Mateus 11
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC
1 Te nuu ni ndiꞌi ni xteku ña Jesús jin ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te kuaꞌan ya ja kaxtnoꞌo ya vi ndakani ya tnoꞌo ndaa nuu ñayiu ka oo taka ñuu yun.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Te yiꞌi Juan vekaa. Te yun ni niꞌi tnoꞌo de tniuu naꞌnu ja saꞌa Jesukristu. Yun te ni tetniuu de uu tee ka skuaꞌa jin de
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ja vi kakan tnoꞌo ña de:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yun te jiñaꞌa Jesús:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ñayiu ka kuꞌu nuu te ka ndayeꞌe nduchi nui. Ñayiu ka kuꞌu siꞌin, te kuu ka ndakakai. Te ñayiu ka kuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi, te ka nduvii. Te ñayiu ka ndesi soꞌo, te ka ndanune soꞌi. Te ñayiu ni ka jiꞌi, te ni ka ndatekui. Te ñayiu ka kundaꞌu, ni ka jini tnoꞌo vaꞌa ia Dios.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Te na taꞌu na ndetu ñayiu tu ka chiyata ña jin san. Suaꞌa vi kuñaꞌa ni nuu Juan ͏―͏jiñaꞌa ya.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Te nuu ni ka ndayaꞌa tee ka skuaꞌa jin Juan kuanoꞌokuei de, te ni jinkondee Jesús ndakani ya ja jaꞌa Juan nuu ñayiu, te jiñaꞌa ya:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Axi nuu ja ñaꞌa, te ¿nagua kuu ja ni ka ndiaꞌa ni? ¿A in tee niꞌnu saꞌun luu ndevaꞌa? Ñaꞌa, chi tee ka niꞌnu saꞌun luu ndevaꞌa ka kuu tee ka oo veꞌe tee ka kuu rey.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Su ¿nagua kuu ja ni ka jinkoto ni? ¿A in tee ndakani tnoꞌo ia Dios? Vatuka, chi in tee kuu kaꞌnu ka saa tee ndakani tnoꞌo ia Dios kuu tee ni ka jini ni.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Chi ja jaꞌa Juan yaꞌa kuu ja yoso nuu tutu ii:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Te kaꞌan ndaa san ja neꞌu ñayiu ni ka kaku ñuyiu yaꞌa, tu na in kuu kaꞌnu ka saa Juan, tee skuandute. Su visi ni saa, te na ñayiu kuu lule ka nuu tatnuni ia Dios ndee andivi, te kuu kaꞌnu kai saa Juan.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Chi guaa ndee kiuu ni kenta Juan, tee skuandute, vi guaa ndee kiuu vitna, ka nduku ndee ndevaꞌa ñayiu ja kiukuei nuu tatnuni ia Dios. Te ñayiu inu niꞌi ini ka kuu ñayiu ka kindee nuu tatnuni ya.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Chi ndiꞌi tee ni ka ondakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa vi tnoꞌo yoso nuu Ley Moisés, ni ka ondakani ja jaꞌa nuu tatnuni ia Dios guaa ndee kiuu ni kenta Juan.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Te nuu ja ka kuini ni vi kuantaꞌu ni ndiꞌi yaꞌa, te suu Juan kuu Elías ja kii.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Te na in oo soꞌo ja konini, te na konini.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Te nagua kuu ja skintnaꞌa inuu san jin ñayiu ka oo tiempu vitna? Skintnaꞌa inuu san jin nagua ka saꞌa suchi kueli ja ka jinkoi ka kasiki nuu yaꞌu, te ka kanai nuu tnaꞌi.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Te ka jiñaꞌi: “Ni ka tiuu li in yaa jin tnu yoo, su tu ni ka jita jaꞌa lo. Ni ka jita li in yaa ndaꞌu, su tu ni ka ndaꞌi lo.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Chi ni kii Juan, te tu ni ojaa vaꞌa de ni tu ni ojiꞌi de vinu, te ka kachi ñayiu: “Ñuꞌu ña Tachi jin de”.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Te ni kee maa san ja kuu san Seꞌe Teyii, te jaa vi jiꞌi san, te ka kaꞌan ñayiu: “Yaꞌa oo in tee jaa ndevaꞌa vi jiꞌi de vinu, te ka ndeka tnaꞌa guaꞌa de jin tee ka xtutu xuꞌun impuestu vi tee ka saꞌa jakueꞌe”. Su vi kuni ñayiu ja oo ndaa tnoꞌo ndichi ia Dios nuu vi kuni naxa ka saꞌa ñayiu ka oo jin maa ya ͏―͏jiñaꞌa ya.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yun te ni jinkondee Jesús kaꞌan xeen ya jin ñayiu taka ñuu nuu ni saꞌa ya kuaꞌa tniuu naꞌnu. Chi vini saa, te tu ni ka kuini ñayiu ja vi ndatnaꞌu ini te kiukuei ichi ia Dios. Te jiñaꞌa ya:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ͏―͏¡Ndaꞌu ni ka roon ñayiu ñuu Corazín vi ndaꞌu ni ka roon ñayiu ñuu Betsaida! Chi vaa nuu suaꞌa, te nuu ñayiu ñuu Tiro axi Sidón ni kuvaꞌa in tniuu kaꞌnu ja ni saꞌa rin nuu ndiꞌi maa ron, vaa vi ndee nona kiuu ja ni ka kekuiꞌnui saꞌun ndayi vi ni ka jinkoi nuu yaa ñuꞌu ja ka ndatnaꞌu ini nuu yika kuechi.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Su kaꞌan rin ja kiuu tetniuu ia Dios tnundoꞌo, te kuaꞌa ka tnundoꞌo vi tnaꞌa ron saa ñayiu ñuu Tiro vi Sidón.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Te maa ron, ñayiu ñuu Capernaúm, ja ka kaꞌan ron ja ndiukuei ron ndee andivi, su saa suaꞌa kekuei ron ndee ñuu jiꞌi. Chi nuu suaꞌa te nuu ñayiu ñuu Sodoma ni saꞌa rin tniuu naꞌnu ja saꞌa rin nuu ndiꞌi maa ron, vaa vi ka teku ni ñayiu yun ndee kiuu vitna nuu siun.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Su kaꞌan rin ja kiuu tetniuu ia Dios tnundoꞌo, te kuaꞌa ka tnundoꞌo vi tnaꞌa ron, saa ñayiu ñuu Sodoma.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Te kiuu yun ni ndakuatu Jesús, te jiñaꞌa ya:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Saa ni saꞌa ni, vi Tata, chi saa jinkuaan ini maa ni.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Te ndiꞌi yaꞌa ni niꞌi san nuu Tata Yua san. Te ni in ñayiu, tu na in jini guaꞌa Seꞌe ia Dios, chi maintnoꞌo maa Yua, guaa jini ya. Te ni in ñayiu, tu na in jini guaꞌa Yua, chi maintnoꞌo maa Seꞌe ya, guaa jini, te nani kuu nuu ñayiu kaꞌan maa Seꞌe ia Dios ja vi kuni, te xneꞌe ya.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Neꞌekuei ndiꞌi maa ni ja ni ka kuita ni jin tniuu ka saꞌa ni vi jin javee ndevaꞌa ka ndiso ni, te maa san saꞌa ja vi ndatatu ni.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Vi kuiso ni yuvu san, te vi kutuaꞌa ni nagua oo maa san, ja in tee tu yachi ini kuu san, vi saꞌa ndaꞌu saꞌa kee ni san, te vi niꞌi ni nuu vi ndatatu anu ni.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Chi ñama yuvu san, vi ñama ja ndiso san, te masu vee ja vi kondiso ni ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.