Mateus 11
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB
1 Te nuu ni ndiꞌi ni xteku ña Jesús jin ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te kuaꞌan ya ja kaxtnoꞌo ya vi ndakani ya tnoꞌo ndaa nuu ñayiu ka oo taka ñuu yun.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Te yiꞌi Juan vekaa. Te yun ni niꞌi tnoꞌo de tniuu naꞌnu ja saꞌa Jesukristu. Yun te ni tetniuu de uu tee ka skuaꞌa jin de
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ja vi kakan tnoꞌo ña de:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yun te jiñaꞌa Jesús:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ñayiu ka kuꞌu nuu te ka ndayeꞌe nduchi nui. Ñayiu ka kuꞌu siꞌin, te kuu ka ndakakai. Te ñayiu ka kuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi, te ka nduvii. Te ñayiu ka ndesi soꞌo, te ka ndanune soꞌi. Te ñayiu ni ka jiꞌi, te ni ka ndatekui. Te ñayiu ka kundaꞌu, ni ka jini tnoꞌo vaꞌa ia Dios.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Te na taꞌu na ndetu ñayiu tu ka chiyata ña jin san. Suaꞌa vi kuñaꞌa ni nuu Juan ͏―͏jiñaꞌa ya.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Te nuu ni ka ndayaꞌa tee ka skuaꞌa jin Juan kuanoꞌokuei de, te ni jinkondee Jesús ndakani ya ja jaꞌa Juan nuu ñayiu, te jiñaꞌa ya:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Axi nuu ja ñaꞌa, te ¿nagua kuu ja ni ka ndiaꞌa ni? ¿A in tee niꞌnu saꞌun luu ndevaꞌa? Ñaꞌa, chi tee ka niꞌnu saꞌun luu ndevaꞌa ka kuu tee ka oo veꞌe tee ka kuu rey.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Su ¿nagua kuu ja ni ka jinkoto ni? ¿A in tee ndakani tnoꞌo ia Dios? Vatuka, chi in tee kuu kaꞌnu ka saa tee ndakani tnoꞌo ia Dios kuu tee ni ka jini ni.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Chi ja jaꞌa Juan yaꞌa kuu ja yoso nuu tutu ii:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Te kaꞌan ndaa san ja neꞌu ñayiu ni ka kaku ñuyiu yaꞌa, tu na in kuu kaꞌnu ka saa Juan, tee skuandute. Su visi ni saa, te na ñayiu kuu lule ka nuu tatnuni ia Dios ndee andivi, te kuu kaꞌnu kai saa Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Chi guaa ndee kiuu ni kenta Juan, tee skuandute, vi guaa ndee kiuu vitna, ka nduku ndee ndevaꞌa ñayiu ja kiukuei nuu tatnuni ia Dios. Te ñayiu inu niꞌi ini ka kuu ñayiu ka kindee nuu tatnuni ya.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Chi ndiꞌi tee ni ka ondakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa vi tnoꞌo yoso nuu Ley Moisés, ni ka ondakani ja jaꞌa nuu tatnuni ia Dios guaa ndee kiuu ni kenta Juan.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Te nuu ja ka kuini ni vi kuantaꞌu ni ndiꞌi yaꞌa, te suu Juan kuu Elías ja kii.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Te na in oo soꞌo ja konini, te na konini.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Te nagua kuu ja skintnaꞌa inuu san jin ñayiu ka oo tiempu vitna? Skintnaꞌa inuu san jin nagua ka saꞌa suchi kueli ja ka jinkoi ka kasiki nuu yaꞌu, te ka kanai nuu tnaꞌi.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Te ka jiñaꞌi: “Ni ka tiuu li in yaa jin tnu yoo, su tu ni ka jita jaꞌa lo. Ni ka jita li in yaa ndaꞌu, su tu ni ka ndaꞌi lo.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Chi ni kii Juan, te tu ni ojaa vaꞌa de ni tu ni ojiꞌi de vinu, te ka kachi ñayiu: “Ñuꞌu ña Tachi jin de”.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Te ni kee maa san ja kuu san Seꞌe Teyii, te jaa vi jiꞌi san, te ka kaꞌan ñayiu: “Yaꞌa oo in tee jaa ndevaꞌa vi jiꞌi de vinu, te ka ndeka tnaꞌa guaꞌa de jin tee ka xtutu xuꞌun impuestu vi tee ka saꞌa jakueꞌe”. Su vi kuni ñayiu ja oo ndaa tnoꞌo ndichi ia Dios nuu vi kuni naxa ka saꞌa ñayiu ka oo jin maa ya ͏―͏jiñaꞌa ya.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Yun te ni jinkondee Jesús kaꞌan xeen ya jin ñayiu taka ñuu nuu ni saꞌa ya kuaꞌa tniuu naꞌnu. Chi vini saa, te tu ni ka kuini ñayiu ja vi ndatnaꞌu ini te kiukuei ichi ia Dios. Te jiñaꞌa ya:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ͏―͏¡Ndaꞌu ni ka roon ñayiu ñuu Corazín vi ndaꞌu ni ka roon ñayiu ñuu Betsaida! Chi vaa nuu suaꞌa, te nuu ñayiu ñuu Tiro axi Sidón ni kuvaꞌa in tniuu kaꞌnu ja ni saꞌa rin nuu ndiꞌi maa ron, vaa vi ndee nona kiuu ja ni ka kekuiꞌnui saꞌun ndayi vi ni ka jinkoi nuu yaa ñuꞌu ja ka ndatnaꞌu ini nuu yika kuechi.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Su kaꞌan rin ja kiuu tetniuu ia Dios tnundoꞌo, te kuaꞌa ka tnundoꞌo vi tnaꞌa ron saa ñayiu ñuu Tiro vi Sidón.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Te maa ron, ñayiu ñuu Capernaúm, ja ka kaꞌan ron ja ndiukuei ron ndee andivi, su saa suaꞌa kekuei ron ndee ñuu jiꞌi. Chi nuu suaꞌa te nuu ñayiu ñuu Sodoma ni saꞌa rin tniuu naꞌnu ja saꞌa rin nuu ndiꞌi maa ron, vaa vi ka teku ni ñayiu yun ndee kiuu vitna nuu siun.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Su kaꞌan rin ja kiuu tetniuu ia Dios tnundoꞌo, te kuaꞌa ka tnundoꞌo vi tnaꞌa ron, saa ñayiu ñuu Sodoma.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Te kiuu yun ni ndakuatu Jesús, te jiñaꞌa ya:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Saa ni saꞌa ni, vi Tata, chi saa jinkuaan ini maa ni.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Te ndiꞌi yaꞌa ni niꞌi san nuu Tata Yua san. Te ni in ñayiu, tu na in jini guaꞌa Seꞌe ia Dios, chi maintnoꞌo maa Yua, guaa jini ya. Te ni in ñayiu, tu na in jini guaꞌa Yua, chi maintnoꞌo maa Seꞌe ya, guaa jini, te nani kuu nuu ñayiu kaꞌan maa Seꞌe ia Dios ja vi kuni, te xneꞌe ya.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Neꞌekuei ndiꞌi maa ni ja ni ka kuita ni jin tniuu ka saꞌa ni vi jin javee ndevaꞌa ka ndiso ni, te maa san saꞌa ja vi ndatatu ni.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Vi kuiso ni yuvu san, te vi kutuaꞌa ni nagua oo maa san, ja in tee tu yachi ini kuu san, vi saꞌa ndaꞌu saꞌa kee ni san, te vi niꞌi ni nuu vi ndatatu anu ni.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Chi ñama yuvu san, vi ñama ja ndiso san, te masu vee ja vi kondiso ni ͏―͏jiñaꞌa Jesús.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.