Marcos 9

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te suni jiñaꞌa ya:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Nuu ni yaꞌa iñu kiuu, te ni jaka ña Jesús jin Pedro vi Jacobo vi Juan, te kuaꞌankuei ya in yuku sukun, te yun ni ndasama kaa ya jin nuu tee yun.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Te vi yeyeꞌe saꞌun niꞌnu ya jayaa na kuinio yuaꞌa, ja vi ni in ñayiu ndakate ñuyiu yaꞌa, tu na in kuu ja siun ndasaꞌa yaa.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Te ni ka jini de ja ni ka ndatuu Elías jin Moisés, ka ndatnoꞌo de jin Jesús.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Yun te jiñaꞌa Pedro nuu Jesús:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Chi ni ka yuꞌu de, te tu ni jini Pedro nagua kuu ja kaꞌan de.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Yun te ni kuun in viko, te ni chisaꞌu ña jin de, te ndee nuu viko yun ni kee in tnoꞌo, te jiñaꞌa:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Te nuu ni ka ndakondiaꞌa de nii nuu ka oo de yun, te tu na in ni ka jini ka de, chi maintnoꞌo ni ka Jesús oo.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Te nuu manukuei de jin ya nuu yuku yun, te ni tatnuni ya ja ma vi ndakani de nuu ni in ñayiu ja siun ni ka jini de, chi guaa ndee na ndateku maa ya ja kuu ya Seꞌe Teyii neꞌu ndiyi.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Te yun guaa ni ka tavaꞌa ni maa de jin anu de ndiꞌi yun, su ni ka jikan tnoꞌo tnaꞌa de na tnoꞌo kuu ja kaꞌan Jesús ja ndateku ya neꞌu ndiyi.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Yun te ni ka jikan tnoꞌo de Jesús, te ka jiñaꞌa de:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Te jiñaꞌa ya:
12 Ele respondeu:
13 Su kaꞌan san ja Elías, chi ja ni kii de, te ni ka saꞌa ña de jin tee yun ndiꞌi nagua ka kuini maa de, nagua kaꞌan nuu tutu ii ja saa ndoꞌo de ―jiñaꞌa ya.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Te nuu ni ndentakuei ya nuu ka oo sava ka tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka jini ya ja ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ja ni ka jionduu ña jin tee ka skuaꞌa jin ya. Te suni ka oo tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés ja ka tee tnaꞌa jin de.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Te nuu ni ka jini ñayiu yun ja vaji ya, te ndiꞌi ni ka saꞌu kuii ini, te ni ka jinoi nuu oo ya ja vi ndakantnoꞌo ñai jin ya.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Te ni jikan tnoꞌo ña ya jin tee ka skuaꞌa jin ya:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Te ni kaꞌan in tee oo jin ñayiu kuaꞌa yun, te jiñaꞌa de:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Te ndee ni nuu ni kuu ja ndakakiꞌi ña, te skana ña nuu ñuꞌu, te kisi ña, te jaa ti iñu yuꞌi vi kaꞌñi noꞌi, te kuaꞌin makuxii saꞌa. Te ni kaꞌan san jin tee ka skuaꞌa jin ni ja na vi tanundaꞌa de vi tau de, su tu kuu vi saꞌa de ―jiñaꞌa de.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yun te jiñaꞌa ya:
19 Jesus disse:
20 Te ni ka jinsiaꞌa de jin nuu ya. Te nuu ni jini ña espíritu yun jin Jesús, te ni kisi ndevaꞌa ña jin suchi yii yun, te ni ndonsoi ndee nuu ñuꞌu, te jiotutuu ni kai vi jaa ti iñu yuꞌi.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Jesús jin tatai:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Te kuaꞌa jichi tnaa ña nuu ñuꞌu vi nuu ndute ja kaꞌni ña. Su nuu ja kuu saꞌa ni joo, te kundaꞌu ini ña ni jin san, te chituu ña ni ―jiñaꞌa de.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Te jiñaꞌa Jesús:
23 Jesus respondeu:
24 Yun te vi ñama kuiti ni kana tata suchi yii yun, te jiñaꞌa de:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Te nuu ni jini Jesús ja kuaꞌan ka kututu kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te ni kaꞌan xeen ya nuu espíritu kueꞌe yun, te jiñaꞌa ya:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Yun te ni kana koꞌo espíritu yun, te ni kisi ndevaꞌa ña jin, te ni kee kuaꞌan. Te suchi yun, chi vi na kuinio ja vi ni jiꞌi saꞌuin, te kuaꞌa ñayiu ni ka kaꞌan ja ni jiꞌi.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Su ni tnii Jesús ndaꞌi, te ni ndoneꞌe ña ya, te ni nukuiin.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Te nuu ni kiuu Jesús ini veꞌe, te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka skuaꞌa jin ya nuu ka oo maa ni de jin ya:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Te jiñaꞌa ya:
29 Jesus respondeu:
30 Yun te ni ndekuei ya yun, te kuaꞌankuei ya ichi ñuu ja tnii Galilea. Te tu kuini Jesús ja vi kuni ni in ñayiu.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Chi kaxtnoꞌo ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Su tu ni ka jinkuiꞌnu ini de na tnoꞌo kuu ja siun kaꞌan ya, su ka yuꞌu de ja vi kakan tnoꞌo ña de jin ya.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Yun te ni jinokuei ya ñuu Capernaúm, te nuu ja ka oo ya in veꞌe, te ni jikan tnoꞌo ña ya jin tee ka skuaꞌa jin ya:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Su tu ni ka kaꞌan saꞌun de, chi ichi nuu kuaꞌankuei de ka tee tnaꞌa de ndee de guaa kokuu kaꞌnu ka.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yun te ni jinkoo ya, te ni kana ya ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Yun te ni tnii ya ndaꞌa in suchi luluu, te ni jani ña ya maꞌñu ndiꞌi de, te ni kanundee ña ya jin, te jiñaꞌa ya:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Na ñayiu jantaꞌu in suchi luluu ja jaꞌa maa san na kuinio suchi yaꞌa, te jantaꞌu ñai jin maa san. Te na in jantaꞌu ña jin maa san, te masu maintnoꞌo maa san jantaꞌui, chi suni jantaꞌui ia ni tetniuu ña jin san ―jiñaꞌa ya.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yun te jiñaꞌa Juan:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Su jiñaꞌa Jesús:
39 Jesus respondeu:
40 Chi na in tu ndakoo sikio, te oi chituu ñai jion.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Te nani kuu ñayiu ja tai visi in yajin ndute vi koꞌo ni ja ka oo ni jin san, te kaꞌan ndandaa san ja ma skunai, chi niꞌi yaꞌui.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ’Te nani kuu ñayiu saꞌa ja in suchi luluu ja kandija ña jin san, kanakaui nuu yika kuechi, te vi guaꞌa ka kokuu ja na vi kuꞌni in yoso molinu sukuin, te vi tnaa ña ndee nuu kunu ka kaꞌa ndute mar.
42 Jesus continuou:
43 Te nuu ja ndaꞌa ni saꞌa ja kanakau ni nuu kuechi, te kaꞌnde ni, chi guaꞌa ka kuu ja tikundu ni, te ndiuu ni nuu koteku ni, masu ja koo vaꞌa nduu ndaꞌa ni, te kiꞌin ni nuu andeya, nuu kai ñuꞌu ja ma ndaꞌva saꞌun,
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 nuu tu ka jiꞌi tindaku, te ni tu ndaꞌva saꞌun ñuꞌu.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Te nuu ja siꞌin ni saꞌa ja kanakau ni nuu kuechi, te kaꞌnde ni, chi guaꞌa ka kuu ja tikundu ni, te ndiuu ni nuu koteku ni, masu ja koo vaꞌa nduu siꞌin ni, te kiꞌin ni nuu andeya, nuu kai ñuꞌu ja ma ndaꞌva saꞌun,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 nuu tu ka jiꞌi tindaku, te ni tu ndaꞌva saꞌun ñuꞌu.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Te nuu ja nduchi nuu ni saꞌa ja kanakau ni nuu kuechi, te tau ni, chi guaꞌa ka kuu ja kiuu ni nuu tatnuni ia Dios jin invaa ni nduchi nuu ni, masu ja koo vaꞌa nduu nduchi nuu ni, te kiꞌin ni nuu andeya,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 nuu tu ka jiꞌi tindaku, te ni tu ndaꞌva saꞌun ñuꞌu.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Chi ndiꞌi ni ni saꞌa tuaꞌa ña ia Dios jin ñuꞌu ja kuu tnundoꞌo, nagua ka savaꞌa ñayiu ndiꞌi kuñu ja kai nuu ka sokoi nuu ya ja kuu axe saꞌa ñii.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Chi jaguaꞌa kuu ñii, su nuu ja na nduu uun ñii yun, ¿te naxa vi saꞌa ni ja nduu axe inka jichi? Nuu saa, te vi kokuu ni ñayiu guaꞌa nagua oo guaꞌa ñii, te vi koo mani ni jin in in ni ―jiñaꞌa ya.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.