Marcos 9
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ
1 Te suni jiñaꞌa ya:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Nuu ni yaꞌa iñu kiuu, te ni jaka ña Jesús jin Pedro vi Jacobo vi Juan, te kuaꞌankuei ya in yuku sukun, te yun ni ndasama kaa ya jin nuu tee yun.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Te vi yeyeꞌe saꞌun niꞌnu ya jayaa na kuinio yuaꞌa, ja vi ni in ñayiu ndakate ñuyiu yaꞌa, tu na in kuu ja siun ndasaꞌa yaa.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Te ni ka jini de ja ni ka ndatuu Elías jin Moisés, ka ndatnoꞌo de jin Jesús.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Yun te jiñaꞌa Pedro nuu Jesús:
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Chi ni ka yuꞌu de, te tu ni jini Pedro nagua kuu ja kaꞌan de.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Yun te ni kuun in viko, te ni chisaꞌu ña jin de, te ndee nuu viko yun ni kee in tnoꞌo, te jiñaꞌa:
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Te nuu ni ka ndakondiaꞌa de nii nuu ka oo de yun, te tu na in ni ka jini ka de, chi maintnoꞌo ni ka Jesús oo.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Te nuu manukuei de jin ya nuu yuku yun, te ni tatnuni ya ja ma vi ndakani de nuu ni in ñayiu ja siun ni ka jini de, chi guaa ndee na ndateku maa ya ja kuu ya Seꞌe Teyii neꞌu ndiyi.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Te yun guaa ni ka tavaꞌa ni maa de jin anu de ndiꞌi yun, su ni ka jikan tnoꞌo tnaꞌa de na tnoꞌo kuu ja kaꞌan Jesús ja ndateku ya neꞌu ndiyi.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Yun te ni ka jikan tnoꞌo de Jesús, te ka jiñaꞌa de:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Te jiñaꞌa ya:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Su kaꞌan san ja Elías, chi ja ni kii de, te ni ka saꞌa ña de jin tee yun ndiꞌi nagua ka kuini maa de, nagua kaꞌan nuu tutu ii ja saa ndoꞌo de ―jiñaꞌa ya.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Te nuu ni ndentakuei ya nuu ka oo sava ka tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka jini ya ja ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ja ni ka jionduu ña jin tee ka skuaꞌa jin ya. Te suni ka oo tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés ja ka tee tnaꞌa jin de.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Te nuu ni ka jini ñayiu yun ja vaji ya, te ndiꞌi ni ka saꞌu kuii ini, te ni ka jinoi nuu oo ya ja vi ndakantnoꞌo ñai jin ya.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Te ni jikan tnoꞌo ña ya jin tee ka skuaꞌa jin ya:
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Te ni kaꞌan in tee oo jin ñayiu kuaꞌa yun, te jiñaꞌa de:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Te ndee ni nuu ni kuu ja ndakakiꞌi ña, te skana ña nuu ñuꞌu, te kisi ña, te jaa ti iñu yuꞌi vi kaꞌñi noꞌi, te kuaꞌin makuxii saꞌa. Te ni kaꞌan san jin tee ka skuaꞌa jin ni ja na vi tanundaꞌa de vi tau de, su tu kuu vi saꞌa de ―jiñaꞌa de.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yun te jiñaꞌa ya:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Te ni ka jinsiaꞌa de jin nuu ya. Te nuu ni jini ña espíritu yun jin Jesús, te ni kisi ndevaꞌa ña jin suchi yii yun, te ni ndonsoi ndee nuu ñuꞌu, te jiotutuu ni kai vi jaa ti iñu yuꞌi.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Jesús jin tatai:
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Te kuaꞌa jichi tnaa ña nuu ñuꞌu vi nuu ndute ja kaꞌni ña. Su nuu ja kuu saꞌa ni joo, te kundaꞌu ini ña ni jin san, te chituu ña ni ―jiñaꞌa de.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Te jiñaꞌa Jesús:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Yun te vi ñama kuiti ni kana tata suchi yii yun, te jiñaꞌa de:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Te nuu ni jini Jesús ja kuaꞌan ka kututu kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te ni kaꞌan xeen ya nuu espíritu kueꞌe yun, te jiñaꞌa ya:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Yun te ni kana koꞌo espíritu yun, te ni kisi ndevaꞌa ña jin, te ni kee kuaꞌan. Te suchi yun, chi vi na kuinio ja vi ni jiꞌi saꞌuin, te kuaꞌa ñayiu ni ka kaꞌan ja ni jiꞌi.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Su ni tnii Jesús ndaꞌi, te ni ndoneꞌe ña ya, te ni nukuiin.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Te nuu ni kiuu Jesús ini veꞌe, te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka skuaꞌa jin ya nuu ka oo maa ni de jin ya:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Te jiñaꞌa ya:
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Yun te ni ndekuei ya yun, te kuaꞌankuei ya ichi ñuu ja tnii Galilea. Te tu kuini Jesús ja vi kuni ni in ñayiu.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Chi kaxtnoꞌo ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Su tu ni ka jinkuiꞌnu ini de na tnoꞌo kuu ja siun kaꞌan ya, su ka yuꞌu de ja vi kakan tnoꞌo ña de jin ya.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Yun te ni jinokuei ya ñuu Capernaúm, te nuu ja ka oo ya in veꞌe, te ni jikan tnoꞌo ña ya jin tee ka skuaꞌa jin ya:
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Su tu ni ka kaꞌan saꞌun de, chi ichi nuu kuaꞌankuei de ka tee tnaꞌa de ndee de guaa kokuu kaꞌnu ka.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yun te ni jinkoo ya, te ni kana ya ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Yun te ni tnii ya ndaꞌa in suchi luluu, te ni jani ña ya maꞌñu ndiꞌi de, te ni kanundee ña ya jin, te jiñaꞌa ya:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Na ñayiu jantaꞌu in suchi luluu ja jaꞌa maa san na kuinio suchi yaꞌa, te jantaꞌu ñai jin maa san. Te na in jantaꞌu ña jin maa san, te masu maintnoꞌo maa san jantaꞌui, chi suni jantaꞌui ia ni tetniuu ña jin san ―jiñaꞌa ya.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Yun te jiñaꞌa Juan:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Su jiñaꞌa Jesús:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Chi na in tu ndakoo sikio, te oi chituu ñai jion.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Te nani kuu ñayiu ja tai visi in yajin ndute vi koꞌo ni ja ka oo ni jin san, te kaꞌan ndandaa san ja ma skunai, chi niꞌi yaꞌui.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 ’Te nani kuu ñayiu saꞌa ja in suchi luluu ja kandija ña jin san, kanakaui nuu yika kuechi, te vi guaꞌa ka kokuu ja na vi kuꞌni in yoso molinu sukuin, te vi tnaa ña ndee nuu kunu ka kaꞌa ndute mar.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Te nuu ja ndaꞌa ni saꞌa ja kanakau ni nuu kuechi, te kaꞌnde ni, chi guaꞌa ka kuu ja tikundu ni, te ndiuu ni nuu koteku ni, masu ja koo vaꞌa nduu ndaꞌa ni, te kiꞌin ni nuu andeya, nuu kai ñuꞌu ja ma ndaꞌva saꞌun,
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 nuu tu ka jiꞌi tindaku, te ni tu ndaꞌva saꞌun ñuꞌu.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Te nuu ja siꞌin ni saꞌa ja kanakau ni nuu kuechi, te kaꞌnde ni, chi guaꞌa ka kuu ja tikundu ni, te ndiuu ni nuu koteku ni, masu ja koo vaꞌa nduu siꞌin ni, te kiꞌin ni nuu andeya, nuu kai ñuꞌu ja ma ndaꞌva saꞌun,
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 nuu tu ka jiꞌi tindaku, te ni tu ndaꞌva saꞌun ñuꞌu.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Te nuu ja nduchi nuu ni saꞌa ja kanakau ni nuu kuechi, te tau ni, chi guaꞌa ka kuu ja kiuu ni nuu tatnuni ia Dios jin invaa ni nduchi nuu ni, masu ja koo vaꞌa nduu nduchi nuu ni, te kiꞌin ni nuu andeya,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 nuu tu ka jiꞌi tindaku, te ni tu ndaꞌva saꞌun ñuꞌu.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Chi ndiꞌi ni ni saꞌa tuaꞌa ña ia Dios jin ñuꞌu ja kuu tnundoꞌo, nagua ka savaꞌa ñayiu ndiꞌi kuñu ja kai nuu ka sokoi nuu ya ja kuu axe saꞌa ñii.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Chi jaguaꞌa kuu ñii, su nuu ja na nduu uun ñii yun, ¿te naxa vi saꞌa ni ja nduu axe inka jichi? Nuu saa, te vi kokuu ni ñayiu guaꞌa nagua oo guaꞌa ñii, te vi koo mani ni jin in in ni ―jiñaꞌa ya.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.