Marcos 9
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC
1 Te suni jiñaꞌa ya:
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Nuu ni yaꞌa iñu kiuu, te ni jaka ña Jesús jin Pedro vi Jacobo vi Juan, te kuaꞌankuei ya in yuku sukun, te yun ni ndasama kaa ya jin nuu tee yun.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Te vi yeyeꞌe saꞌun niꞌnu ya jayaa na kuinio yuaꞌa, ja vi ni in ñayiu ndakate ñuyiu yaꞌa, tu na in kuu ja siun ndasaꞌa yaa.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Te ni ka jini de ja ni ka ndatuu Elías jin Moisés, ka ndatnoꞌo de jin Jesús.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Yun te jiñaꞌa Pedro nuu Jesús:
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Chi ni ka yuꞌu de, te tu ni jini Pedro nagua kuu ja kaꞌan de.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Yun te ni kuun in viko, te ni chisaꞌu ña jin de, te ndee nuu viko yun ni kee in tnoꞌo, te jiñaꞌa:
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Te nuu ni ka ndakondiaꞌa de nii nuu ka oo de yun, te tu na in ni ka jini ka de, chi maintnoꞌo ni ka Jesús oo.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Te nuu manukuei de jin ya nuu yuku yun, te ni tatnuni ya ja ma vi ndakani de nuu ni in ñayiu ja siun ni ka jini de, chi guaa ndee na ndateku maa ya ja kuu ya Seꞌe Teyii neꞌu ndiyi.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Te yun guaa ni ka tavaꞌa ni maa de jin anu de ndiꞌi yun, su ni ka jikan tnoꞌo tnaꞌa de na tnoꞌo kuu ja kaꞌan Jesús ja ndateku ya neꞌu ndiyi.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Yun te ni ka jikan tnoꞌo de Jesús, te ka jiñaꞌa de:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Te jiñaꞌa ya:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Su kaꞌan san ja Elías, chi ja ni kii de, te ni ka saꞌa ña de jin tee yun ndiꞌi nagua ka kuini maa de, nagua kaꞌan nuu tutu ii ja saa ndoꞌo de ―jiñaꞌa ya.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Te nuu ni ndentakuei ya nuu ka oo sava ka tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka jini ya ja ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ja ni ka jionduu ña jin tee ka skuaꞌa jin ya. Te suni ka oo tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés ja ka tee tnaꞌa jin de.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Te nuu ni ka jini ñayiu yun ja vaji ya, te ndiꞌi ni ka saꞌu kuii ini, te ni ka jinoi nuu oo ya ja vi ndakantnoꞌo ñai jin ya.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Te ni jikan tnoꞌo ña ya jin tee ka skuaꞌa jin ya:
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Te ni kaꞌan in tee oo jin ñayiu kuaꞌa yun, te jiñaꞌa de:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Te ndee ni nuu ni kuu ja ndakakiꞌi ña, te skana ña nuu ñuꞌu, te kisi ña, te jaa ti iñu yuꞌi vi kaꞌñi noꞌi, te kuaꞌin makuxii saꞌa. Te ni kaꞌan san jin tee ka skuaꞌa jin ni ja na vi tanundaꞌa de vi tau de, su tu kuu vi saꞌa de ―jiñaꞌa de.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yun te jiñaꞌa ya:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Te ni ka jinsiaꞌa de jin nuu ya. Te nuu ni jini ña espíritu yun jin Jesús, te ni kisi ndevaꞌa ña jin suchi yii yun, te ni ndonsoi ndee nuu ñuꞌu, te jiotutuu ni kai vi jaa ti iñu yuꞌi.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Jesús jin tatai:
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Te kuaꞌa jichi tnaa ña nuu ñuꞌu vi nuu ndute ja kaꞌni ña. Su nuu ja kuu saꞌa ni joo, te kundaꞌu ini ña ni jin san, te chituu ña ni ―jiñaꞌa de.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Te jiñaꞌa Jesús:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Yun te vi ñama kuiti ni kana tata suchi yii yun, te jiñaꞌa de:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Te nuu ni jini Jesús ja kuaꞌan ka kututu kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te ni kaꞌan xeen ya nuu espíritu kueꞌe yun, te jiñaꞌa ya:
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Yun te ni kana koꞌo espíritu yun, te ni kisi ndevaꞌa ña jin, te ni kee kuaꞌan. Te suchi yun, chi vi na kuinio ja vi ni jiꞌi saꞌuin, te kuaꞌa ñayiu ni ka kaꞌan ja ni jiꞌi.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Su ni tnii Jesús ndaꞌi, te ni ndoneꞌe ña ya, te ni nukuiin.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Te nuu ni kiuu Jesús ini veꞌe, te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka skuaꞌa jin ya nuu ka oo maa ni de jin ya:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Te jiñaꞌa ya:
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Yun te ni ndekuei ya yun, te kuaꞌankuei ya ichi ñuu ja tnii Galilea. Te tu kuini Jesús ja vi kuni ni in ñayiu.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Chi kaxtnoꞌo ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Su tu ni ka jinkuiꞌnu ini de na tnoꞌo kuu ja siun kaꞌan ya, su ka yuꞌu de ja vi kakan tnoꞌo ña de jin ya.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Yun te ni jinokuei ya ñuu Capernaúm, te nuu ja ka oo ya in veꞌe, te ni jikan tnoꞌo ña ya jin tee ka skuaꞌa jin ya:
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Su tu ni ka kaꞌan saꞌun de, chi ichi nuu kuaꞌankuei de ka tee tnaꞌa de ndee de guaa kokuu kaꞌnu ka.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Yun te ni jinkoo ya, te ni kana ya ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Yun te ni tnii ya ndaꞌa in suchi luluu, te ni jani ña ya maꞌñu ndiꞌi de, te ni kanundee ña ya jin, te jiñaꞌa ya:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Na ñayiu jantaꞌu in suchi luluu ja jaꞌa maa san na kuinio suchi yaꞌa, te jantaꞌu ñai jin maa san. Te na in jantaꞌu ña jin maa san, te masu maintnoꞌo maa san jantaꞌui, chi suni jantaꞌui ia ni tetniuu ña jin san ―jiñaꞌa ya.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Yun te jiñaꞌa Juan:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Su jiñaꞌa Jesús:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Chi na in tu ndakoo sikio, te oi chituu ñai jion.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Te nani kuu ñayiu ja tai visi in yajin ndute vi koꞌo ni ja ka oo ni jin san, te kaꞌan ndandaa san ja ma skunai, chi niꞌi yaꞌui.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 ’Te nani kuu ñayiu saꞌa ja in suchi luluu ja kandija ña jin san, kanakaui nuu yika kuechi, te vi guaꞌa ka kokuu ja na vi kuꞌni in yoso molinu sukuin, te vi tnaa ña ndee nuu kunu ka kaꞌa ndute mar.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Te nuu ja ndaꞌa ni saꞌa ja kanakau ni nuu kuechi, te kaꞌnde ni, chi guaꞌa ka kuu ja tikundu ni, te ndiuu ni nuu koteku ni, masu ja koo vaꞌa nduu ndaꞌa ni, te kiꞌin ni nuu andeya, nuu kai ñuꞌu ja ma ndaꞌva saꞌun,
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 nuu tu ka jiꞌi tindaku, te ni tu ndaꞌva saꞌun ñuꞌu.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Te nuu ja siꞌin ni saꞌa ja kanakau ni nuu kuechi, te kaꞌnde ni, chi guaꞌa ka kuu ja tikundu ni, te ndiuu ni nuu koteku ni, masu ja koo vaꞌa nduu siꞌin ni, te kiꞌin ni nuu andeya, nuu kai ñuꞌu ja ma ndaꞌva saꞌun,
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 nuu tu ka jiꞌi tindaku, te ni tu ndaꞌva saꞌun ñuꞌu.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Te nuu ja nduchi nuu ni saꞌa ja kanakau ni nuu kuechi, te tau ni, chi guaꞌa ka kuu ja kiuu ni nuu tatnuni ia Dios jin invaa ni nduchi nuu ni, masu ja koo vaꞌa nduu nduchi nuu ni, te kiꞌin ni nuu andeya,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 nuu tu ka jiꞌi tindaku, te ni tu ndaꞌva saꞌun ñuꞌu.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Chi ndiꞌi ni ni saꞌa tuaꞌa ña ia Dios jin ñuꞌu ja kuu tnundoꞌo, nagua ka savaꞌa ñayiu ndiꞌi kuñu ja kai nuu ka sokoi nuu ya ja kuu axe saꞌa ñii.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Chi jaguaꞌa kuu ñii, su nuu ja na nduu uun ñii yun, ¿te naxa vi saꞌa ni ja nduu axe inka jichi? Nuu saa, te vi kokuu ni ñayiu guaꞌa nagua oo guaꞌa ñii, te vi koo mani ni jin in in ni ―jiñaꞌa ya.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.