Marcos 8
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT
1 Te kiuu yun ni ka kututu kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te tu saꞌun nagua ka nevaꞌi ja vi kai. Yun te ni ndakana Jesús tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Kundaꞌu ini san ñayiu yaꞌa, chi ja ni kuu uni kiuu ka oi jion, te tu nagua ka nevaꞌi ja vi kai.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Te nuu ja na ndatetniuu ndite san jin ja noꞌokuei veꞌi, te vatuni vi kuitai ichi kuanoꞌokuei, chi savai, chi jika vajikuei ―jiñaꞌa ya.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Su ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya:
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Te ni jikan tnoꞌo ña ya:
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Yun te ni kaꞌan ya jin ñayiu kuaꞌa yun ja ni ka jinkoi nuu ñuꞌu yun, te ni tnii ya ndi uja xtaa yun, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios. Yun te ni jaꞌnde ya, te ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, nagua ja na vi skaka de nuu ñayiu kuaꞌa yun. Te ni ka skaka de nuu ñayiu yun.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Te suni ka nevaꞌa de ndee saa chiaka kueli. Te jikantaꞌu ya, te ni tetniuu ya ja suni na vi skaka de nuu ñayiu yun.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Te ni ka jaa ñayiu vi ndee ni ka ndutu chii. Te ni ka ndaxtutu de yuꞌu xtaa ja ni ndoo, te ni ndachitu uja chika.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Te tee ja ni ka jaa yun, chi ka kuu vaa ndee kuun mil de. Te ni ndaxtute ña ya ja kuanoꞌokuei.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Yun te ni ndekuei ya nuu barco jin tee ka skuaꞌa jin ya, te kuaꞌankuei ya ñuu ja tnii Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Yun te ni jinokuei tee ka kuu fariseo, te ni ka jinkondee de ka tee tnaꞌa de jin Jesús. Te ka kuini de ja vi koto tnuni ña de. Te ni ka jikan de ja na saꞌa ya in tniuu kaꞌnu ja vaji ndee andivi.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Te ndandaꞌu ni jaka ini Jesús, te jiñaꞌa ya:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Saa te ni xndoo ña ya, te ni ndee ya nuu barco, te kuaꞌan ya inka jioo yuꞌu ndute mar.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Te ni ka naa ini tee ka skuaꞌa jin ya ja vi kindaꞌa de xtaa vixin, chi invaa ni xtaa vixin inee nuu barco yun kuaꞌankuei de jin ya.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Te ni xtaku Jesús nuu de, te jiñaꞌa ya:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Te ni ka jinkondee de ka ndatnoꞌo tnaꞌa de, te ka kachi de:
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Te ni jini Jesús ja siun ka ndatnoꞌo de, te jiñaꞌa ya:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿A vi ka oo nduchi nuu ni, te tu ka ndiaꞌa ni? Te ka oo soꞌo ni, te tu ka nini ni. Te ¿a tu ka naꞌa ni
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 na ni jaꞌnde san uꞌun xtaa ja ni ka jaa uꞌun mil teyii? Te ¿nasaa chika ni ka ndachitu yuꞌu xtaa ja ni ka ndaxtutu ni? ―jiñaꞌa ya.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 ―Te na ni jaꞌnde san uja xtaa ja ni ka jaa kuun mil ñayiu, ¿nasaa chika chitu yuꞌu xtaa ni ka ndaxtutu ni? ―jiñaꞌa ya.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Te jiñaꞌa ya:
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yun te ni kentakuei ya ñuu Betsaida. Te ni ka jinsiaꞌa ñayiu in tee kuꞌu nuu, te ni ka jikantaꞌui nuu ya ja na tetuu ya ndaꞌa ya nuu de ja na nduvaꞌa de.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yun te ni tnii ya ndaꞌa tee kuꞌu nuu yun, te ni keneꞌe ña ya ndee yuꞌu ñuu yun. Te ni skanuu ya teyuꞌu ya nduchi nuu de, te ni tetuu ya ndaꞌa ya. Te ni jikan tnoꞌo ña ya a kuu ndiaꞌa de joo.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Te ni ndiaꞌa de, te jiñaꞌa de:
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yun te ni tetuu tuku ya ndaꞌa ya nduchi nuu de, te ni ndakondiaꞌa guaꞌa de, te ni nduvaꞌa nduchi nuu de, chi ni jini kaji de ndiꞌi ja oo ndee jika.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Te ni ndatetniuu ña ya kuanoꞌo de veꞌe de, te jiñaꞌa ya:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yun te kuaꞌankuei Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya taka ñuu ka oo Cesarea Filipo. Te ichi yun ni jikan tnoꞌo ya tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Te ka jiñaꞌa de:
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Yun te jiñaꞌa ya:
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Su ni tatnuni Jesús ja ma vi kokaꞌan de tnoꞌo yaꞌa nuu ni in ñayiu.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yun te jinkondee ya kaxtnoꞌo ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya ja maa ya ja kuu ya Seꞌe Teyii, chi nini kuu ja tnaꞌa ya kuaꞌa ndevaꞌa tnundoꞌo. Te vi skexiko ña tee nijaꞌnu vi sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, te vi kaꞌni ña de jin ya, su nuu uni kiuu te ndateku ya.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Te vi ni kaꞌan kaji kuiti ya tnoꞌo yaꞌa. Yun te ni keneꞌe siin ña Pedro, te ni jinkondee de kuxeen de nuu ya.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Su ni ndajiokuiin Jesús, te ni ndakoto ya nuu ka oo tee ka skuaꞌa jin ya, te ni kuxeen ya nuu Pedro, te jiñaꞌa ya:
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Yun te ni ndakana ya tee ka skuaꞌa jin ya jin sava ka ñayiu, te jiñaꞌa ya:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Chi na in kaꞌan ja skaku niꞌnui mai, te junai. Te na in skunai mai ja jaꞌa sein vi ja jaꞌa tnoꞌo vaꞌa ia Dios, te kaku niꞌnui.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Chi ¿nagua niꞌi ñayiu visi na kundei niꞌi ndiꞌi ja oo ñuyiu yaꞌa konevaꞌi, te skunai mai?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Chi ma niꞌi ñayiu nagua tniuyaꞌui nuu ia Dios ja skaku niꞌnui mai.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Chi na in kukanoo jin sein vi jin tnoꞌo san nuu ñayiu ñuyiu yaꞌa ja inu kueꞌi vi ka saꞌi yika kuechi, te maa san ja kuu san Seꞌe Teyii, suni kukanoo san jin, nuu ndii san jin jayeꞌe tajan maa tata san jin ia ja ka jinokuechi nuu ya ―jiñaꞌa ya.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.