Marcos 8

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te kiuu yun ni ka kututu kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te tu saꞌun nagua ka nevaꞌi ja vi kai. Yun te ni ndakana Jesús tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Kundaꞌu ini san ñayiu yaꞌa, chi ja ni kuu uni kiuu ka oi jion, te tu nagua ka nevaꞌi ja vi kai.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Te nuu ja na ndatetniuu ndite san jin ja noꞌokuei veꞌi, te vatuni vi kuitai ichi kuanoꞌokuei, chi savai, chi jika vajikuei ―jiñaꞌa ya.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Su ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Te ni jikan tnoꞌo ña ya:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Yun te ni kaꞌan ya jin ñayiu kuaꞌa yun ja ni ka jinkoi nuu ñuꞌu yun, te ni tnii ya ndi uja xtaa yun, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios. Yun te ni jaꞌnde ya, te ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, nagua ja na vi skaka de nuu ñayiu kuaꞌa yun. Te ni ka skaka de nuu ñayiu yun.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Te suni ka nevaꞌa de ndee saa chiaka kueli. Te jikantaꞌu ya, te ni tetniuu ya ja suni na vi skaka de nuu ñayiu yun.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Te ni ka jaa ñayiu vi ndee ni ka ndutu chii. Te ni ka ndaxtutu de yuꞌu xtaa ja ni ndoo, te ni ndachitu uja chika.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Te tee ja ni ka jaa yun, chi ka kuu vaa ndee kuun mil de. Te ni ndaxtute ña ya ja kuanoꞌokuei.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Yun te ni ndekuei ya nuu barco jin tee ka skuaꞌa jin ya, te kuaꞌankuei ya ñuu ja tnii Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Yun te ni jinokuei tee ka kuu fariseo, te ni ka jinkondee de ka tee tnaꞌa de jin Jesús. Te ka kuini de ja vi koto tnuni ña de. Te ni ka jikan de ja na saꞌa ya in tniuu kaꞌnu ja vaji ndee andivi.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Te ndandaꞌu ni jaka ini Jesús, te jiñaꞌa ya:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Saa te ni xndoo ña ya, te ni ndee ya nuu barco, te kuaꞌan ya inka jioo yuꞌu ndute mar.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Te ni ka naa ini tee ka skuaꞌa jin ya ja vi kindaꞌa de xtaa vixin, chi invaa ni xtaa vixin inee nuu barco yun kuaꞌankuei de jin ya.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Te ni xtaku Jesús nuu de, te jiñaꞌa ya:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Te ni ka jinkondee de ka ndatnoꞌo tnaꞌa de, te ka kachi de:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Te ni jini Jesús ja siun ka ndatnoꞌo de, te jiñaꞌa ya:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ¿A vi ka oo nduchi nuu ni, te tu ka ndiaꞌa ni? Te ka oo soꞌo ni, te tu ka nini ni. Te ¿a tu ka naꞌa ni
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 na ni jaꞌnde san uꞌun xtaa ja ni ka jaa uꞌun mil teyii? Te ¿nasaa chika ni ka ndachitu yuꞌu xtaa ja ni ka ndaxtutu ni? ―jiñaꞌa ya.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 ―Te na ni jaꞌnde san uja xtaa ja ni ka jaa kuun mil ñayiu, ¿nasaa chika chitu yuꞌu xtaa ni ka ndaxtutu ni? ―jiñaꞌa ya.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Te jiñaꞌa ya:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Yun te ni kentakuei ya ñuu Betsaida. Te ni ka jinsiaꞌa ñayiu in tee kuꞌu nuu, te ni ka jikantaꞌui nuu ya ja na tetuu ya ndaꞌa ya nuu de ja na nduvaꞌa de.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yun te ni tnii ya ndaꞌa tee kuꞌu nuu yun, te ni keneꞌe ña ya ndee yuꞌu ñuu yun. Te ni skanuu ya teyuꞌu ya nduchi nuu de, te ni tetuu ya ndaꞌa ya. Te ni jikan tnoꞌo ña ya a kuu ndiaꞌa de joo.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Te ni ndiaꞌa de, te jiñaꞌa de:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Yun te ni tetuu tuku ya ndaꞌa ya nduchi nuu de, te ni ndakondiaꞌa guaꞌa de, te ni nduvaꞌa nduchi nuu de, chi ni jini kaji de ndiꞌi ja oo ndee jika.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Te ni ndatetniuu ña ya kuanoꞌo de veꞌe de, te jiñaꞌa ya:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yun te kuaꞌankuei Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya taka ñuu ka oo Cesarea Filipo. Te ichi yun ni jikan tnoꞌo ya tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Te ka jiñaꞌa de:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Yun te jiñaꞌa ya:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Su ni tatnuni Jesús ja ma vi kokaꞌan de tnoꞌo yaꞌa nuu ni in ñayiu.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yun te jinkondee ya kaxtnoꞌo ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya ja maa ya ja kuu ya Seꞌe Teyii, chi nini kuu ja tnaꞌa ya kuaꞌa ndevaꞌa tnundoꞌo. Te vi skexiko ña tee nijaꞌnu vi sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, te vi kaꞌni ña de jin ya, su nuu uni kiuu te ndateku ya.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Te vi ni kaꞌan kaji kuiti ya tnoꞌo yaꞌa. Yun te ni keneꞌe siin ña Pedro, te ni jinkondee de kuxeen de nuu ya.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Su ni ndajiokuiin Jesús, te ni ndakoto ya nuu ka oo tee ka skuaꞌa jin ya, te ni kuxeen ya nuu Pedro, te jiñaꞌa ya:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Yun te ni ndakana ya tee ka skuaꞌa jin ya jin sava ka ñayiu, te jiñaꞌa ya:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Chi na in kaꞌan ja skaku niꞌnui mai, te junai. Te na in skunai mai ja jaꞌa sein vi ja jaꞌa tnoꞌo vaꞌa ia Dios, te kaku niꞌnui.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Chi ¿nagua niꞌi ñayiu visi na kundei niꞌi ndiꞌi ja oo ñuyiu yaꞌa konevaꞌi, te skunai mai?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Chi ma niꞌi ñayiu nagua tniuyaꞌui nuu ia Dios ja skaku niꞌnui mai.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Chi na in kukanoo jin sein vi jin tnoꞌo san nuu ñayiu ñuyiu yaꞌa ja inu kueꞌi vi ka saꞌi yika kuechi, te maa san ja kuu san Seꞌe Teyii, suni kukanoo san jin, nuu ndii san jin jayeꞌe tajan maa tata san jin ia ja ka jinokuechi nuu ya ―jiñaꞌa ya.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.