Marcos 7
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT
1 Yun te ni ka jintnaꞌa ña fariseo vi sava tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés jin Jesús, ja vajikuei de ndee ñuu Jerusalén.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Te ni ka jini tee yun ja sava tee ka skuaꞌa jin Jesús ka otneꞌe ndaꞌa de, te ka jaa de xtaa, chi tu ka skunkuu de jin costumbre ja vi ndaꞌa de xnaa ka saa vi kaa de, te yun guaa ka kaꞌan kuechi tee yun.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Chi tee ka kuu fariseo vi sava ka ñayiu judio ka ndee ka ndikin de jin costumbre tee nijaꞌnu, te tu ka jaa de nuu ja tu ka ndaꞌa de.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Te nuu ndajinokuei de ja jaꞌankuei de nuu yaꞌu, te tu ka jaa de nuu ja tu ka ndaꞌa de. Te ka oo kuaꞌa ka costumbre ja ka ndikin de, na kuinio ja ndundoo vasu ja ka jiꞌi de vi tindoꞌo vi ndatniuu ja ka kuu kaa vi jito de.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña fariseo vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés jin Jesús:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Te jiñaꞌa ya:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Te tu nagua jiniuꞌu ja ka chiñuꞌu ñai,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Chi ka xndendoo ni tnoꞌo tatnuni ia Dios, te ka ndee ka ndikin ni costumbre ja ka jakin ñayiu, ja kuu ja ndundoo tindoꞌo vi vasu ja ka jiꞌi ni, vi kuaꞌa ka ja ka saꞌa ni ja kintnaꞌa inuu jin yaꞌa ―jiñaꞌa ya.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Te suni jiñaꞌa ya:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Chi ni kaꞌan Moisés: “Kuanyuꞌu kuandetu nuu tata ron vi nuu nana ron, te na in xtau tniaꞌa tata axi nana, te na kuu”, kachi Moisés.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Su maa ni, chi ka kachi ni ja kuu kaꞌan in tee nuu tata de axi nuu nana de: “Ma kuu chituu ña san, chi ndiꞌi ja nevaꞌa san kuu Corbán” (ja kei kaꞌan ja ni soko ndiꞌi san nuu ia Dios).
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Te nuu ja saa kaꞌan de, te ka kaꞌan maa ni ja tu ka na tniuu de ja chituu de tata de axi nana de.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Te ka jiso kava ni tnoꞌo ia Dios jin costumbre ja ka jakin ni nuu in in ni. Vi kuaꞌa ka ja kintnaꞌa inuu jin yaꞌa ka saꞌa ni ―jiñaꞌa ya.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yun te ni ndakana ya ndiꞌi ñayiu kuaꞌa yun, te jiñaꞌa ya:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Tu saꞌun nagua saꞌa ja makee ini ñayiu ja kosaꞌa tneꞌe ña nuu ia Dios. Su ja makana ini anu ñayiu kuu ja saꞌa tneꞌe ña.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Te nuu ja ndee ni ka oo soꞌo ja vi konini ni te vi konini ni ―jiñaꞌa ya.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Te nuu ni xndoo Jesús ñayiu kuaꞌa yun, te ni kiuu ya veꞌe. Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka skuaꞌa jin ya siki tnoꞌo jioniꞌni ja ni kaꞌan ya.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Te jiñaꞌa ya:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Chi masu anu makee, chi kuaꞌan chii, te ndejioo ni nuu yiki kuñu kuaꞌan ―jiñaꞌa ya.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Te jiñaꞌa ka ya:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Chi ndee ini anu ñayiu, makana ja ndakani kueꞌe ini, ja skindee tnaꞌi, ja saꞌi kuechi ñuyiu nuu kuini ka tnandaꞌi, ja kaꞌni ndiyi,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ja suꞌi, ja jioꞌi ja konevaꞌi kuaꞌa xuꞌun, ja saꞌi jakueꞌe, ja xndaꞌui ñayiu, ja saꞌi janeꞌe jayichi, ja kuu kuasun ini, ja kaꞌan kueꞌi siki inka ñayiu, ja saꞌa teyii ndevaꞌi mai, ja tu ñuꞌu ndaa ini.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ndiꞌi jakueꞌe yaꞌa makana ndee ini anu ñayiu, te saꞌa tneꞌe ña jin nuu ia Dios ―jiñaꞌa ya.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yun te ni kee Jesús kuaꞌan ya ñuu Tiro vi ñuu Sidón. Te ni kiuu ya in veꞌe, te tu kuini ya ja ndee in ñayiu vi kuni ja oo ya yun, su tu ni kuu ja kuyuꞌu ya.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Chi vini ni niꞌi tnoꞌo in ñaꞌa nevaꞌa sesiꞌi ja ñuꞌu ña tachi ja yun oo Jesús, ni jino ña te ni junkuiin jiti ña nuu jaꞌa ya.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Te ñaꞌa inka tatatnoꞌo kuu ña, chi Sirofenicia tnii ñuu ña. Te ni jikantaꞌu ña nuu ya ja na tau ya tachi ñuꞌu ña jin sesiꞌi ña.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Su jiñaꞌa Jesús:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Yun te jiñaꞌa ña:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Yun te jiñaꞌa ya:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Te nuu ni ndajino ña veꞌe ña, te ni nukuꞌun ña sesiꞌi ña katui nuu jitoi, chi ja ni kana ña tachi ni ñuꞌu ña jin.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yun te ni kee tuku Jesús ñuu ja tnii Tiro, te kuaꞌan ya ñuu Sidón vi ni yaꞌa ya taka ñuu ja tnii Decápolis, te ni kenta ya ndute mar Galilea.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Te yun ni ka junsiaꞌa in tee kuu ñiꞌi vi soꞌo de nuu ya, te ni ka jikantaꞌu nuu ya ja na sonee ya ndaꞌa ya siki de.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yun te ni jaka siin ña ya nuu tu na ñayiu ka ndiaꞌa, te ni chiꞌi ya xindaꞌa ya soꞌo de, te ni chiꞌi ya teyuꞌu ya xindaꞌa ya, te ni keꞌe ya yaa de.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Yun te ni ndakondiaꞌa ya ichi andivi, te ni jaka ini ya, te jiñaꞌa ya:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Te vi ore saa ni ndanune soꞌo de, te ka yaa tuchi kueli ka tnii yaa de, te ni kuu ni kaꞌan guaꞌa de.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Te ni tatnuni ya nuu ñayiu yun ja ma vi kokaꞌan de nuu ni in ñayiu. Su visi tatnuni guaꞌa ya ja ma vi kokaꞌan de, su vi saa viꞌi ka kuaꞌankuei de ka xtutenuu de tnoꞌo.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini ñayiu, te ka kachi:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.