Marcos 7
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA
1 Yun te ni ka jintnaꞌa ña fariseo vi sava tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés jin Jesús, ja vajikuei de ndee ñuu Jerusalén.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Te ni ka jini tee yun ja sava tee ka skuaꞌa jin Jesús ka otneꞌe ndaꞌa de, te ka jaa de xtaa, chi tu ka skunkuu de jin costumbre ja vi ndaꞌa de xnaa ka saa vi kaa de, te yun guaa ka kaꞌan kuechi tee yun.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Chi tee ka kuu fariseo vi sava ka ñayiu judio ka ndee ka ndikin de jin costumbre tee nijaꞌnu, te tu ka jaa de nuu ja tu ka ndaꞌa de.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Te nuu ndajinokuei de ja jaꞌankuei de nuu yaꞌu, te tu ka jaa de nuu ja tu ka ndaꞌa de. Te ka oo kuaꞌa ka costumbre ja ka ndikin de, na kuinio ja ndundoo vasu ja ka jiꞌi de vi tindoꞌo vi ndatniuu ja ka kuu kaa vi jito de.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña fariseo vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés jin Jesús:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Te jiñaꞌa ya:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Te tu nagua jiniuꞌu ja ka chiñuꞌu ñai,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Chi ka xndendoo ni tnoꞌo tatnuni ia Dios, te ka ndee ka ndikin ni costumbre ja ka jakin ñayiu, ja kuu ja ndundoo tindoꞌo vi vasu ja ka jiꞌi ni, vi kuaꞌa ka ja ka saꞌa ni ja kintnaꞌa inuu jin yaꞌa ―jiñaꞌa ya.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Te suni jiñaꞌa ya:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Chi ni kaꞌan Moisés: “Kuanyuꞌu kuandetu nuu tata ron vi nuu nana ron, te na in xtau tniaꞌa tata axi nana, te na kuu”, kachi Moisés.
10 Pois Moisés disse:
11 Su maa ni, chi ka kachi ni ja kuu kaꞌan in tee nuu tata de axi nuu nana de: “Ma kuu chituu ña san, chi ndiꞌi ja nevaꞌa san kuu Corbán” (ja kei kaꞌan ja ni soko ndiꞌi san nuu ia Dios).
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Te nuu ja saa kaꞌan de, te ka kaꞌan maa ni ja tu ka na tniuu de ja chituu de tata de axi nana de.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Te ka jiso kava ni tnoꞌo ia Dios jin costumbre ja ka jakin ni nuu in in ni. Vi kuaꞌa ka ja kintnaꞌa inuu jin yaꞌa ka saꞌa ni ―jiñaꞌa ya.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Yun te ni ndakana ya ndiꞌi ñayiu kuaꞌa yun, te jiñaꞌa ya:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Tu saꞌun nagua saꞌa ja makee ini ñayiu ja kosaꞌa tneꞌe ña nuu ia Dios. Su ja makana ini anu ñayiu kuu ja saꞌa tneꞌe ña.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Te nuu ja ndee ni ka oo soꞌo ja vi konini ni te vi konini ni ―jiñaꞌa ya.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Te nuu ni xndoo Jesús ñayiu kuaꞌa yun, te ni kiuu ya veꞌe. Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka skuaꞌa jin ya siki tnoꞌo jioniꞌni ja ni kaꞌan ya.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Te jiñaꞌa ya:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Chi masu anu makee, chi kuaꞌan chii, te ndejioo ni nuu yiki kuñu kuaꞌan ―jiñaꞌa ya.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Te jiñaꞌa ka ya:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Chi ndee ini anu ñayiu, makana ja ndakani kueꞌe ini, ja skindee tnaꞌi, ja saꞌi kuechi ñuyiu nuu kuini ka tnandaꞌi, ja kaꞌni ndiyi,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ja suꞌi, ja jioꞌi ja konevaꞌi kuaꞌa xuꞌun, ja saꞌi jakueꞌe, ja xndaꞌui ñayiu, ja saꞌi janeꞌe jayichi, ja kuu kuasun ini, ja kaꞌan kueꞌi siki inka ñayiu, ja saꞌa teyii ndevaꞌi mai, ja tu ñuꞌu ndaa ini.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ndiꞌi jakueꞌe yaꞌa makana ndee ini anu ñayiu, te saꞌa tneꞌe ña jin nuu ia Dios ―jiñaꞌa ya.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yun te ni kee Jesús kuaꞌan ya ñuu Tiro vi ñuu Sidón. Te ni kiuu ya in veꞌe, te tu kuini ya ja ndee in ñayiu vi kuni ja oo ya yun, su tu ni kuu ja kuyuꞌu ya.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Chi vini ni niꞌi tnoꞌo in ñaꞌa nevaꞌa sesiꞌi ja ñuꞌu ña tachi ja yun oo Jesús, ni jino ña te ni junkuiin jiti ña nuu jaꞌa ya.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Te ñaꞌa inka tatatnoꞌo kuu ña, chi Sirofenicia tnii ñuu ña. Te ni jikantaꞌu ña nuu ya ja na tau ya tachi ñuꞌu ña jin sesiꞌi ña.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Su jiñaꞌa Jesús:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Yun te jiñaꞌa ña:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yun te jiñaꞌa ya:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Te nuu ni ndajino ña veꞌe ña, te ni nukuꞌun ña sesiꞌi ña katui nuu jitoi, chi ja ni kana ña tachi ni ñuꞌu ña jin.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yun te ni kee tuku Jesús ñuu ja tnii Tiro, te kuaꞌan ya ñuu Sidón vi ni yaꞌa ya taka ñuu ja tnii Decápolis, te ni kenta ya ndute mar Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Te yun ni ka junsiaꞌa in tee kuu ñiꞌi vi soꞌo de nuu ya, te ni ka jikantaꞌu nuu ya ja na sonee ya ndaꞌa ya siki de.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yun te ni jaka siin ña ya nuu tu na ñayiu ka ndiaꞌa, te ni chiꞌi ya xindaꞌa ya soꞌo de, te ni chiꞌi ya teyuꞌu ya xindaꞌa ya, te ni keꞌe ya yaa de.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Yun te ni ndakondiaꞌa ya ichi andivi, te ni jaka ini ya, te jiñaꞌa ya:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Te vi ore saa ni ndanune soꞌo de, te ka yaa tuchi kueli ka tnii yaa de, te ni kuu ni kaꞌan guaꞌa de.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Te ni tatnuni ya nuu ñayiu yun ja ma vi kokaꞌan de nuu ni in ñayiu. Su visi tatnuni guaꞌa ya ja ma vi kokaꞌan de, su vi saa viꞌi ka kuaꞌankuei de ka xtutenuu de tnoꞌo.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini ñayiu, te ka kachi:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.