Marcos 7

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yun te ni ka jintnaꞌa ña fariseo vi sava tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés jin Jesús, ja vajikuei de ndee ñuu Jerusalén.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Te ni ka jini tee yun ja sava tee ka skuaꞌa jin Jesús ka otneꞌe ndaꞌa de, te ka jaa de xtaa, chi tu ka skunkuu de jin costumbre ja vi ndaꞌa de xnaa ka saa vi kaa de, te yun guaa ka kaꞌan kuechi tee yun.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Chi tee ka kuu fariseo vi sava ka ñayiu judio ka ndee ka ndikin de jin costumbre tee nijaꞌnu, te tu ka jaa de nuu ja tu ka ndaꞌa de.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Te nuu ndajinokuei de ja jaꞌankuei de nuu yaꞌu, te tu ka jaa de nuu ja tu ka ndaꞌa de. Te ka oo kuaꞌa ka costumbre ja ka ndikin de, na kuinio ja ndundoo vasu ja ka jiꞌi de vi tindoꞌo vi ndatniuu ja ka kuu kaa vi jito de.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña fariseo vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés jin Jesús:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Te jiñaꞌa ya:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Te tu nagua jiniuꞌu ja ka chiñuꞌu ñai,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Chi ka xndendoo ni tnoꞌo tatnuni ia Dios, te ka ndee ka ndikin ni costumbre ja ka jakin ñayiu, ja kuu ja ndundoo tindoꞌo vi vasu ja ka jiꞌi ni, vi kuaꞌa ka ja ka saꞌa ni ja kintnaꞌa inuu jin yaꞌa ―jiñaꞌa ya.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Te suni jiñaꞌa ya:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Chi ni kaꞌan Moisés: “Kuanyuꞌu kuandetu nuu tata ron vi nuu nana ron, te na in xtau tniaꞌa tata axi nana, te na kuu”, kachi Moisés.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Su maa ni, chi ka kachi ni ja kuu kaꞌan in tee nuu tata de axi nuu nana de: “Ma kuu chituu ña san, chi ndiꞌi ja nevaꞌa san kuu Corbán” (ja kei kaꞌan ja ni soko ndiꞌi san nuu ia Dios).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Te nuu ja saa kaꞌan de, te ka kaꞌan maa ni ja tu ka na tniuu de ja chituu de tata de axi nana de.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Te ka jiso kava ni tnoꞌo ia Dios jin costumbre ja ka jakin ni nuu in in ni. Vi kuaꞌa ka ja kintnaꞌa inuu jin yaꞌa ka saꞌa ni ―jiñaꞌa ya.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yun te ni ndakana ya ndiꞌi ñayiu kuaꞌa yun, te jiñaꞌa ya:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Tu saꞌun nagua saꞌa ja makee ini ñayiu ja kosaꞌa tneꞌe ña nuu ia Dios. Su ja makana ini anu ñayiu kuu ja saꞌa tneꞌe ña.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Te nuu ja ndee ni ka oo soꞌo ja vi konini ni te vi konini ni ―jiñaꞌa ya.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Te nuu ni xndoo Jesús ñayiu kuaꞌa yun, te ni kiuu ya veꞌe. Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka skuaꞌa jin ya siki tnoꞌo jioniꞌni ja ni kaꞌan ya.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Te jiñaꞌa ya:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Chi masu anu makee, chi kuaꞌan chii, te ndejioo ni nuu yiki kuñu kuaꞌan ―jiñaꞌa ya.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Te jiñaꞌa ka ya:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Chi ndee ini anu ñayiu, makana ja ndakani kueꞌe ini, ja skindee tnaꞌi, ja saꞌi kuechi ñuyiu nuu kuini ka tnandaꞌi, ja kaꞌni ndiyi,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ja suꞌi, ja jioꞌi ja konevaꞌi kuaꞌa xuꞌun, ja saꞌi jakueꞌe, ja xndaꞌui ñayiu, ja saꞌi janeꞌe jayichi, ja kuu kuasun ini, ja kaꞌan kueꞌi siki inka ñayiu, ja saꞌa teyii ndevaꞌi mai, ja tu ñuꞌu ndaa ini.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ndiꞌi jakueꞌe yaꞌa makana ndee ini anu ñayiu, te saꞌa tneꞌe ña jin nuu ia Dios ―jiñaꞌa ya.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yun te ni kee Jesús kuaꞌan ya ñuu Tiro vi ñuu Sidón. Te ni kiuu ya in veꞌe, te tu kuini ya ja ndee in ñayiu vi kuni ja oo ya yun, su tu ni kuu ja kuyuꞌu ya.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Chi vini ni niꞌi tnoꞌo in ñaꞌa nevaꞌa sesiꞌi ja ñuꞌu ña tachi ja yun oo Jesús, ni jino ña te ni junkuiin jiti ña nuu jaꞌa ya.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Te ñaꞌa inka tatatnoꞌo kuu ña, chi Sirofenicia tnii ñuu ña. Te ni jikantaꞌu ña nuu ya ja na tau ya tachi ñuꞌu ña jin sesiꞌi ña.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Su jiñaꞌa Jesús:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Yun te jiñaꞌa ña:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yun te jiñaꞌa ya:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Te nuu ni ndajino ña veꞌe ña, te ni nukuꞌun ña sesiꞌi ña katui nuu jitoi, chi ja ni kana ña tachi ni ñuꞌu ña jin.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yun te ni kee tuku Jesús ñuu ja tnii Tiro, te kuaꞌan ya ñuu Sidón vi ni yaꞌa ya taka ñuu ja tnii Decápolis, te ni kenta ya ndute mar Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Te yun ni ka junsiaꞌa in tee kuu ñiꞌi vi soꞌo de nuu ya, te ni ka jikantaꞌu nuu ya ja na sonee ya ndaꞌa ya siki de.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yun te ni jaka siin ña ya nuu tu na ñayiu ka ndiaꞌa, te ni chiꞌi ya xindaꞌa ya soꞌo de, te ni chiꞌi ya teyuꞌu ya xindaꞌa ya, te ni keꞌe ya yaa de.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Yun te ni ndakondiaꞌa ya ichi andivi, te ni jaka ini ya, te jiñaꞌa ya:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Te vi ore saa ni ndanune soꞌo de, te ka yaa tuchi kueli ka tnii yaa de, te ni kuu ni kaꞌan guaꞌa de.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Te ni tatnuni ya nuu ñayiu yun ja ma vi kokaꞌan de nuu ni in ñayiu. Su visi tatnuni guaꞌa ya ja ma vi kokaꞌan de, su vi saa viꞌi ka kuaꞌankuei de ka xtutenuu de tnoꞌo.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini ñayiu, te ka kachi:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.