Marcos 5

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yun te ni jinokuei Jesús inka lado ndute mar nuu kuu yuku ja tnii Gadara.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Te vi inka ni nana ya nuu barco yun, te ni jino in tee ñuꞌu ña tachi ja ni kee de kuaꞌan de nuu ka yiyuꞌu ndiyi.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Te tee yun, chi ni oo de in kava veꞌe nuu ka yiyuꞌu ndiyi, te ni in tu na in kuu ja kuꞌni ña, ni jin cadena.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Chi kuaꞌa jichi ni ka ojuꞌni ndaꞌa de vi siꞌin de jin cadena, su tuu, chi ndiꞌi ni ojaꞌnde de vi ni oskuechi kueli de, te ni in tu ni okundee ja kaꞌnu ña jin de.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Te siun ni jika de yuku vi nuu ka yiyuꞌu ndiyi. Nduu vi ñuu ni kana de vi xtuji de maa de jin yuu.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Su vi jika ka vaji Jesús, te ni jini ña de, te ni jino de ni jinkuiin jiti de nuu ya.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Te vi ni kana koꞌo tachi ndee ini anu de, te jiñaꞌa:
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Yun ni kaꞌan tachi yun, chi ja jiñaꞌa Jesús:
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Te ni jikan tnoꞌo ña ya:
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Te ni ka jikantaꞌu ndevaꞌa nuu ya ja ma keneꞌe ña ya yuku yun ja kiꞌinkuei.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Te yatni yuku yun ka ñuꞌu kuaꞌa kini ka jaa ti.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Te ndiꞌi tachi yun ni ka jikantaꞌu nuu ya ndee anu tee yun, te ka jiñaꞌa:
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Yun te ni jandetu Jesús, te ni kanakuei espíritu tachi yun ini anu tee kuꞌu yun, te ni ndekuei chii kini yun, te vaa ndee uu mil ti ka kuu. Yun te ni ka jiko ini ndiꞌi kini yun, te ni ka jino ti makekuei ti, chi oo ndeyi, te ni kentakuei ti, ni ka tnaa ti maa ti ndee nuu ndute mar, te yun ni ka jiꞌi ti.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Yun te ni ka jino tee ka jito kini yun, kuanoꞌokuei de ja ni ka yuꞌu de, te ni ka ndakani de nuu ñayiu maa ñuu vi nuu ñayiu ka oo taka nuu yuku, te ni jaꞌankuei ñayiu yun, ni ka jinkoto nagua ni kuu.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Te nuu ni jinokuei nuu oo Jesús, te ni ka jini ja nukoo tee ni ñuꞌu ña kuakuaꞌa tachi, niꞌnu de saꞌun de, te ja ni nukuꞌun ndaa ini de, te ni ka yuꞌu ñayiu yun.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Te ni ka ndakani tee ni ka ojito kini yun nuu ñayiu naxa ni ndoꞌo tee ja ni ñuꞌu ña tachi yun vi naxa ni ka ndoꞌo kini yun.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Yun te ka jinkondei ka jikantaꞌui nuu Jesús ja kee ya kiꞌin ya nuu ñui yun.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Te nuu ni ndee ya nuu barco, te ni jikantaꞌu tee ni ñuꞌu ña tachi yun ja na kuandetu ya ja kiꞌinkuei de jin ya.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Su tu ni jandetu Jesús, chi saa suaꞌa jiñaꞌa ya:
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Te kuanoꞌo de, te ni jinkondee de ndakani de nuu ñayiu taka ñuu ja tnii Decápolis ndiꞌi javii javaꞌa ni saꞌa Jesús jin de. Te ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Yun te ni ndajiokuiin tuku Jesús kuanoꞌo ya jin barco inka lado ndute mar, te yun ni ka kututu kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu nuu oo ya yuꞌu ndute mar yun.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Te ni jino Jairo, in tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga. Te nuu ni jini ña de jin ya, te ni jinkuiin jiti de nuu ya.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Te ni kaꞌan ndaꞌu ndevaꞌa de jin ya, te jiñaꞌa de:
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Yun te kuaꞌankuei ya jin de, te ka jata ndikin ña kuaꞌa ñayiu ja vi chitu tnui xiin ya kuaꞌankuei.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Te neꞌu ñayiu kuaꞌa yun kuaꞌan in ñaꞌa ja ni kuu uxi uu kuia kuꞌu ña kueꞌe taꞌu ña niñi.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Te ja ni kuu kani ndevaꞌa ndoꞌo ña, ja ni xnaa ña ndiꞌi ja nevaꞌa ña jin kuaꞌa tee tatna, su tu nagua jiniuꞌu saꞌun ja nduvaꞌa ña, chi saa suaꞌa viꞌi ka masakaꞌu.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Te nuu ni jini ña ka kaꞌan ñayiu ja saꞌa Jesús, te ni jintnaꞌa ña ichi yata ya neꞌu ñayiu kuaꞌa yun, te ni keꞌe ña saꞌun ya.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Chi ni ndakani ini ña: “Visi ja joo saꞌun ya na niꞌo keꞌo te nduvaꞌo”.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Te vi nuu saa ni jinkuiin ja taꞌu ña niñi jin ña, te ni jini ña ja ni nduvaꞌa ña.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Yun te vini ni jini Jesús ja ni nduvaꞌa in ñayiu jin jakaꞌnu ya, te ni jionenuu ya nuu ñayiu kuaꞌa yun, te ni jikan tnoꞌo ña ya:
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Te ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Su maa ya, chi ndiaꞌa ya nii nuu oo ya, nagua ja kuni ya na in ni keꞌe ña jin ya.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Te ñaꞌa yun, chi vi suaꞌa niꞌi ña ja yuꞌu ña, chi ja jini ña naxa ni kuu jin maa ña. Ni jino ña, te ni jinkuiin jiti ña nuu ya, te ni ndakani ndaa ña ndiꞌi naxa ni ndoꞌo ña.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Te jiñaꞌa ya:
34 E Jesus disse:
35 Te vi nini kaꞌan ka ya, te ni jinokuei ñayiu ka oo veꞌe tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga, te ka jiñaꞌi nuu de:
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Su Jesús, chi tu ni ndiꞌni ni ya ja siun ka jiñaꞌi, te jiñaꞌa ya nuu tee kuu nijaꞌnu veꞌe ii sinagoga yun:
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Te tu ni jandetu ya ja vi kondikin ka ña ñayiu jin ya, chi maa ni Pedro jin Jacobo vi ñani de Juan kuaꞌankuei jin ya.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Te nuu ni jino ya veꞌe tee kuu nijaꞌnu veꞌe ii sinagoga, te ni jini ya ka kuvaa ñayiu, ka ndaꞌi ka kanai.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Ni kiuu ya, te jiñaꞌa ya:
39 Então ele disse:
40 Su ni ka jaku ndee ña ñayiu jin ya ja siun ni kaꞌan ya. Yun te ni keneꞌe ya ndiꞌi ñayiu ndee yeꞌe, te ni jaka ya tata vi nana suchi siꞌi yun vi tee kuaꞌankuei jin ya, te ni kiukuei ya nuu katuu suchi siꞌi luluu yun.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Te ni tnii ya ndaꞌi, te jiñaꞌa ya:
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Te vi nuu saa ni ndakoi, te ni jikai, chi ja oi uxi uu kuia. Te ni ka yuꞌu ndevaꞌa ñayiu yun ja ni ndatekui.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Su ni tatnuni niꞌi ya ja ma vi kokaꞌan nuu ni in ñayiu ja vi kuni ja siun ni saꞌa ya, te ni tatnuni ya ja na vi kuñaꞌa ja kaa suchi siꞌi yun.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.