Marcos 5

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yun te ni jinokuei Jesús inka lado ndute mar nuu kuu yuku ja tnii Gadara.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Te vi inka ni nana ya nuu barco yun, te ni jino in tee ñuꞌu ña tachi ja ni kee de kuaꞌan de nuu ka yiyuꞌu ndiyi.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Te tee yun, chi ni oo de in kava veꞌe nuu ka yiyuꞌu ndiyi, te ni in tu na in kuu ja kuꞌni ña, ni jin cadena.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Chi kuaꞌa jichi ni ka ojuꞌni ndaꞌa de vi siꞌin de jin cadena, su tuu, chi ndiꞌi ni ojaꞌnde de vi ni oskuechi kueli de, te ni in tu ni okundee ja kaꞌnu ña jin de.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Te siun ni jika de yuku vi nuu ka yiyuꞌu ndiyi. Nduu vi ñuu ni kana de vi xtuji de maa de jin yuu.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Su vi jika ka vaji Jesús, te ni jini ña de, te ni jino de ni jinkuiin jiti de nuu ya.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Te vi ni kana koꞌo tachi ndee ini anu de, te jiñaꞌa:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Yun ni kaꞌan tachi yun, chi ja jiñaꞌa Jesús:
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Te ni jikan tnoꞌo ña ya:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Te ni ka jikantaꞌu ndevaꞌa nuu ya ja ma keneꞌe ña ya yuku yun ja kiꞌinkuei.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Te yatni yuku yun ka ñuꞌu kuaꞌa kini ka jaa ti.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Te ndiꞌi tachi yun ni ka jikantaꞌu nuu ya ndee anu tee yun, te ka jiñaꞌa:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yun te ni jandetu Jesús, te ni kanakuei espíritu tachi yun ini anu tee kuꞌu yun, te ni ndekuei chii kini yun, te vaa ndee uu mil ti ka kuu. Yun te ni ka jiko ini ndiꞌi kini yun, te ni ka jino ti makekuei ti, chi oo ndeyi, te ni kentakuei ti, ni ka tnaa ti maa ti ndee nuu ndute mar, te yun ni ka jiꞌi ti.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Yun te ni ka jino tee ka jito kini yun, kuanoꞌokuei de ja ni ka yuꞌu de, te ni ka ndakani de nuu ñayiu maa ñuu vi nuu ñayiu ka oo taka nuu yuku, te ni jaꞌankuei ñayiu yun, ni ka jinkoto nagua ni kuu.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Te nuu ni jinokuei nuu oo Jesús, te ni ka jini ja nukoo tee ni ñuꞌu ña kuakuaꞌa tachi, niꞌnu de saꞌun de, te ja ni nukuꞌun ndaa ini de, te ni ka yuꞌu ñayiu yun.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Te ni ka ndakani tee ni ka ojito kini yun nuu ñayiu naxa ni ndoꞌo tee ja ni ñuꞌu ña tachi yun vi naxa ni ka ndoꞌo kini yun.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Yun te ka jinkondei ka jikantaꞌui nuu Jesús ja kee ya kiꞌin ya nuu ñui yun.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Te nuu ni ndee ya nuu barco, te ni jikantaꞌu tee ni ñuꞌu ña tachi yun ja na kuandetu ya ja kiꞌinkuei de jin ya.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Su tu ni jandetu Jesús, chi saa suaꞌa jiñaꞌa ya:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Te kuanoꞌo de, te ni jinkondee de ndakani de nuu ñayiu taka ñuu ja tnii Decápolis ndiꞌi javii javaꞌa ni saꞌa Jesús jin de. Te ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yun te ni ndajiokuiin tuku Jesús kuanoꞌo ya jin barco inka lado ndute mar, te yun ni ka kututu kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu nuu oo ya yuꞌu ndute mar yun.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Te ni jino Jairo, in tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga. Te nuu ni jini ña de jin ya, te ni jinkuiin jiti de nuu ya.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Te ni kaꞌan ndaꞌu ndevaꞌa de jin ya, te jiñaꞌa de:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Yun te kuaꞌankuei ya jin de, te ka jata ndikin ña kuaꞌa ñayiu ja vi chitu tnui xiin ya kuaꞌankuei.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Te neꞌu ñayiu kuaꞌa yun kuaꞌan in ñaꞌa ja ni kuu uxi uu kuia kuꞌu ña kueꞌe taꞌu ña niñi.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Te ja ni kuu kani ndevaꞌa ndoꞌo ña, ja ni xnaa ña ndiꞌi ja nevaꞌa ña jin kuaꞌa tee tatna, su tu nagua jiniuꞌu saꞌun ja nduvaꞌa ña, chi saa suaꞌa viꞌi ka masakaꞌu.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Te nuu ni jini ña ka kaꞌan ñayiu ja saꞌa Jesús, te ni jintnaꞌa ña ichi yata ya neꞌu ñayiu kuaꞌa yun, te ni keꞌe ña saꞌun ya.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Chi ni ndakani ini ña: “Visi ja joo saꞌun ya na niꞌo keꞌo te nduvaꞌo”.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Te vi nuu saa ni jinkuiin ja taꞌu ña niñi jin ña, te ni jini ña ja ni nduvaꞌa ña.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yun te vini ni jini Jesús ja ni nduvaꞌa in ñayiu jin jakaꞌnu ya, te ni jionenuu ya nuu ñayiu kuaꞌa yun, te ni jikan tnoꞌo ña ya:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Te ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Su maa ya, chi ndiaꞌa ya nii nuu oo ya, nagua ja kuni ya na in ni keꞌe ña jin ya.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Te ñaꞌa yun, chi vi suaꞌa niꞌi ña ja yuꞌu ña, chi ja jini ña naxa ni kuu jin maa ña. Ni jino ña, te ni jinkuiin jiti ña nuu ya, te ni ndakani ndaa ña ndiꞌi naxa ni ndoꞌo ña.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Te jiñaꞌa ya:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Te vi nini kaꞌan ka ya, te ni jinokuei ñayiu ka oo veꞌe tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga, te ka jiñaꞌi nuu de:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Su Jesús, chi tu ni ndiꞌni ni ya ja siun ka jiñaꞌi, te jiñaꞌa ya nuu tee kuu nijaꞌnu veꞌe ii sinagoga yun:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Te tu ni jandetu ya ja vi kondikin ka ña ñayiu jin ya, chi maa ni Pedro jin Jacobo vi ñani de Juan kuaꞌankuei jin ya.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Te nuu ni jino ya veꞌe tee kuu nijaꞌnu veꞌe ii sinagoga, te ni jini ya ka kuvaa ñayiu, ka ndaꞌi ka kanai.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ni kiuu ya, te jiñaꞌa ya:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Su ni ka jaku ndee ña ñayiu jin ya ja siun ni kaꞌan ya. Yun te ni keneꞌe ya ndiꞌi ñayiu ndee yeꞌe, te ni jaka ya tata vi nana suchi siꞌi yun vi tee kuaꞌankuei jin ya, te ni kiukuei ya nuu katuu suchi siꞌi luluu yun.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Te ni tnii ya ndaꞌi, te jiñaꞌa ya:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Te vi nuu saa ni ndakoi, te ni jikai, chi ja oi uxi uu kuia. Te ni ka yuꞌu ndevaꞌa ñayiu yun ja ni ndatekui.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Su ni tatnuni niꞌi ya ja ma vi kokaꞌan nuu ni in ñayiu ja vi kuni ja siun ni saꞌa ya, te ni tatnuni ya ja na vi kuñaꞌa ja kaa suchi siꞌi yun.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.