Marcos 5
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC
1 Yun te ni jinokuei Jesús inka lado ndute mar nuu kuu yuku ja tnii Gadara.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Te vi inka ni nana ya nuu barco yun, te ni jino in tee ñuꞌu ña tachi ja ni kee de kuaꞌan de nuu ka yiyuꞌu ndiyi.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Te tee yun, chi ni oo de in kava veꞌe nuu ka yiyuꞌu ndiyi, te ni in tu na in kuu ja kuꞌni ña, ni jin cadena.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Chi kuaꞌa jichi ni ka ojuꞌni ndaꞌa de vi siꞌin de jin cadena, su tuu, chi ndiꞌi ni ojaꞌnde de vi ni oskuechi kueli de, te ni in tu ni okundee ja kaꞌnu ña jin de.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Te siun ni jika de yuku vi nuu ka yiyuꞌu ndiyi. Nduu vi ñuu ni kana de vi xtuji de maa de jin yuu.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Su vi jika ka vaji Jesús, te ni jini ña de, te ni jino de ni jinkuiin jiti de nuu ya.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Te vi ni kana koꞌo tachi ndee ini anu de, te jiñaꞌa:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Yun ni kaꞌan tachi yun, chi ja jiñaꞌa Jesús:
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Te ni jikan tnoꞌo ña ya:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Te ni ka jikantaꞌu ndevaꞌa nuu ya ja ma keneꞌe ña ya yuku yun ja kiꞌinkuei.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Te yatni yuku yun ka ñuꞌu kuaꞌa kini ka jaa ti.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Te ndiꞌi tachi yun ni ka jikantaꞌu nuu ya ndee anu tee yun, te ka jiñaꞌa:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yun te ni jandetu Jesús, te ni kanakuei espíritu tachi yun ini anu tee kuꞌu yun, te ni ndekuei chii kini yun, te vaa ndee uu mil ti ka kuu. Yun te ni ka jiko ini ndiꞌi kini yun, te ni ka jino ti makekuei ti, chi oo ndeyi, te ni kentakuei ti, ni ka tnaa ti maa ti ndee nuu ndute mar, te yun ni ka jiꞌi ti.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Yun te ni ka jino tee ka jito kini yun, kuanoꞌokuei de ja ni ka yuꞌu de, te ni ka ndakani de nuu ñayiu maa ñuu vi nuu ñayiu ka oo taka nuu yuku, te ni jaꞌankuei ñayiu yun, ni ka jinkoto nagua ni kuu.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Te nuu ni jinokuei nuu oo Jesús, te ni ka jini ja nukoo tee ni ñuꞌu ña kuakuaꞌa tachi, niꞌnu de saꞌun de, te ja ni nukuꞌun ndaa ini de, te ni ka yuꞌu ñayiu yun.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Te ni ka ndakani tee ni ka ojito kini yun nuu ñayiu naxa ni ndoꞌo tee ja ni ñuꞌu ña tachi yun vi naxa ni ka ndoꞌo kini yun.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Yun te ka jinkondei ka jikantaꞌui nuu Jesús ja kee ya kiꞌin ya nuu ñui yun.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Te nuu ni ndee ya nuu barco, te ni jikantaꞌu tee ni ñuꞌu ña tachi yun ja na kuandetu ya ja kiꞌinkuei de jin ya.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Su tu ni jandetu Jesús, chi saa suaꞌa jiñaꞌa ya:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Te kuanoꞌo de, te ni jinkondee de ndakani de nuu ñayiu taka ñuu ja tnii Decápolis ndiꞌi javii javaꞌa ni saꞌa Jesús jin de. Te ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Yun te ni ndajiokuiin tuku Jesús kuanoꞌo ya jin barco inka lado ndute mar, te yun ni ka kututu kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu nuu oo ya yuꞌu ndute mar yun.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Te ni jino Jairo, in tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga. Te nuu ni jini ña de jin ya, te ni jinkuiin jiti de nuu ya.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Te ni kaꞌan ndaꞌu ndevaꞌa de jin ya, te jiñaꞌa de:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yun te kuaꞌankuei ya jin de, te ka jata ndikin ña kuaꞌa ñayiu ja vi chitu tnui xiin ya kuaꞌankuei.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Te neꞌu ñayiu kuaꞌa yun kuaꞌan in ñaꞌa ja ni kuu uxi uu kuia kuꞌu ña kueꞌe taꞌu ña niñi.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Te ja ni kuu kani ndevaꞌa ndoꞌo ña, ja ni xnaa ña ndiꞌi ja nevaꞌa ña jin kuaꞌa tee tatna, su tu nagua jiniuꞌu saꞌun ja nduvaꞌa ña, chi saa suaꞌa viꞌi ka masakaꞌu.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Te nuu ni jini ña ka kaꞌan ñayiu ja saꞌa Jesús, te ni jintnaꞌa ña ichi yata ya neꞌu ñayiu kuaꞌa yun, te ni keꞌe ña saꞌun ya.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Chi ni ndakani ini ña: “Visi ja joo saꞌun ya na niꞌo keꞌo te nduvaꞌo”.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Te vi nuu saa ni jinkuiin ja taꞌu ña niñi jin ña, te ni jini ña ja ni nduvaꞌa ña.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Yun te vini ni jini Jesús ja ni nduvaꞌa in ñayiu jin jakaꞌnu ya, te ni jionenuu ya nuu ñayiu kuaꞌa yun, te ni jikan tnoꞌo ña ya:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Te ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Su maa ya, chi ndiaꞌa ya nii nuu oo ya, nagua ja kuni ya na in ni keꞌe ña jin ya.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Te ñaꞌa yun, chi vi suaꞌa niꞌi ña ja yuꞌu ña, chi ja jini ña naxa ni kuu jin maa ña. Ni jino ña, te ni jinkuiin jiti ña nuu ya, te ni ndakani ndaa ña ndiꞌi naxa ni ndoꞌo ña.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Te jiñaꞌa ya:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Te vi nini kaꞌan ka ya, te ni jinokuei ñayiu ka oo veꞌe tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga, te ka jiñaꞌi nuu de:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Su Jesús, chi tu ni ndiꞌni ni ya ja siun ka jiñaꞌi, te jiñaꞌa ya nuu tee kuu nijaꞌnu veꞌe ii sinagoga yun:
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Te tu ni jandetu ya ja vi kondikin ka ña ñayiu jin ya, chi maa ni Pedro jin Jacobo vi ñani de Juan kuaꞌankuei jin ya.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Te nuu ni jino ya veꞌe tee kuu nijaꞌnu veꞌe ii sinagoga, te ni jini ya ka kuvaa ñayiu, ka ndaꞌi ka kanai.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ni kiuu ya, te jiñaꞌa ya:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Su ni ka jaku ndee ña ñayiu jin ya ja siun ni kaꞌan ya. Yun te ni keneꞌe ya ndiꞌi ñayiu ndee yeꞌe, te ni jaka ya tata vi nana suchi siꞌi yun vi tee kuaꞌankuei jin ya, te ni kiukuei ya nuu katuu suchi siꞌi luluu yun.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Te ni tnii ya ndaꞌi, te jiñaꞌa ya:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Te vi nuu saa ni ndakoi, te ni jikai, chi ja oi uxi uu kuia. Te ni ka yuꞌu ndevaꞌa ñayiu yun ja ni ndatekui.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Su ni tatnuni niꞌi ya ja ma vi kokaꞌan nuu ni in ñayiu ja vi kuni ja siun ni saꞌa ya, te ni tatnuni ya ja na vi kuñaꞌa ja kaa suchi siꞌi yun.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.