Marcos 4

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni kejaꞌa tuku Jesús inka jichi kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu yuꞌu ndute mar. Te ni ka kututu kuakuaꞌa ñayiu nuu oo ya, te ja siun kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ka kuu, guaa ni kaa ya nuu in barco ja inee nuu ndute mar, te yun ni jinkoo ya, te ndiꞌi ñayiu ka oo yuꞌu ndute yun.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Yun te ni kaxtnoꞌo ya kuaꞌa tnoꞌo jin maꞌñu sagua tnoꞌo jioniꞌni, te nuu kaxtnoꞌo ya jiñaꞌa ya:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 ―Vi konini ni yaꞌa: In kiuu ni kee in tee kuaꞌan ja siagua de ndikin tata.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Te nuu siagua de yun, sava ndikin tata yun ni junkuei yuꞌu ichi, te ni kikuei tisala, te ni ka jaa ti.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Te sava ni jinkuei nuu ñuꞌu yuu, nuu tu na ñuꞌu oo guaꞌa, te vi yachi ni ni jite, chi tu ni jinkisaꞌu kokin ñuꞌu.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Su nuu ni jinonta nikandii, te ni teñuꞌu ña, te ja siun tu niꞌi yoꞌo, te ni yichi.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Te sava ndikin tata yun ni junkuei nuu tnu iñu, te ni ka jaꞌnu tnu iñu yun, te ni ka chikati ña, te tu ni kuvaꞌa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Su sava ka ndikin tata yun, ni junkuei nuu ñuꞌu guaꞌa, ñuꞌu kokin. Ni jite te ni jaꞌnu, te ni kuvaꞌa vii ndevaꞌa. Sava ni kee oko uxi ja invaa ndikin tata, te sava uni xiko, vi sava in ciento ja invaa ni ndikin tata ―jiñaꞌa ya.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Yun te jiñaꞌa ya:
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Yun te nuu ni ndiꞌi ñayiu ni ka ndandute, te ni ka ndoo maa ni Jesús jin sava ka ñayiu ka oo yatni jin ya vi ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka jikan tnoꞌo ña de naxa kei tnoꞌo jioniꞌni ja ni kaꞌan ya yun.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Te jiñaꞌa ya:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 nagua ja visi ka ndiaꞌi, su ma vi kuni ja vi niꞌi. Te visi ka nini, su ma vi jinkuiꞌnu ini, nagua ja ma vi ndatnaꞌu ini ja kuakaꞌnu ini ia Dios yika kuechi.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Te jiñaꞌa ya:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Tee siagua ndikin tata yun kuu tee xtutenuu tnoꞌo ia Dios.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Te ndikin tata ja ni jite yuꞌu ichi, ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios, su nuu kuee ka ja ka nini, te jaꞌan Tachi, te xtajioo tnoꞌo ia Dios ja ni jite ini anu ñayiu yun.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Te ndikin tata ja ni jite nuu ñuꞌu yuu ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios, te vi sii ini kuiti ka jantaꞌui.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Su masu kunu oo yoꞌo, te joo ni, te yichi. Yun ka kuu ñayiu ka kujioo nuu ichi ia Dios, nuu vaji tnundoꞌo axi ka sondikin ña jin ja jaꞌa tnoꞌo ya.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Te ndikin tata ja ni jite nuu tnu iñu ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 su ka ndiꞌni ndevaꞌi ja oo ñuyiu yaꞌa, te xndaꞌu ña ja vi kuu kuikai, vi ka jioꞌi ja ndiꞌi ni ja vi konevaꞌi. Te ndiꞌi yaꞌa kiuu ini anu ñayiu yaꞌa, te chikati tnoꞌo ia Dios, te tu jandetu ja kuja tnoꞌo ya ini anui.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Te ndikin tata ja ni jite nuu ñuꞌu guaꞌa, ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios, te ka jantaꞌui, te ka jijai nuu tnoꞌo ya. Te ñayiu yaꞌa ka kuu na kuinio in ndikin tata ja kee oko uxi vi sava uni xiko vi sava in ciento ja invaa ni ndikin tata yun ―jiñaꞌa ya.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Te suni jiñaꞌa Jesús:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Chi tu na in guaa oo yuꞌu ja ma tuu ndijin, te ni in ja yiyuꞌu ja ma vi kuni ñayiu, chi ndiꞌi ndatuu ndijin, te vi kuni.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Te nuu ja ndee ñayiu ka oo soꞌo ja vi konini, te na vi konini ―jiñaꞌa ya.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Te suni jiñaꞌa ya:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Chi na in nevaꞌa, te kuñaꞌa ka ya, su na in tu nagua nevaꞌa, chi vi ndee joo luluu ja nevaꞌi, ndakindee ya ―jiñaꞌa ya.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Te suni jiñaꞌa Jesús:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Yun te kixin de tnoꞌo jakuaa, te ndakoo de tnoꞌo neꞌe in kiuu in kiuu, te ni yaꞌa kiuu vi jakuaa, te ni jite triu yun, te ni jaꞌnu, te ni tu jini de naxa ni kuu.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Chi kuvaꞌa ni maa ñuꞌu yun, xtnañuꞌu ka kuu yuku, yun te kii yoko, te saa chiꞌi chitu maa triu yun.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Te nuu kuaan triu yun, te ka jaꞌnde, chi ja ni jino maa kiuu ja teꞌnde ―jiñaꞌa ya.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Te suni jiñaꞌa Jesús:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Kuu na kuinio in ndikin yuku stancia ja ka skute nuu ñuꞌu ja kuu in ndikin luluu ka saa nuu ndiꞌi ndikin ja ka jitu nuu ñuꞌu.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Su nuu ja ni ka jakin, te jaꞌnu vi kuu naꞌnu ka saa nuu ndiꞌi yuku kuii, te ka kuu naꞌnu ndaꞌa ja vi ndee tisala te kuu vi koo ti kati tnu ―jiñaꞌa ya.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Te kuaꞌa tnoꞌo jioniꞌni ni kaxtnoꞌo Jesús nuu ñayiu, na kuinio tnoꞌo yaꞌa na kuu naxa kentakuei mai ja ka jinkuiꞌnu ini.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Te ndiꞌi tnoꞌo ni okaꞌan jioniꞌni ya ja ni okaxtnoꞌo ya nuu ñayiu. Su nuu ka oo ni maa ya jin tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ondakaxtnoꞌo ndiꞌi ya.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Te nuu ni kunee kiuu yun, te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yun te ni ka ndakuantaꞌu de nuu ñayiu kuaꞌa yun, te ni kekuei de nuu barco nuu ja inee Jesús, te kuaꞌankuei de jin ya, te suni ka jata ndikin ña sava ka barco kuaꞌankuei jin de.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Su ni jinkiꞌi in tikacha niꞌi ndevaꞌa nuu ndute yun, te ni ndonta sukun ndevaꞌa ola ndute yun ja ni kee de ndee nuu barco, te machitu de nuu barco yun.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Te Jesús, chi ni yaꞌa ya ichi yata barco yun, te yun ni kixin ya siki in saꞌun tikani, te ni ka xndoto ña de jin ya, te ka jiñaꞌa de:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yun te ni ndakoo ya, te ni kuxeen ya nuu tachi yiꞌi yun, te jiñaꞌa ya nuu ndute mar yun:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Yun te jiñaꞌa Jesús:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Su ni ka yuꞌu ndevaꞌa de, te ka ndatnoꞌo tnaꞌa de:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.