Marcos 4

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni kejaꞌa tuku Jesús inka jichi kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu yuꞌu ndute mar. Te ni ka kututu kuakuaꞌa ñayiu nuu oo ya, te ja siun kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ka kuu, guaa ni kaa ya nuu in barco ja inee nuu ndute mar, te yun ni jinkoo ya, te ndiꞌi ñayiu ka oo yuꞌu ndute yun.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Yun te ni kaxtnoꞌo ya kuaꞌa tnoꞌo jin maꞌñu sagua tnoꞌo jioniꞌni, te nuu kaxtnoꞌo ya jiñaꞌa ya:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 ―Vi konini ni yaꞌa: In kiuu ni kee in tee kuaꞌan ja siagua de ndikin tata.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Te nuu siagua de yun, sava ndikin tata yun ni junkuei yuꞌu ichi, te ni kikuei tisala, te ni ka jaa ti.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Te sava ni jinkuei nuu ñuꞌu yuu, nuu tu na ñuꞌu oo guaꞌa, te vi yachi ni ni jite, chi tu ni jinkisaꞌu kokin ñuꞌu.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Su nuu ni jinonta nikandii, te ni teñuꞌu ña, te ja siun tu niꞌi yoꞌo, te ni yichi.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Te sava ndikin tata yun ni junkuei nuu tnu iñu, te ni ka jaꞌnu tnu iñu yun, te ni ka chikati ña, te tu ni kuvaꞌa.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Su sava ka ndikin tata yun, ni junkuei nuu ñuꞌu guaꞌa, ñuꞌu kokin. Ni jite te ni jaꞌnu, te ni kuvaꞌa vii ndevaꞌa. Sava ni kee oko uxi ja invaa ndikin tata, te sava uni xiko, vi sava in ciento ja invaa ni ndikin tata ―jiñaꞌa ya.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Yun te jiñaꞌa ya:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yun te nuu ni ndiꞌi ñayiu ni ka ndandute, te ni ka ndoo maa ni Jesús jin sava ka ñayiu ka oo yatni jin ya vi ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka jikan tnoꞌo ña de naxa kei tnoꞌo jioniꞌni ja ni kaꞌan ya yun.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Te jiñaꞌa ya:
11 Jesus disse a eles:
12 nagua ja visi ka ndiaꞌi, su ma vi kuni ja vi niꞌi. Te visi ka nini, su ma vi jinkuiꞌnu ini, nagua ja ma vi ndatnaꞌu ini ja kuakaꞌnu ini ia Dios yika kuechi.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Te jiñaꞌa ya:
13 Então Jesus perguntou:
14 Tee siagua ndikin tata yun kuu tee xtutenuu tnoꞌo ia Dios.
14 E continuou:
15 Te ndikin tata ja ni jite yuꞌu ichi, ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios, su nuu kuee ka ja ka nini, te jaꞌan Tachi, te xtajioo tnoꞌo ia Dios ja ni jite ini anu ñayiu yun.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Te ndikin tata ja ni jite nuu ñuꞌu yuu ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios, te vi sii ini kuiti ka jantaꞌui.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Su masu kunu oo yoꞌo, te joo ni, te yichi. Yun ka kuu ñayiu ka kujioo nuu ichi ia Dios, nuu vaji tnundoꞌo axi ka sondikin ña jin ja jaꞌa tnoꞌo ya.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Te ndikin tata ja ni jite nuu tnu iñu ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 su ka ndiꞌni ndevaꞌi ja oo ñuyiu yaꞌa, te xndaꞌu ña ja vi kuu kuikai, vi ka jioꞌi ja ndiꞌi ni ja vi konevaꞌi. Te ndiꞌi yaꞌa kiuu ini anu ñayiu yaꞌa, te chikati tnoꞌo ia Dios, te tu jandetu ja kuja tnoꞌo ya ini anui.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Te ndikin tata ja ni jite nuu ñuꞌu guaꞌa, ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios, te ka jantaꞌui, te ka jijai nuu tnoꞌo ya. Te ñayiu yaꞌa ka kuu na kuinio in ndikin tata ja kee oko uxi vi sava uni xiko vi sava in ciento ja invaa ni ndikin tata yun ―jiñaꞌa ya.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Te suni jiñaꞌa Jesús:
21 Jesus continuou:
22 Chi tu na in guaa oo yuꞌu ja ma tuu ndijin, te ni in ja yiyuꞌu ja ma vi kuni ñayiu, chi ndiꞌi ndatuu ndijin, te vi kuni.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Te nuu ja ndee ñayiu ka oo soꞌo ja vi konini, te na vi konini ―jiñaꞌa ya.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Te suni jiñaꞌa ya:
24 Disse também:
25 Chi na in nevaꞌa, te kuñaꞌa ka ya, su na in tu nagua nevaꞌa, chi vi ndee joo luluu ja nevaꞌi, ndakindee ya ―jiñaꞌa ya.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Te suni jiñaꞌa Jesús:
26 Jesus disse:
27 Yun te kixin de tnoꞌo jakuaa, te ndakoo de tnoꞌo neꞌe in kiuu in kiuu, te ni yaꞌa kiuu vi jakuaa, te ni jite triu yun, te ni jaꞌnu, te ni tu jini de naxa ni kuu.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Chi kuvaꞌa ni maa ñuꞌu yun, xtnañuꞌu ka kuu yuku, yun te kii yoko, te saa chiꞌi chitu maa triu yun.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Te nuu kuaan triu yun, te ka jaꞌnde, chi ja ni jino maa kiuu ja teꞌnde ―jiñaꞌa ya.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Te suni jiñaꞌa Jesús:
30 Jesus continuou:
31 Kuu na kuinio in ndikin yuku stancia ja ka skute nuu ñuꞌu ja kuu in ndikin luluu ka saa nuu ndiꞌi ndikin ja ka jitu nuu ñuꞌu.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Su nuu ja ni ka jakin, te jaꞌnu vi kuu naꞌnu ka saa nuu ndiꞌi yuku kuii, te ka kuu naꞌnu ndaꞌa ja vi ndee tisala te kuu vi koo ti kati tnu ―jiñaꞌa ya.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Te kuaꞌa tnoꞌo jioniꞌni ni kaxtnoꞌo Jesús nuu ñayiu, na kuinio tnoꞌo yaꞌa na kuu naxa kentakuei mai ja ka jinkuiꞌnu ini.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Te ndiꞌi tnoꞌo ni okaꞌan jioniꞌni ya ja ni okaxtnoꞌo ya nuu ñayiu. Su nuu ka oo ni maa ya jin tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ondakaxtnoꞌo ndiꞌi ya.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Te nuu ni kunee kiuu yun, te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Yun te ni ka ndakuantaꞌu de nuu ñayiu kuaꞌa yun, te ni kekuei de nuu barco nuu ja inee Jesús, te kuaꞌankuei de jin ya, te suni ka jata ndikin ña sava ka barco kuaꞌankuei jin de.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Su ni jinkiꞌi in tikacha niꞌi ndevaꞌa nuu ndute yun, te ni ndonta sukun ndevaꞌa ola ndute yun ja ni kee de ndee nuu barco, te machitu de nuu barco yun.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Te Jesús, chi ni yaꞌa ya ichi yata barco yun, te yun ni kixin ya siki in saꞌun tikani, te ni ka xndoto ña de jin ya, te ka jiñaꞌa de:
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Yun te ni ndakoo ya, te ni kuxeen ya nuu tachi yiꞌi yun, te jiñaꞌa ya nuu ndute mar yun:
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Yun te jiñaꞌa Jesús:
40 Aí ele perguntou:
41 Su ni ka yuꞌu ndevaꞌa de, te ka ndatnoꞌo tnaꞌa de:
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.