Marcos 4

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni kejaꞌa tuku Jesús inka jichi kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu yuꞌu ndute mar. Te ni ka kututu kuakuaꞌa ñayiu nuu oo ya, te ja siun kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ka kuu, guaa ni kaa ya nuu in barco ja inee nuu ndute mar, te yun ni jinkoo ya, te ndiꞌi ñayiu ka oo yuꞌu ndute yun.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Yun te ni kaxtnoꞌo ya kuaꞌa tnoꞌo jin maꞌñu sagua tnoꞌo jioniꞌni, te nuu kaxtnoꞌo ya jiñaꞌa ya:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 ―Vi konini ni yaꞌa: In kiuu ni kee in tee kuaꞌan ja siagua de ndikin tata.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Te nuu siagua de yun, sava ndikin tata yun ni junkuei yuꞌu ichi, te ni kikuei tisala, te ni ka jaa ti.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Te sava ni jinkuei nuu ñuꞌu yuu, nuu tu na ñuꞌu oo guaꞌa, te vi yachi ni ni jite, chi tu ni jinkisaꞌu kokin ñuꞌu.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Su nuu ni jinonta nikandii, te ni teñuꞌu ña, te ja siun tu niꞌi yoꞌo, te ni yichi.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Te sava ndikin tata yun ni junkuei nuu tnu iñu, te ni ka jaꞌnu tnu iñu yun, te ni ka chikati ña, te tu ni kuvaꞌa.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Su sava ka ndikin tata yun, ni junkuei nuu ñuꞌu guaꞌa, ñuꞌu kokin. Ni jite te ni jaꞌnu, te ni kuvaꞌa vii ndevaꞌa. Sava ni kee oko uxi ja invaa ndikin tata, te sava uni xiko, vi sava in ciento ja invaa ni ndikin tata ―jiñaꞌa ya.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Yun te jiñaꞌa ya:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yun te nuu ni ndiꞌi ñayiu ni ka ndandute, te ni ka ndoo maa ni Jesús jin sava ka ñayiu ka oo yatni jin ya vi ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka jikan tnoꞌo ña de naxa kei tnoꞌo jioniꞌni ja ni kaꞌan ya yun.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Te jiñaꞌa ya:
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 nagua ja visi ka ndiaꞌi, su ma vi kuni ja vi niꞌi. Te visi ka nini, su ma vi jinkuiꞌnu ini, nagua ja ma vi ndatnaꞌu ini ja kuakaꞌnu ini ia Dios yika kuechi.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Te jiñaꞌa ya:
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Tee siagua ndikin tata yun kuu tee xtutenuu tnoꞌo ia Dios.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Te ndikin tata ja ni jite yuꞌu ichi, ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios, su nuu kuee ka ja ka nini, te jaꞌan Tachi, te xtajioo tnoꞌo ia Dios ja ni jite ini anu ñayiu yun.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Te ndikin tata ja ni jite nuu ñuꞌu yuu ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios, te vi sii ini kuiti ka jantaꞌui.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Su masu kunu oo yoꞌo, te joo ni, te yichi. Yun ka kuu ñayiu ka kujioo nuu ichi ia Dios, nuu vaji tnundoꞌo axi ka sondikin ña jin ja jaꞌa tnoꞌo ya.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Te ndikin tata ja ni jite nuu tnu iñu ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 su ka ndiꞌni ndevaꞌi ja oo ñuyiu yaꞌa, te xndaꞌu ña ja vi kuu kuikai, vi ka jioꞌi ja ndiꞌi ni ja vi konevaꞌi. Te ndiꞌi yaꞌa kiuu ini anu ñayiu yaꞌa, te chikati tnoꞌo ia Dios, te tu jandetu ja kuja tnoꞌo ya ini anui.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Te ndikin tata ja ni jite nuu ñuꞌu guaꞌa, ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios, te ka jantaꞌui, te ka jijai nuu tnoꞌo ya. Te ñayiu yaꞌa ka kuu na kuinio in ndikin tata ja kee oko uxi vi sava uni xiko vi sava in ciento ja invaa ni ndikin tata yun ―jiñaꞌa ya.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Te suni jiñaꞌa Jesús:
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Chi tu na in guaa oo yuꞌu ja ma tuu ndijin, te ni in ja yiyuꞌu ja ma vi kuni ñayiu, chi ndiꞌi ndatuu ndijin, te vi kuni.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Te nuu ja ndee ñayiu ka oo soꞌo ja vi konini, te na vi konini ―jiñaꞌa ya.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Te suni jiñaꞌa ya:
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Chi na in nevaꞌa, te kuñaꞌa ka ya, su na in tu nagua nevaꞌa, chi vi ndee joo luluu ja nevaꞌi, ndakindee ya ―jiñaꞌa ya.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Te suni jiñaꞌa Jesús:
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Yun te kixin de tnoꞌo jakuaa, te ndakoo de tnoꞌo neꞌe in kiuu in kiuu, te ni yaꞌa kiuu vi jakuaa, te ni jite triu yun, te ni jaꞌnu, te ni tu jini de naxa ni kuu.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Chi kuvaꞌa ni maa ñuꞌu yun, xtnañuꞌu ka kuu yuku, yun te kii yoko, te saa chiꞌi chitu maa triu yun.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Te nuu kuaan triu yun, te ka jaꞌnde, chi ja ni jino maa kiuu ja teꞌnde ―jiñaꞌa ya.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Te suni jiñaꞌa Jesús:
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Kuu na kuinio in ndikin yuku stancia ja ka skute nuu ñuꞌu ja kuu in ndikin luluu ka saa nuu ndiꞌi ndikin ja ka jitu nuu ñuꞌu.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Su nuu ja ni ka jakin, te jaꞌnu vi kuu naꞌnu ka saa nuu ndiꞌi yuku kuii, te ka kuu naꞌnu ndaꞌa ja vi ndee tisala te kuu vi koo ti kati tnu ―jiñaꞌa ya.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Te kuaꞌa tnoꞌo jioniꞌni ni kaxtnoꞌo Jesús nuu ñayiu, na kuinio tnoꞌo yaꞌa na kuu naxa kentakuei mai ja ka jinkuiꞌnu ini.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Te ndiꞌi tnoꞌo ni okaꞌan jioniꞌni ya ja ni okaxtnoꞌo ya nuu ñayiu. Su nuu ka oo ni maa ya jin tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ondakaxtnoꞌo ndiꞌi ya.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Te nuu ni kunee kiuu yun, te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yun te ni ka ndakuantaꞌu de nuu ñayiu kuaꞌa yun, te ni kekuei de nuu barco nuu ja inee Jesús, te kuaꞌankuei de jin ya, te suni ka jata ndikin ña sava ka barco kuaꞌankuei jin de.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Su ni jinkiꞌi in tikacha niꞌi ndevaꞌa nuu ndute yun, te ni ndonta sukun ndevaꞌa ola ndute yun ja ni kee de ndee nuu barco, te machitu de nuu barco yun.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Te Jesús, chi ni yaꞌa ya ichi yata barco yun, te yun ni kixin ya siki in saꞌun tikani, te ni ka xndoto ña de jin ya, te ka jiñaꞌa de:
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yun te ni ndakoo ya, te ni kuxeen ya nuu tachi yiꞌi yun, te jiñaꞌa ya nuu ndute mar yun:
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Yun te jiñaꞌa Jesús:
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Su ni ka yuꞌu ndevaꞌa de, te ka ndatnoꞌo tnaꞌa de:
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.