Marcos 15

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te nuu ni tuu inka kiuu, te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi ndiꞌi tee ka netniuu nuu ka ndututu yun. Te ni ka juꞌni de Jesús, te ni ka ndasiaꞌa ña de ndaꞌa tee netniuu ja nani Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Te ni jikan tnoꞌo ña Pilato jin ya:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Te kuakuaꞌa kuechi ka xtavi ña tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu jin Jesús.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Te inka jichi ni jikan tnoꞌo ña Pilato jin ya, te jiñaꞌa de:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Su Jesús, chi tu ni kaꞌan ya ni in tnoꞌo. Te yun guaa vi ni saꞌu kuii kuiti ini Pilato.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Te in in viko pascua ni osiaa Pilato in tee yiꞌi vekaa, na tee ka ndakan maa ñayiu ñuu yun.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Te oo in tee nani Barrabás ja ka yiꞌi de vekaa jin sava ka tee ni ndontakuei jin de siki tee ka netniuu, te ni ka jaꞌni de ñayiu.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Te nuu ni jinokuei ñayiu kuaꞌa yun, te ni ka jinkondei ka jikain nuu Pilato ja na saꞌa de nagua ka saꞌa de nuu kuia nuu kuia.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Te ni jikan tnoꞌo ña Pilato:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Suaꞌa ni kaꞌan de, chi ja jini de ja tnoꞌo kuasun kuu ja ni ka tnaa ña tee ka kuu nijaꞌnu jin ya.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Su tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu ni ka xtija de ñayiu kuaꞌa yun nagua ja vi kakain ja na siaa ña Pilato jin Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Yun te ni jikan tnoꞌo tuku ña Pilato inka jichi, te jiñaꞌa de:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Te ni ka kana jaa ñayiu yun:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Te jiñaꞌa Pilato:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Te Pilato, chi ni kuini de ja kendoo vaꞌa de jin ñayiu, te ni siaa de Barrabás, te ni tatnuni de ja ni ka kuun ka kani ña soldado jin Jesús, te ni jiñaꞌa de ya ja vi katakaa ña yika cruz.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Yun te ni ka jaka ña soldado yun jin Jesús ini veꞌe tniuu. Te yun ni ka ndaxtutu tnaꞌa ndiꞌi de.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Te ni ka skekuiꞌnu ña de jin ya in saꞌun kuaꞌa nditnuu, te ni ka kiku de in corona iñu, te ni ka tnaa de xini ya.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Yun te ni ka jinkondee de ka kaꞌan kuasun ña de jin ya:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Te ka kuun de in ndoo xini ya vi ka tiusii ña de, te ka junkuiin jiti de nuu ya vi ka saꞌa de ja ka chiñuꞌu de ya.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Te nuu ni ndiꞌi ni ka saꞌa neꞌe ka saꞌa yichi ña de jin ya, te ni ka tau de saꞌun kuaꞌa nditnuu yun, te ni ka ndaskekuiꞌnu ña de saꞌun maa ya, te ni ka keneꞌe ña de kuaꞌankuei de ja vi katakaa de ya yika cruz.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Te ichi kuaꞌankuei de yun ni ka nukuntnaꞌa de jin Simón, tee ñuu Cirene, tata Alejandro vi Rufo, ja mandii de ni jaꞌan de yuku. Te nuu ni ndayaꞌa de yun, te ni ka tenini ña soldado ja ni jiso de cruz Jesús.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Te kuaꞌankuei de jin ya in nuu nani Gólgota nuu oo tinduu kaa naxa kaa yiki xini ndiyi.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Te ni ka jiñaꞌa de nduxi uva ja saka tnaꞌa jin suja ugua ja nani mirra ja koꞌo ya, su tu ni jiꞌi ya.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Te nuu ni ka jatakaa de jin ya yika cruz, te ni ka jitotnuni soldado yun nuu ni ka ndakaꞌnde de saꞌun ya, nagua ja saa, te vi kuni de na ndee saꞌun kiꞌinkuei jin in in de.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Te ja oo ka iin neꞌe nuu ni ka jatakaa de ya yika cruz.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Te ichi xini ya ni ka tetuu de in tnoꞌo ja kaꞌan na kuechi tavi ya ja oo ya yun, te kaꞌan suaꞌa: “Tee yaꞌa kuu rey ñayiu judio”.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Te suni ni ka jatakaa de uu tee kuiꞌna nuu uu ka cruz, in de ichi ndaꞌa kuaꞌa ya, te inka de ichi ndaꞌa satni ya.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Saa te ni skunkuu tnoꞌo yoso nuu tutu ii ja kaꞌan: “Te ni oo ya neꞌu tee ka saꞌa jakueꞌe”.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Te ñayiu ka yaꞌa yun ka kaneꞌe ña jin ya vi ka skuiko xini, te ka jiñaꞌi:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 skaku niꞌnu maa ron, te manuu nuu cruz jian ―ka jiñaꞌa.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Te suni saa ni tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, ka saꞌa neꞌe ña de jin ya, te ka ndatnoꞌo tnaꞌa maa de:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Su nuu ja vi kunio ja nuu Kristu, ia tetniuu Dios ja kokuu ya rey ñayiu Israel, vitna ñuꞌni nuu cruz yun, te vi kandijao de ―ka kachi de.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Te nuu ni jino ka uxi uu, te ni kunee ñuyiu, te vi ndee nuu ka uni jañini, te saa ni nduu ndijin.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Te nuu ka uni yun ni kana jaa Jesús, te jiñaꞌa ya:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Te nuu ni ka onini sava ñayiu ka oo yun, te ka ndatnoꞌi:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Te ni jino in tee ka oo jin de yun, te ni tnii de in tivolo kachi, te ni tnandajin de nuu vinagre, te ni chindee de xtuu in ndoo, te ni tetuu de yuꞌu ya ja na koꞌo ya, te jiñaꞌa de:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Su ni kana jaa Jesús, te ni kana anu ya.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Yun te ni ndata sagua saꞌun ndesi ini veꞌe ii veñuꞌu kaꞌnu vi ndee xini, te ni kunjino ndee jaꞌa.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Te nukuiin tee kuu capitán ichi nuu Jesús ndiaꞌa de ja vi nani ni kana jaa ya, te ni kana anu ya, te ni kachi de:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Te vi suni ka oo sava ñasiꞌi ka ndiaꞌa jika ña, te neꞌu ñaꞌa yun ka oo María Magdalena vi María nana José jin Jacobo, tee lule ka, vi ñaꞌa nani Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Te ñaꞌa yaꞌa ni ka ondikin ña jin Jesús vi ni ka ojinokuechi ña nuu ya nuu ni oo ya Galilea. Te suni ka oo kuaꞌa ñaꞌa ja ni ndakuei jin ya Jerusalén.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Te nuu makunee, te ja siun kiuu ka savaꞌa kuu, chi ja ni kuyatni ja ndakiꞌin kiuu ndatatu,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 te ni jino José tee ñuu Arimatea, ja kuu de in tee kuu nijaꞌnu nuu ka ndututu tee ka ndanuu, te suni ndetu kaꞌnu de ja tatnuni ia Dios ñuyiu. Te vi ni ini ni anu de ni kiuu de nuu oo Pilato, te ni ndakan de yiki kuñu Jesús ja tayuꞌu de.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Te Pilato, chi vi ni saꞌu kuii ini de ja vi ja ni jiꞌi ya. Te ni kana de tee kuu capitán, te ni jikan tnoꞌo ña de a ndija ja ja ni jiꞌi ya.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Te nuu ni kaxtnoꞌo capitán yun ja ja ni jiꞌi ya, te ni jandetu Pilato ja ni ndakiꞌin José yiki kuñu ya.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Te ni jaan José in saꞌun kuijin vii ndevaꞌa, te ni nuneꞌe de yiki kuñu ya, te ni tniutuu de saꞌun yun. Te ni jaꞌan de ni tayuꞌu ña de in yau ñaña ja ni kaan de in yika kava ndee ja oo kiuu, te ni jasi de in kava kaꞌnu yuꞌu yau yun.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Te ka ndiaꞌa María Magdalena vi María nana José ndenu ni tayuꞌu de ya.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.