Marcos 15

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te nuu ni tuu inka kiuu, te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi ndiꞌi tee ka netniuu nuu ka ndututu yun. Te ni ka juꞌni de Jesús, te ni ka ndasiaꞌa ña de ndaꞌa tee netniuu ja nani Pilato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Te ni jikan tnoꞌo ña Pilato jin ya:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Te kuakuaꞌa kuechi ka xtavi ña tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu jin Jesús.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Te inka jichi ni jikan tnoꞌo ña Pilato jin ya, te jiñaꞌa de:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Su Jesús, chi tu ni kaꞌan ya ni in tnoꞌo. Te yun guaa vi ni saꞌu kuii kuiti ini Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Te in in viko pascua ni osiaa Pilato in tee yiꞌi vekaa, na tee ka ndakan maa ñayiu ñuu yun.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Te oo in tee nani Barrabás ja ka yiꞌi de vekaa jin sava ka tee ni ndontakuei jin de siki tee ka netniuu, te ni ka jaꞌni de ñayiu.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Te nuu ni jinokuei ñayiu kuaꞌa yun, te ni ka jinkondei ka jikain nuu Pilato ja na saꞌa de nagua ka saꞌa de nuu kuia nuu kuia.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Te ni jikan tnoꞌo ña Pilato:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Suaꞌa ni kaꞌan de, chi ja jini de ja tnoꞌo kuasun kuu ja ni ka tnaa ña tee ka kuu nijaꞌnu jin ya.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Su tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu ni ka xtija de ñayiu kuaꞌa yun nagua ja vi kakain ja na siaa ña Pilato jin Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Yun te ni jikan tnoꞌo tuku ña Pilato inka jichi, te jiñaꞌa de:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Te ni ka kana jaa ñayiu yun:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Te jiñaꞌa Pilato:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Te Pilato, chi ni kuini de ja kendoo vaꞌa de jin ñayiu, te ni siaa de Barrabás, te ni tatnuni de ja ni ka kuun ka kani ña soldado jin Jesús, te ni jiñaꞌa de ya ja vi katakaa ña yika cruz.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Yun te ni ka jaka ña soldado yun jin Jesús ini veꞌe tniuu. Te yun ni ka ndaxtutu tnaꞌa ndiꞌi de.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Te ni ka skekuiꞌnu ña de jin ya in saꞌun kuaꞌa nditnuu, te ni ka kiku de in corona iñu, te ni ka tnaa de xini ya.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Yun te ni ka jinkondee de ka kaꞌan kuasun ña de jin ya:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Te ka kuun de in ndoo xini ya vi ka tiusii ña de, te ka junkuiin jiti de nuu ya vi ka saꞌa de ja ka chiñuꞌu de ya.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Te nuu ni ndiꞌi ni ka saꞌa neꞌe ka saꞌa yichi ña de jin ya, te ni ka tau de saꞌun kuaꞌa nditnuu yun, te ni ka ndaskekuiꞌnu ña de saꞌun maa ya, te ni ka keneꞌe ña de kuaꞌankuei de ja vi katakaa de ya yika cruz.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Te ichi kuaꞌankuei de yun ni ka nukuntnaꞌa de jin Simón, tee ñuu Cirene, tata Alejandro vi Rufo, ja mandii de ni jaꞌan de yuku. Te nuu ni ndayaꞌa de yun, te ni ka tenini ña soldado ja ni jiso de cruz Jesús.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Te kuaꞌankuei de jin ya in nuu nani Gólgota nuu oo tinduu kaa naxa kaa yiki xini ndiyi.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Te ni ka jiñaꞌa de nduxi uva ja saka tnaꞌa jin suja ugua ja nani mirra ja koꞌo ya, su tu ni jiꞌi ya.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Te nuu ni ka jatakaa de jin ya yika cruz, te ni ka jitotnuni soldado yun nuu ni ka ndakaꞌnde de saꞌun ya, nagua ja saa, te vi kuni de na ndee saꞌun kiꞌinkuei jin in in de.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Te ja oo ka iin neꞌe nuu ni ka jatakaa de ya yika cruz.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Te ichi xini ya ni ka tetuu de in tnoꞌo ja kaꞌan na kuechi tavi ya ja oo ya yun, te kaꞌan suaꞌa: “Tee yaꞌa kuu rey ñayiu judio”.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Te suni ni ka jatakaa de uu tee kuiꞌna nuu uu ka cruz, in de ichi ndaꞌa kuaꞌa ya, te inka de ichi ndaꞌa satni ya.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Saa te ni skunkuu tnoꞌo yoso nuu tutu ii ja kaꞌan: “Te ni oo ya neꞌu tee ka saꞌa jakueꞌe”.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Te ñayiu ka yaꞌa yun ka kaneꞌe ña jin ya vi ka skuiko xini, te ka jiñaꞌi:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 skaku niꞌnu maa ron, te manuu nuu cruz jian ―ka jiñaꞌa.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Te suni saa ni tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, ka saꞌa neꞌe ña de jin ya, te ka ndatnoꞌo tnaꞌa maa de:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Su nuu ja vi kunio ja nuu Kristu, ia tetniuu Dios ja kokuu ya rey ñayiu Israel, vitna ñuꞌni nuu cruz yun, te vi kandijao de ―ka kachi de.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Te nuu ni jino ka uxi uu, te ni kunee ñuyiu, te vi ndee nuu ka uni jañini, te saa ni nduu ndijin.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Te nuu ka uni yun ni kana jaa Jesús, te jiñaꞌa ya:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Te nuu ni ka onini sava ñayiu ka oo yun, te ka ndatnoꞌi:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Te ni jino in tee ka oo jin de yun, te ni tnii de in tivolo kachi, te ni tnandajin de nuu vinagre, te ni chindee de xtuu in ndoo, te ni tetuu de yuꞌu ya ja na koꞌo ya, te jiñaꞌa de:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Su ni kana jaa Jesús, te ni kana anu ya.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Yun te ni ndata sagua saꞌun ndesi ini veꞌe ii veñuꞌu kaꞌnu vi ndee xini, te ni kunjino ndee jaꞌa.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Te nukuiin tee kuu capitán ichi nuu Jesús ndiaꞌa de ja vi nani ni kana jaa ya, te ni kana anu ya, te ni kachi de:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Te vi suni ka oo sava ñasiꞌi ka ndiaꞌa jika ña, te neꞌu ñaꞌa yun ka oo María Magdalena vi María nana José jin Jacobo, tee lule ka, vi ñaꞌa nani Salomé.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Te ñaꞌa yaꞌa ni ka ondikin ña jin Jesús vi ni ka ojinokuechi ña nuu ya nuu ni oo ya Galilea. Te suni ka oo kuaꞌa ñaꞌa ja ni ndakuei jin ya Jerusalén.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Te nuu makunee, te ja siun kiuu ka savaꞌa kuu, chi ja ni kuyatni ja ndakiꞌin kiuu ndatatu,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 te ni jino José tee ñuu Arimatea, ja kuu de in tee kuu nijaꞌnu nuu ka ndututu tee ka ndanuu, te suni ndetu kaꞌnu de ja tatnuni ia Dios ñuyiu. Te vi ni ini ni anu de ni kiuu de nuu oo Pilato, te ni ndakan de yiki kuñu Jesús ja tayuꞌu de.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Te Pilato, chi vi ni saꞌu kuii ini de ja vi ja ni jiꞌi ya. Te ni kana de tee kuu capitán, te ni jikan tnoꞌo ña de a ndija ja ja ni jiꞌi ya.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Te nuu ni kaxtnoꞌo capitán yun ja ja ni jiꞌi ya, te ni jandetu Pilato ja ni ndakiꞌin José yiki kuñu ya.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Te ni jaan José in saꞌun kuijin vii ndevaꞌa, te ni nuneꞌe de yiki kuñu ya, te ni tniutuu de saꞌun yun. Te ni jaꞌan de ni tayuꞌu ña de in yau ñaña ja ni kaan de in yika kava ndee ja oo kiuu, te ni jasi de in kava kaꞌnu yuꞌu yau yun.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Te ka ndiaꞌa María Magdalena vi María nana José ndenu ni tayuꞌu de ya.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.