Marcos 14

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te kuini ka uu kiuu ja kejaꞌa viko pascua ñayiu judio, ja ka jai xtaa vixin ja tu na levadura yiꞌi. Te ni ka skaꞌan tnaꞌa sutu ka kuu nijaꞌnu jin tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés naxa vi kakuiko de Jesús jin tnoꞌo tnoꞌo, te vi kaꞌni de jin ya.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Te ka kachi de:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Te nuu oo Jesús ñuu Betania, veꞌe Simón, tee ni okuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi, te ka nukoo ya nuu mesa ka jaa ya xtaa, te ni jino in ñasiꞌi, nee ña in tindoꞌo yuu vii ndevaꞌa nani alabastro ñuꞌu chitu tatna xiko ja kuu ita nardo, in ja ndee yaꞌu ndevaꞌa. Te ni taꞌu ña tindoꞌo yun, te ni joso ña tatna xiko yun xini ya.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Te ni ka kiti ini sava tee ka oo yun, te ka ndatnoꞌo tnaꞌa de:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Chi kuu xiko ña nuu siun, te niꞌi ña yaꞌu viꞌi ka uni ciento kiuu, te kuñaꞌa ña xuꞌun yun nuu ñayiu ka kuu ndaꞌu ―ka kachi de.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Su jiñaꞌa Jesús:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Chi siun ni vi koo ni jin ñayiu ka kuu ndaꞌu, te kuu vi saꞌa ni jin javaꞌa na kiuu ka kuini maa ni. Su sein, chi masu vi siun ni vi koo ni jin san.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Chi ni saꞌa ñaꞌa yaꞌa nagua kuu ja kuu saꞌa ña, chi ni joso ña tatna xiko yiki kuñu san ja ni saꞌa tuaꞌa ña ña ja jinkoyuꞌu san.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Te kaꞌan ndaa ndija san ja ndee ni nuu ni kuu ja ka kaxtnoꞌo ñayiu tnoꞌo vaꞌa ia Dios ninii ñuyiu yaꞌa, te suni vi ndakani ja ni saꞌa ñaꞌa yaꞌa nagua ja vi kondakaꞌan ña ñayiu jin ña ―jiñaꞌa ya.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Yun te kuaꞌan Judas Iscariote, in tee ka skuaꞌa jin ya ja kuu ndi uxi uu de, ja vi ndatnoꞌo tnaꞌa de jin sutu ka kuu nijaꞌnu naxa kokuu ja xtuu de Jesús.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Te nuu ni ka onini sutu ka kuu nijaꞌnu yun ja siun jiñaꞌa de, te ni ka kusii ini de, te ni ka kee yuꞌu de ja vi kuñaꞌa de xuꞌun. Yun te ni jinkondee Judas nduku de naxa kuu ja xtuu de Jesús nuu ndaꞌa sutu ka kuu nijaꞌnu yun.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Yun te kiuu xtnañuꞌu ja kejaꞌa viko nuu ka jaa ñayiu judio xtaa vixin uun ja tu na levadura yiꞌi, nuu ka jaꞌni lelu ja ka sokoi nuu ia Dios viko pascua, te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka skuaꞌa jin ya:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Te ni tetniuu ya uu tee ka skuaꞌa jin ya ja kiꞌinkuei de, te jiñaꞌa ya:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Te veꞌe nuu ndiuu de yun, vi kaꞌan ni jin maa tee xiin veꞌe yun: “Kachi Mastru: ¿Ndenu oo veꞌe ja tanuu ni vi kaxini san jin tee ka skuaꞌa jin san viko pascua yaꞌa?”, vi kuñaꞌa ni.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Te xneꞌe maa de in veꞌe kaꞌnu ja oo ndee sukun nuu ja otuaꞌa. Te yun vi savaꞌa ni ja vi kaxinio ―jiñaꞌa ya.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Yun te kuaꞌankuei nduu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni jinokuei de maa ñuu, te ni ka niꞌi de veꞌe nagua ni kaꞌan ya. Te ni ka savaꞌa de ja vi kaxini de jin ya viko pascua yun.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Te nuu ni kunee, te ni jino Jesús jin ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Te nuu ka nukoo ya nuu mesa, nini ka jaxini ya, te jiñaꞌa ya:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Yun te ni ka jinkondee de ka kusuchi ini de, te ndi in ndi in de ka jikan tnoꞌo ña jin ya:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Te jiñaꞌa ya:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Te jandaa ja sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi ndoꞌo san nagua yoso nuu tutu ii, su ndaꞌu ni ka maa tee xtuu ña jin san ja kuu san Seꞌe Teyii, chi vi guaꞌa ka kuu ja ma kaku de ñuyiu yaꞌa nuu siun ―jiñaꞌa ya.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Te vi nini ka jaxini de jin ya, te ni tnii ya xtaa vixin, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni taꞌu ya, te ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Yun te ni tnii ya vasu nuu ñuꞌu vinu, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni jiñaꞌa ya nuu de, te ndiꞌi de ni ka jiꞌi nuu vasu yun.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Te jiñaꞌa ya:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Te kaꞌan ndaa san ja ma koꞌo saꞌun ka san nduxi uva yaꞌa, guaa ndee kiuu ja koꞌo san nduxi uva jaa nuu tatnuni ia Dios ―jiñaꞌa ya.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Te nuu ni ndiꞌi ni ka jita ya in yaa nuu ia Dios, te kuaꞌankuei ya yuku Olivo.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yun te jiñaꞌa Jesús:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Su nuu na ndateku san, te kokoxnoꞌo san konoꞌo san Galilea, te saa ndajakuei ni ―jiñaꞌa ya.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Yun te jiñaꞌa Pedro:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Te jiñaꞌa Jesús:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Su kaꞌan te kaꞌan ni Pedro, te jiñaꞌa de:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Yun te ni jinokuei ya jin tee ka skuaꞌa jin ya in nuu nani Getsemaní, te jiñaꞌa ya:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Yun te ni jaka ya Pedro vi Jacobo vi Juan, te kuaꞌankuei ya jin de. Te ni jinkondee ya kusuchi ini ya vi tnaꞌu ndevaꞌa ini ya.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Te jiñaꞌa ya:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Yun te ni jika ya joo ni jaꞌan ya, te ni jinkuiin jiti ya vi ndee ni kunjino tnee ya nuu ñuꞌu, te ni ndakuatu ya nuu ia Dios ja nuu ja suaꞌa te na kuu, te ma tnaꞌa ya tnundoꞌo ja vaji siki ya.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Te jiñaꞌa ya:
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Te vini ni ndajiokuiin ya ni ndajino ya nuu ka oo ndi uni tee ka skuaꞌa jin ya, te ni nukuꞌun ña ya ja ka kixin de. Te jiñaꞌa ya nuu Simón Pedro:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Vi kondito ni, te vi kondakuatu ni nuu ia Dios, nagua ja ma koto tnuni ña Tachi ja junkuei ni nuu jakueꞌe, chi jandaa ja anu ni, chi oo tuaꞌa ja skunkuu nuu ia Dios, su yiki kuñu ni, chi vita ndevaꞌa ―jiñaꞌa ya.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yun te kuaꞌan tuku ya inka jichi ja ni ndakuatu ya, te inuu ni tnoꞌo ni kaꞌan ya.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Te nuu ni ndajino ya inka jichi, te ni nukuꞌun ña ya ja ka kixin tuku de, chi tu ka kundee nduchi nuu de jin ñuaꞌna, te tu ka niꞌi de na tnoꞌo vi kaꞌan de nuu ya.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Te ni ndajino ya jichi kuu uni nuu ka oo de, te jiñaꞌa ya:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Vi ndakoo ni na kiꞌon, chi ja makuyatni tee xtuu ña jin san ―jiñaꞌa ya.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Te vi nini kaꞌan ka ya, te ni jino ni Judas, in tee ni ka okuu uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, ndeka de kuaꞌa ñayiu ka nee yuchi kani vi ñayiu ka nee yutnu, ja ni ka tetniuu ña sutu ka kuu nijaꞌnu ka vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Te ja ni kaxtnoꞌo Judas, tee ni xtuu ya, nagua kokuu in seña nuu tee yun, te jiñaꞌa de:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Te nuu ni jino de, te ni kuyatni de nuu oo Jesús, te jiñaꞌa de:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Yun te ka kakuiko ña sava ka tee yun jin ya.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Su in tee ka oo jin ya ni keneꞌe de yuchi kani de, te ni jaꞌnde de soꞌo in tee jinokuechi nuu sutu kuu nijaꞌnu ka.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu ñayiu yun:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Te in in kiuu ni ka oo in nio nuu veñuꞌu kaꞌnu ja ni okaxtnoꞌo san tnoꞌo ia Dios, te tu ni ka kakuiko ña ni. Su saa kokuu nagua ja skunkuu nuu tutu ii ―jiñaꞌa ya.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Yun te ni ka xndoo ña ndiꞌi tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka jino yuꞌu de kuaꞌankuei de.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Su ni jata ndikin ña in tee kuechi jin ya, ndii de in saꞌun kuijin kuaꞌan de, te ni ka kakuiko ña tee yun jin de.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Su ni xndoo de saꞌun de yun, te vi suaꞌa vichi tiaꞌa de, te ni jino yuꞌu de kuaꞌan de.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Yun te ni ka junsiaꞌa de Jesús nuu sutu kuu nijaꞌnu ka. Te yun ni ka ndututu ndiꞌi sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu ñuu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Te Pedro, chi ndikin jika ni ña de kuaꞌan de guaa ndee ini nuu oo veꞌe sutu kuu nijaꞌnu ka yun, te ni jinkoo de nuu ka nukoo ndajaꞌa ja ka ndasaa de yuꞌu ñuꞌu yun.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Te sutu ka kuu nijaꞌnu vi ndiꞌi tee ka netniuu nuu ka ndututu de yun, ka nduku de tee vi kaꞌan tnoꞌo siki ya, nagua ja kuu vi xtavi kuechi ña de ja kuu ya. Su tu ka niꞌi de na kuechi vi xtavi ña de.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Chi kuaꞌa de ka kaꞌan tnoꞌo tnoꞌo siki ya, su tu kintnaꞌa tnoꞌo ka kaꞌan de.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Yun te ni ka ndakoo sava de, te ni ka kaꞌan kuechi de siki ya jin tnoꞌo tnoꞌo, te ka jiñaꞌa de:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ―Maa san, chi ni ka onini san tnoꞌo ni kaꞌan de: “Sein chi kani san veñuꞌu yaꞌa ja ni ka saꞌa ñayiu jin ndaꞌi, te nuu uni kiuu, te ndasaꞌa san inka veñuꞌu ja masu ka saꞌa ñayiu jin ndaꞌi”, kachi de ―ka jiñaꞌa de.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Su visi ni saa, te tu kintnaꞌa tnoꞌo ja ka kaꞌan de siki ya.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Yun te ni ndakoo sutu kuu nijaꞌnu ka maꞌñu ndiꞌi ñayiu yun, te ni jikan tnoꞌo de Jesús:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Su Jesús, chi ni jasi yuꞌu ya, te tu ni ndajioneꞌe saꞌun ya ni in tnoꞌo. Yun te ni jikan tnoꞌo tuku ña sutu kuu nijaꞌnu ka yun, te jiñaꞌa de:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Te jiñaꞌa Jesús:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Yun te ni ndata sutu kuu nijaꞌnu ka yun saꞌun de ja kuu in seña ja kiti ini de, te jiñaꞌa de:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Chi ja ka onini maa ni ja kaneꞌe de jin Dios. ¿Te naxa ka kaꞌan tna ni? ―jiñaꞌa de.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Te ni ka jinkondee sava de ka tiusii ña de, vi ni ka jasi de nuu ya, te ni ka kani de ya jiki, te ka jiñaꞌa de:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Te Pedro, chi oo de ndee ndiꞌi nuu oo veꞌe yun. Te ni jino in ñaꞌa satniuu veꞌe sutu kuu nijaꞌnu ka.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Te nuu ni jini ña ja oo Pedro yuꞌu ñuꞌu yun ndasaa de, te ni ndiaꞌa guaguaꞌa ña nuu de, te jiñaꞌa ña:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Su ni tayuꞌu tnoꞌo Pedro, te jiñaꞌa de:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Te jini tuku ña ñaꞌa satniuu yun ja oo de yun, te ni jinkondee ña kaꞌan ña jin ñayiu ka oo yun:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Su ni tayuꞌu tnoꞌo tuku de inka jichi. Te nunuu ka, te ka jiñaꞌa tuku ñayiu ka oo yun nuu Pedro:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Yun te ni jinkondee de xtau tniaꞌa de maa de, te ni kee yuꞌu de, te jiñaꞌa de:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Te vi ore saa ni kana liꞌli jichi kuu uu. Yun te ni ndakankaꞌan Pedro tnoꞌo ni kaꞌan Jesús: “Ama ka ja kana liꞌli uu jichi, te tayuꞌu tnoꞌo ni uni jichi ja tu jini ña ni”.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.