Marcos 14
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB
1 Te kuini ka uu kiuu ja kejaꞌa viko pascua ñayiu judio, ja ka jai xtaa vixin ja tu na levadura yiꞌi. Te ni ka skaꞌan tnaꞌa sutu ka kuu nijaꞌnu jin tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés naxa vi kakuiko de Jesús jin tnoꞌo tnoꞌo, te vi kaꞌni de jin ya.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Te ka kachi de:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Te nuu oo Jesús ñuu Betania, veꞌe Simón, tee ni okuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi, te ka nukoo ya nuu mesa ka jaa ya xtaa, te ni jino in ñasiꞌi, nee ña in tindoꞌo yuu vii ndevaꞌa nani alabastro ñuꞌu chitu tatna xiko ja kuu ita nardo, in ja ndee yaꞌu ndevaꞌa. Te ni taꞌu ña tindoꞌo yun, te ni joso ña tatna xiko yun xini ya.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Te ni ka kiti ini sava tee ka oo yun, te ka ndatnoꞌo tnaꞌa de:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Chi kuu xiko ña nuu siun, te niꞌi ña yaꞌu viꞌi ka uni ciento kiuu, te kuñaꞌa ña xuꞌun yun nuu ñayiu ka kuu ndaꞌu ―ka kachi de.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Su jiñaꞌa Jesús:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Chi siun ni vi koo ni jin ñayiu ka kuu ndaꞌu, te kuu vi saꞌa ni jin javaꞌa na kiuu ka kuini maa ni. Su sein, chi masu vi siun ni vi koo ni jin san.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Chi ni saꞌa ñaꞌa yaꞌa nagua kuu ja kuu saꞌa ña, chi ni joso ña tatna xiko yiki kuñu san ja ni saꞌa tuaꞌa ña ña ja jinkoyuꞌu san.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Te kaꞌan ndaa ndija san ja ndee ni nuu ni kuu ja ka kaxtnoꞌo ñayiu tnoꞌo vaꞌa ia Dios ninii ñuyiu yaꞌa, te suni vi ndakani ja ni saꞌa ñaꞌa yaꞌa nagua ja vi kondakaꞌan ña ñayiu jin ña ―jiñaꞌa ya.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Yun te kuaꞌan Judas Iscariote, in tee ka skuaꞌa jin ya ja kuu ndi uxi uu de, ja vi ndatnoꞌo tnaꞌa de jin sutu ka kuu nijaꞌnu naxa kokuu ja xtuu de Jesús.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Te nuu ni ka onini sutu ka kuu nijaꞌnu yun ja siun jiñaꞌa de, te ni ka kusii ini de, te ni ka kee yuꞌu de ja vi kuñaꞌa de xuꞌun. Yun te ni jinkondee Judas nduku de naxa kuu ja xtuu de Jesús nuu ndaꞌa sutu ka kuu nijaꞌnu yun.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Yun te kiuu xtnañuꞌu ja kejaꞌa viko nuu ka jaa ñayiu judio xtaa vixin uun ja tu na levadura yiꞌi, nuu ka jaꞌni lelu ja ka sokoi nuu ia Dios viko pascua, te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka skuaꞌa jin ya:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Te ni tetniuu ya uu tee ka skuaꞌa jin ya ja kiꞌinkuei de, te jiñaꞌa ya:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Te veꞌe nuu ndiuu de yun, vi kaꞌan ni jin maa tee xiin veꞌe yun: “Kachi Mastru: ¿Ndenu oo veꞌe ja tanuu ni vi kaxini san jin tee ka skuaꞌa jin san viko pascua yaꞌa?”, vi kuñaꞌa ni.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Te xneꞌe maa de in veꞌe kaꞌnu ja oo ndee sukun nuu ja otuaꞌa. Te yun vi savaꞌa ni ja vi kaxinio ―jiñaꞌa ya.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Yun te kuaꞌankuei nduu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni jinokuei de maa ñuu, te ni ka niꞌi de veꞌe nagua ni kaꞌan ya. Te ni ka savaꞌa de ja vi kaxini de jin ya viko pascua yun.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Te nuu ni kunee, te ni jino Jesús jin ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Te nuu ka nukoo ya nuu mesa, nini ka jaxini ya, te jiñaꞌa ya:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Yun te ni ka jinkondee de ka kusuchi ini de, te ndi in ndi in de ka jikan tnoꞌo ña jin ya:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Te jiñaꞌa ya:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Te jandaa ja sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi ndoꞌo san nagua yoso nuu tutu ii, su ndaꞌu ni ka maa tee xtuu ña jin san ja kuu san Seꞌe Teyii, chi vi guaꞌa ka kuu ja ma kaku de ñuyiu yaꞌa nuu siun ―jiñaꞌa ya.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Te vi nini ka jaxini de jin ya, te ni tnii ya xtaa vixin, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni taꞌu ya, te ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Yun te ni tnii ya vasu nuu ñuꞌu vinu, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni jiñaꞌa ya nuu de, te ndiꞌi de ni ka jiꞌi nuu vasu yun.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Te jiñaꞌa ya:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Te kaꞌan ndaa san ja ma koꞌo saꞌun ka san nduxi uva yaꞌa, guaa ndee kiuu ja koꞌo san nduxi uva jaa nuu tatnuni ia Dios ―jiñaꞌa ya.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Te nuu ni ndiꞌi ni ka jita ya in yaa nuu ia Dios, te kuaꞌankuei ya yuku Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yun te jiñaꞌa Jesús:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Su nuu na ndateku san, te kokoxnoꞌo san konoꞌo san Galilea, te saa ndajakuei ni ―jiñaꞌa ya.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Yun te jiñaꞌa Pedro:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Te jiñaꞌa Jesús:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Su kaꞌan te kaꞌan ni Pedro, te jiñaꞌa de:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Yun te ni jinokuei ya jin tee ka skuaꞌa jin ya in nuu nani Getsemaní, te jiñaꞌa ya:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Yun te ni jaka ya Pedro vi Jacobo vi Juan, te kuaꞌankuei ya jin de. Te ni jinkondee ya kusuchi ini ya vi tnaꞌu ndevaꞌa ini ya.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Te jiñaꞌa ya:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Yun te ni jika ya joo ni jaꞌan ya, te ni jinkuiin jiti ya vi ndee ni kunjino tnee ya nuu ñuꞌu, te ni ndakuatu ya nuu ia Dios ja nuu ja suaꞌa te na kuu, te ma tnaꞌa ya tnundoꞌo ja vaji siki ya.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Te jiñaꞌa ya:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Te vini ni ndajiokuiin ya ni ndajino ya nuu ka oo ndi uni tee ka skuaꞌa jin ya, te ni nukuꞌun ña ya ja ka kixin de. Te jiñaꞌa ya nuu Simón Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Vi kondito ni, te vi kondakuatu ni nuu ia Dios, nagua ja ma koto tnuni ña Tachi ja junkuei ni nuu jakueꞌe, chi jandaa ja anu ni, chi oo tuaꞌa ja skunkuu nuu ia Dios, su yiki kuñu ni, chi vita ndevaꞌa ―jiñaꞌa ya.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yun te kuaꞌan tuku ya inka jichi ja ni ndakuatu ya, te inuu ni tnoꞌo ni kaꞌan ya.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Te nuu ni ndajino ya inka jichi, te ni nukuꞌun ña ya ja ka kixin tuku de, chi tu ka kundee nduchi nuu de jin ñuaꞌna, te tu ka niꞌi de na tnoꞌo vi kaꞌan de nuu ya.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Te ni ndajino ya jichi kuu uni nuu ka oo de, te jiñaꞌa ya:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Vi ndakoo ni na kiꞌon, chi ja makuyatni tee xtuu ña jin san ―jiñaꞌa ya.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Te vi nini kaꞌan ka ya, te ni jino ni Judas, in tee ni ka okuu uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, ndeka de kuaꞌa ñayiu ka nee yuchi kani vi ñayiu ka nee yutnu, ja ni ka tetniuu ña sutu ka kuu nijaꞌnu ka vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Te ja ni kaxtnoꞌo Judas, tee ni xtuu ya, nagua kokuu in seña nuu tee yun, te jiñaꞌa de:
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Te nuu ni jino de, te ni kuyatni de nuu oo Jesús, te jiñaꞌa de:
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Yun te ka kakuiko ña sava ka tee yun jin ya.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Su in tee ka oo jin ya ni keneꞌe de yuchi kani de, te ni jaꞌnde de soꞌo in tee jinokuechi nuu sutu kuu nijaꞌnu ka.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu ñayiu yun:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Te in in kiuu ni ka oo in nio nuu veñuꞌu kaꞌnu ja ni okaxtnoꞌo san tnoꞌo ia Dios, te tu ni ka kakuiko ña ni. Su saa kokuu nagua ja skunkuu nuu tutu ii ―jiñaꞌa ya.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Yun te ni ka xndoo ña ndiꞌi tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka jino yuꞌu de kuaꞌankuei de.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Su ni jata ndikin ña in tee kuechi jin ya, ndii de in saꞌun kuijin kuaꞌan de, te ni ka kakuiko ña tee yun jin de.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Su ni xndoo de saꞌun de yun, te vi suaꞌa vichi tiaꞌa de, te ni jino yuꞌu de kuaꞌan de.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Yun te ni ka junsiaꞌa de Jesús nuu sutu kuu nijaꞌnu ka. Te yun ni ka ndututu ndiꞌi sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu ñuu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Te Pedro, chi ndikin jika ni ña de kuaꞌan de guaa ndee ini nuu oo veꞌe sutu kuu nijaꞌnu ka yun, te ni jinkoo de nuu ka nukoo ndajaꞌa ja ka ndasaa de yuꞌu ñuꞌu yun.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Te sutu ka kuu nijaꞌnu vi ndiꞌi tee ka netniuu nuu ka ndututu de yun, ka nduku de tee vi kaꞌan tnoꞌo siki ya, nagua ja kuu vi xtavi kuechi ña de ja kuu ya. Su tu ka niꞌi de na kuechi vi xtavi ña de.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Chi kuaꞌa de ka kaꞌan tnoꞌo tnoꞌo siki ya, su tu kintnaꞌa tnoꞌo ka kaꞌan de.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Yun te ni ka ndakoo sava de, te ni ka kaꞌan kuechi de siki ya jin tnoꞌo tnoꞌo, te ka jiñaꞌa de:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Maa san, chi ni ka onini san tnoꞌo ni kaꞌan de: “Sein chi kani san veñuꞌu yaꞌa ja ni ka saꞌa ñayiu jin ndaꞌi, te nuu uni kiuu, te ndasaꞌa san inka veñuꞌu ja masu ka saꞌa ñayiu jin ndaꞌi”, kachi de ―ka jiñaꞌa de.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Su visi ni saa, te tu kintnaꞌa tnoꞌo ja ka kaꞌan de siki ya.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Yun te ni ndakoo sutu kuu nijaꞌnu ka maꞌñu ndiꞌi ñayiu yun, te ni jikan tnoꞌo de Jesús:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Su Jesús, chi ni jasi yuꞌu ya, te tu ni ndajioneꞌe saꞌun ya ni in tnoꞌo. Yun te ni jikan tnoꞌo tuku ña sutu kuu nijaꞌnu ka yun, te jiñaꞌa de:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Te jiñaꞌa Jesús:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Yun te ni ndata sutu kuu nijaꞌnu ka yun saꞌun de ja kuu in seña ja kiti ini de, te jiñaꞌa de:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Chi ja ka onini maa ni ja kaneꞌe de jin Dios. ¿Te naxa ka kaꞌan tna ni? ―jiñaꞌa de.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Te ni ka jinkondee sava de ka tiusii ña de, vi ni ka jasi de nuu ya, te ni ka kani de ya jiki, te ka jiñaꞌa de:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Te Pedro, chi oo de ndee ndiꞌi nuu oo veꞌe yun. Te ni jino in ñaꞌa satniuu veꞌe sutu kuu nijaꞌnu ka.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Te nuu ni jini ña ja oo Pedro yuꞌu ñuꞌu yun ndasaa de, te ni ndiaꞌa guaguaꞌa ña nuu de, te jiñaꞌa ña:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Su ni tayuꞌu tnoꞌo Pedro, te jiñaꞌa de:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Te jini tuku ña ñaꞌa satniuu yun ja oo de yun, te ni jinkondee ña kaꞌan ña jin ñayiu ka oo yun:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Su ni tayuꞌu tnoꞌo tuku de inka jichi. Te nunuu ka, te ka jiñaꞌa tuku ñayiu ka oo yun nuu Pedro:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Yun te ni jinkondee de xtau tniaꞌa de maa de, te ni kee yuꞌu de, te jiñaꞌa de:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Te vi ore saa ni kana liꞌli jichi kuu uu. Yun te ni ndakankaꞌan Pedro tnoꞌo ni kaꞌan Jesús: “Ama ka ja kana liꞌli uu jichi, te tayuꞌu tnoꞌo ni uni jichi ja tu jini ña ni”.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.