Marcos 12

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yun te ni kejaꞌa Jesús kaꞌan ya tnoꞌo jioniꞌni, te jiñaꞌa ya:
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Te nuu ni kintnaꞌa kiuu ja ndututu uva yun, te ni tetniuu de in tee jinokuechi nuu de ja nukiꞌin tee yun uva ja ndaniꞌi maa de nuu tee ka jitu ñundeꞌi yun.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Su tee yun, chi ni ka tnii de tee jinokuechi yun, te ni ka kani ña de, te vi suaꞌa ni ndaꞌa uun tee yun, ni ka ndatetniuu ña de kuanoꞌo de.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Yun te ni tetniuu tuku de inka tee jinokuechi nuu de. Su tee ka jitu yun, chi ni ka kuun ña de yuu, te ni ka taꞌu de xini tee jinokuechi yun vi ni ka jiñaꞌa de jakanoo tee yun.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Te ni tetniuu tuku de inka tee jinokuechi nuu de. Su ni ka jaꞌni ña jin de. Yun te ni tetniuu de kuaꞌa ka tee ka jinokuechi nuu de, te savai ni ka kani de, te sava kai ni ka jaꞌni de.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 ’Te tee xiin uva yun, chi oo in seyii de, te kutoo ndevaꞌa de jin. Te sandiꞌi ni ka, te ni tetniuu de seꞌe de, chi ni ndakani ini de: “Vi konee yiñuꞌu de nuu seyio”.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Su tee ka jitu nuu ñundeꞌi yun, chi ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de: “Suchi yaꞌa kuu suchi saꞌa jajin uva yaꞌa. Na kiꞌinkueio te vi kaꞌnio jin, te na vi saꞌa jajin mao uva yaꞌa” ka kachi de.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Te ni ka kakuiko ña de jin, te ka jaꞌni ña de jin suchi yun, te ni ka skunta de yiki kuñui yuꞌu nuu oo uva yun ―jiñaꞌa ya.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Yun te ni jikan tnoꞌo ña ya jin de:
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ’Te ¿a vini tu ka kaꞌu ni tnoꞌo nuu tutu ii nuu kaꞌan suaꞌa?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Maa Jitoꞌo Dios ni saꞌa yun,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Yun te ni ka nduku de naxa vi kakuiko de Jesús. Chi ni ka jinkuiꞌnu ini de ja siki maa de kaꞌan ya jin tnoꞌo jioniꞌni yun. Su ka yuꞌu de ja vi kiti ini ñayiu kuaꞌa yun, te ni ka xndoo ña de jin ya, te kuaꞌankuei de.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Yun te ni ka tetniuu de sava tee ka kuu fariseo vi tee ka yinduu nuu Herodes ja vi kakan tnoꞌo ndichi de Jesús, nagua ja saa, te kaꞌan ya in tnoꞌo ja kuu vi kaꞌan kuechi de siki ya.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Te nuu ni jinokuei de, te ka jiñaꞌa de:
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Su Jesús, chi ja jini ya ja chia inu jani ini de, te jiñaꞌa ya:
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Te ni ka jiñaꞌa de in xuꞌun kaa, te jiñaꞌa ya:
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Yun te jiñaꞌa Jesús:
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Yun te ni jinokuei sava tee ka kuu saduceo nuu oo Jesús. Te tee yaꞌa, chi tu ka kandija de ja vi ndateku ndiyi. Te ni ka jikan tnoꞌo de ya, te ka jiñaꞌa de:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 ―Mastru, Moisés ni tee nuu tutu ii ja ka nevaꞌo ja nuu ja in tee na kuu de, te xndendoo de ñasiꞌi de, su tu na seꞌe de oo jin ña, kuini ja ñani de ndatnandaꞌa jin ñasiꞌi de, nagua ja koo seꞌe ña jin de, te nukuiin nuu tniuu ndi ñani de, kachi tutu ii.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Nuu saa te ni oo uja ñani, te tee xtnañuꞌu yun ni tnandaꞌa de jin ñasiꞌi de, te ni jiꞌi de, su tu na seꞌe de ni oo jin ña.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Te ni ndatnandaꞌa tee kuu uu yun jin ñaꞌa ni ndondaꞌu yun. Te suni ni jiꞌi de, su tu na seꞌe de ni oo jin ña. Te suni saa ni ndoꞌo tee kuu uni.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Te vi saa guaa ndee ni kenta ndi uja de ni ka tnandaꞌa jin ñaꞌa yun. Te ni in de tu na seꞌe de ni oo jin ña, te sandiꞌi ni ka, te suni ni jiꞌi ña.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Nuu saa te nuu vi ndateku ndiyi kiuu ja vi ndateku de, ¿ndee de kuu ja kondeka ña ja siun vi ndi uja de ni ka tnandaꞌa jin ña? ―ka jiñaꞌa de.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yun te jiñaꞌa Jesús:
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Chi nuu vi ndateku ndiyi, ma vi kuaka tnaꞌi, ni ma vi kuñaꞌi seꞌi ja vi tnandaꞌi, chi vi kokui na kuinio ia ka jinokuechi nuu maa Dios oo ndee andivi.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Su ja ka kaꞌon ja vi ndateku ndiyi, ¿a tu ka kaꞌu ni nuu liuru ja ni tee Moisés naxa ni kaꞌan ia Dios nuu de ndee nuu tnu iñu ndoko ja jaꞌnu jaꞌnu ñuꞌu?, nuu jiñaꞌa ya: “Maa rin kuu Dios Abraham vi Dios Isaac vi Dios Jacob”, jiñaꞌa ya nuu Moisés.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Chi ia Dios, masu Dios ñayiu ka jiꞌi kuu ya, chi ia Dios ñayiu ka teku kuu ya. Yun kuu ja masu vatu kuiti ka ka kandija ni ―jiñaꞌa ya.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Yun te ni jino in tee kaxtnoꞌo Ley Moisés ja ni onini de ja ka tee tnaꞌa ya jin tee yun, te ni jini de ja guaꞌa ni ndajioneꞌe Jesús tnoꞌo ni ka jikan tnoꞌo ña tee yun, te ni jikan tnoꞌo de jin ya:
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Te jiñaꞌa Jesús:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 “Te yun guaa kutoo ni Jitoꞌo Dios jin ndiꞌi ndee ini ndee anu ni vi jin jajintnuni ni vi jin ndiꞌi jandakui ni”. Te tnoꞌo yaꞌa kuu tnoꞌo kanuu ka nuu tnoꞌo tatnuni ia Dios.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Te tnoꞌo kuu uu, chi vi kintnaꞌa inuu ni: “Kaꞌan too ni in ñani in tnaꞌa ni nagua kutoo ni maa ni”. Te tu na inka tnoꞌo tatnuni ja kuu kaꞌnu ka saa tnoꞌo yaꞌa ―jiñaꞌa ya.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Yun te jiñaꞌa tee kaxtnoꞌo Ley:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Te ja kutoo ya ndiꞌo jin anuo, vi ndiꞌi jajintnunio vi ndiꞌi ja ndakuio, vi ja kaꞌan too in ñani in tnaꞌo nagua kutoo mao, yaꞌa kuu ja kanuu ka ndija, masu ndiꞌi ja ka teñuꞌu kiti vi ja ka soko nuu ya ―jiñaꞌa de.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yun te nuu ni jini Jesús ja guaꞌa ndevaꞌa ni ndajioneꞌe de tnoꞌo ni kaꞌan de, te jiñaꞌa ya:
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Te nuu oo Jesús veñuꞌu kaꞌnu ja kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu, te jiñaꞌa ya:
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Te maa David ni kaꞌan jin maꞌñu sagua Espíritu ia Dios:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Te vi maa David xnani ña Jitoꞌo, te ¿naxa kuu kokuu ndikin tata ña de jin ia ni tetniuu Dios? ―jiñaꞌa ya.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Te jiñaꞌa Jesús nuu kaxtnoꞌo ya:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Te ka jintnaꞌa ini de vi jinkoo de nuu tei xtnañuꞌu ka ini veꞌe ii sinagoga vi nuu tei xtnañuꞌu nuu ka jaxini de.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Te ka kindee de ja ka nevaꞌa ñaꞌa ni ka ndondaꞌu nuu veꞌe ña, su vi ja ma vi kuni ñayiu, te kani ndevaꞌa ka ndakuatu de. Su tee yaꞌa, chi kuaꞌa ka vi tniuyaꞌu de nuu ia Dios ―jiñaꞌa ya.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Te in jichi oo Jesús ini nuu oo veñuꞌu kaꞌnu, nukoo ya yatni nuu oo jatnu ka soko xuꞌun. Te ndiaꞌa ya nasaa xuꞌun ka tnaa ñayiu ñuu nuu jatnu yun, te kuaꞌa ñayiu kuika ka tnai kuaꞌa xuꞌun.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Yun te ni jino in ñaꞌa kundaꞌu ja ni ndondaꞌu ña, te ni tnaa ña uu xuꞌun kueli nuu jatnu yun.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Yun te ni ndakana ya tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Chi ndiꞌi ñayiu ka tnai xuꞌun ja ni kendoo ni ka. Su ñaꞌa yaꞌa, chi visi kundaꞌu ña, su ni tnaa ña ndiꞌi ja nevaꞌa ña ja niꞌi ña ja koteku ña ―jiñaꞌa ya.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.