Marcos 12
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB
1 Yun te ni kejaꞌa Jesús kaꞌan ya tnoꞌo jioniꞌni, te jiñaꞌa ya:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Te nuu ni kintnaꞌa kiuu ja ndututu uva yun, te ni tetniuu de in tee jinokuechi nuu de ja nukiꞌin tee yun uva ja ndaniꞌi maa de nuu tee ka jitu ñundeꞌi yun.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Su tee yun, chi ni ka tnii de tee jinokuechi yun, te ni ka kani ña de, te vi suaꞌa ni ndaꞌa uun tee yun, ni ka ndatetniuu ña de kuanoꞌo de.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Yun te ni tetniuu tuku de inka tee jinokuechi nuu de. Su tee ka jitu yun, chi ni ka kuun ña de yuu, te ni ka taꞌu de xini tee jinokuechi yun vi ni ka jiñaꞌa de jakanoo tee yun.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Te ni tetniuu tuku de inka tee jinokuechi nuu de. Su ni ka jaꞌni ña jin de. Yun te ni tetniuu de kuaꞌa ka tee ka jinokuechi nuu de, te savai ni ka kani de, te sava kai ni ka jaꞌni de.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ’Te tee xiin uva yun, chi oo in seyii de, te kutoo ndevaꞌa de jin. Te sandiꞌi ni ka, te ni tetniuu de seꞌe de, chi ni ndakani ini de: “Vi konee yiñuꞌu de nuu seyio”.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Su tee ka jitu nuu ñundeꞌi yun, chi ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de: “Suchi yaꞌa kuu suchi saꞌa jajin uva yaꞌa. Na kiꞌinkueio te vi kaꞌnio jin, te na vi saꞌa jajin mao uva yaꞌa” ka kachi de.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Te ni ka kakuiko ña de jin, te ka jaꞌni ña de jin suchi yun, te ni ka skunta de yiki kuñui yuꞌu nuu oo uva yun ―jiñaꞌa ya.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Yun te ni jikan tnoꞌo ña ya jin de:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’Te ¿a vini tu ka kaꞌu ni tnoꞌo nuu tutu ii nuu kaꞌan suaꞌa?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Maa Jitoꞌo Dios ni saꞌa yun,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yun te ni ka nduku de naxa vi kakuiko de Jesús. Chi ni ka jinkuiꞌnu ini de ja siki maa de kaꞌan ya jin tnoꞌo jioniꞌni yun. Su ka yuꞌu de ja vi kiti ini ñayiu kuaꞌa yun, te ni ka xndoo ña de jin ya, te kuaꞌankuei de.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Yun te ni ka tetniuu de sava tee ka kuu fariseo vi tee ka yinduu nuu Herodes ja vi kakan tnoꞌo ndichi de Jesús, nagua ja saa, te kaꞌan ya in tnoꞌo ja kuu vi kaꞌan kuechi de siki ya.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Te nuu ni jinokuei de, te ka jiñaꞌa de:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Su Jesús, chi ja jini ya ja chia inu jani ini de, te jiñaꞌa ya:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Te ni ka jiñaꞌa de in xuꞌun kaa, te jiñaꞌa ya:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Yun te jiñaꞌa Jesús:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Yun te ni jinokuei sava tee ka kuu saduceo nuu oo Jesús. Te tee yaꞌa, chi tu ka kandija de ja vi ndateku ndiyi. Te ni ka jikan tnoꞌo de ya, te ka jiñaꞌa de:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Mastru, Moisés ni tee nuu tutu ii ja ka nevaꞌo ja nuu ja in tee na kuu de, te xndendoo de ñasiꞌi de, su tu na seꞌe de oo jin ña, kuini ja ñani de ndatnandaꞌa jin ñasiꞌi de, nagua ja koo seꞌe ña jin de, te nukuiin nuu tniuu ndi ñani de, kachi tutu ii.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Nuu saa te ni oo uja ñani, te tee xtnañuꞌu yun ni tnandaꞌa de jin ñasiꞌi de, te ni jiꞌi de, su tu na seꞌe de ni oo jin ña.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Te ni ndatnandaꞌa tee kuu uu yun jin ñaꞌa ni ndondaꞌu yun. Te suni ni jiꞌi de, su tu na seꞌe de ni oo jin ña. Te suni saa ni ndoꞌo tee kuu uni.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Te vi saa guaa ndee ni kenta ndi uja de ni ka tnandaꞌa jin ñaꞌa yun. Te ni in de tu na seꞌe de ni oo jin ña, te sandiꞌi ni ka, te suni ni jiꞌi ña.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nuu saa te nuu vi ndateku ndiyi kiuu ja vi ndateku de, ¿ndee de kuu ja kondeka ña ja siun vi ndi uja de ni ka tnandaꞌa jin ña? ―ka jiñaꞌa de.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yun te jiñaꞌa Jesús:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Chi nuu vi ndateku ndiyi, ma vi kuaka tnaꞌi, ni ma vi kuñaꞌi seꞌi ja vi tnandaꞌi, chi vi kokui na kuinio ia ka jinokuechi nuu maa Dios oo ndee andivi.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Su ja ka kaꞌon ja vi ndateku ndiyi, ¿a tu ka kaꞌu ni nuu liuru ja ni tee Moisés naxa ni kaꞌan ia Dios nuu de ndee nuu tnu iñu ndoko ja jaꞌnu jaꞌnu ñuꞌu?, nuu jiñaꞌa ya: “Maa rin kuu Dios Abraham vi Dios Isaac vi Dios Jacob”, jiñaꞌa ya nuu Moisés.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Chi ia Dios, masu Dios ñayiu ka jiꞌi kuu ya, chi ia Dios ñayiu ka teku kuu ya. Yun kuu ja masu vatu kuiti ka ka kandija ni ―jiñaꞌa ya.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Yun te ni jino in tee kaxtnoꞌo Ley Moisés ja ni onini de ja ka tee tnaꞌa ya jin tee yun, te ni jini de ja guaꞌa ni ndajioneꞌe Jesús tnoꞌo ni ka jikan tnoꞌo ña tee yun, te ni jikan tnoꞌo de jin ya:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Te jiñaꞌa Jesús:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 “Te yun guaa kutoo ni Jitoꞌo Dios jin ndiꞌi ndee ini ndee anu ni vi jin jajintnuni ni vi jin ndiꞌi jandakui ni”. Te tnoꞌo yaꞌa kuu tnoꞌo kanuu ka nuu tnoꞌo tatnuni ia Dios.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Te tnoꞌo kuu uu, chi vi kintnaꞌa inuu ni: “Kaꞌan too ni in ñani in tnaꞌa ni nagua kutoo ni maa ni”. Te tu na inka tnoꞌo tatnuni ja kuu kaꞌnu ka saa tnoꞌo yaꞌa ―jiñaꞌa ya.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Yun te jiñaꞌa tee kaxtnoꞌo Ley:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Te ja kutoo ya ndiꞌo jin anuo, vi ndiꞌi jajintnunio vi ndiꞌi ja ndakuio, vi ja kaꞌan too in ñani in tnaꞌo nagua kutoo mao, yaꞌa kuu ja kanuu ka ndija, masu ndiꞌi ja ka teñuꞌu kiti vi ja ka soko nuu ya ―jiñaꞌa de.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yun te nuu ni jini Jesús ja guaꞌa ndevaꞌa ni ndajioneꞌe de tnoꞌo ni kaꞌan de, te jiñaꞌa ya:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Te nuu oo Jesús veñuꞌu kaꞌnu ja kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu, te jiñaꞌa ya:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Te maa David ni kaꞌan jin maꞌñu sagua Espíritu ia Dios:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Te vi maa David xnani ña Jitoꞌo, te ¿naxa kuu kokuu ndikin tata ña de jin ia ni tetniuu Dios? ―jiñaꞌa ya.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Te jiñaꞌa Jesús nuu kaxtnoꞌo ya:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Te ka jintnaꞌa ini de vi jinkoo de nuu tei xtnañuꞌu ka ini veꞌe ii sinagoga vi nuu tei xtnañuꞌu nuu ka jaxini de.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Te ka kindee de ja ka nevaꞌa ñaꞌa ni ka ndondaꞌu nuu veꞌe ña, su vi ja ma vi kuni ñayiu, te kani ndevaꞌa ka ndakuatu de. Su tee yaꞌa, chi kuaꞌa ka vi tniuyaꞌu de nuu ia Dios ―jiñaꞌa ya.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Te in jichi oo Jesús ini nuu oo veñuꞌu kaꞌnu, nukoo ya yatni nuu oo jatnu ka soko xuꞌun. Te ndiaꞌa ya nasaa xuꞌun ka tnaa ñayiu ñuu nuu jatnu yun, te kuaꞌa ñayiu kuika ka tnai kuaꞌa xuꞌun.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Yun te ni jino in ñaꞌa kundaꞌu ja ni ndondaꞌu ña, te ni tnaa ña uu xuꞌun kueli nuu jatnu yun.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Yun te ni ndakana ya tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Chi ndiꞌi ñayiu ka tnai xuꞌun ja ni kendoo ni ka. Su ñaꞌa yaꞌa, chi visi kundaꞌu ña, su ni tnaa ña ndiꞌi ja nevaꞌa ña ja niꞌi ña ja koteku ña ―jiñaꞌa ya.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.