Marcos 11
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH
1 Te nuu ni ka kuyatni Jesús maa ñuu Jerusalén, yatni ñuu Betfagé vi ñuu Betania, nuu oo yuku nani Olivo, te ni tetniuu ya uu tee ka skuaꞌa jin ya,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 te jiñaꞌa ya:
2 com a seguinte ordem:
3 Te nuu ja na in ñayiu kaꞌan: “¿Nau ja ka saꞌa ni siaꞌa?” Te vi kuñaꞌa ni ja maa Jitoꞌo jiniuꞌu ti, su vini ndatetniuu ya ti vi ndisiaꞌa ti, vi kuñaꞌa ni ―jiñaꞌa ya.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Te ni jaꞌankuei de, te ni ka junkuꞌun de in mentu luluu yun nuꞌni ti yuꞌu ichi yatni in yeꞌe, te ni ka ndajin de ti.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Te sava tee ka oo yun ka jiñaꞌa de:
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Yun te ni ka kaꞌan de nagua ni jiñaꞌa Jesús. Saa te ni ka jandetu tee yun ja kuaꞌankuei de jin ti.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Te ni ndajinokuei de jin mentu luluu yun nuu oo Jesús, te ni ka sonee de saꞌun de yata ti, te ni kakoso ya ti.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Te suni kuaꞌa ñayiu ka skaa saꞌun ini ichi yun, te sava ñayiu ka jaꞌnde ndaꞌa yutnu kuii yun, te ni ka tanduei ini ichi nuu kuaꞌan ya.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Te ñayiu ka yoxnoꞌo vi ñayiu ka intandikin ka kanai, te ka jiñaꞌi:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Na taꞌu na ndetu ia vaji nuu ni otatnuni ndi tata veluo rey David ja kotatnuni. Kaꞌnu kuu maa ni ja vaji ni ndee sukun ―ka kachi.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Te ni kiuu Jesús maa Jerusalén, te kuaꞌan ya veñuꞌu kaꞌnu, te ni ndiaꞌa ya ndiꞌi ja oo ninii yun. Te ja siun ja makunee, te ni ndekuei ya jin ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te kuaꞌankuei ya ñuu Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Te kiuu tnee suaꞌa, nuu ni ndekuei Jesús ñuu Betania, te kokin ya.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Te ndee jika ni jini ya nukuiin in tnu tichi iuu ja oo ndaꞌa kuii tnu, te ni jaꞌan ya ni jinkoto ya kondioꞌni a masu in tichi iuu. Su nuu ni jino ya, te tu na kiti ni niꞌi saꞌun ya, chi nani ndaꞌa kuii tnu ka oo, chi masu yoo iin ti kuu.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu tnu tichi iuu yun:
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yun te ni ndajinokuei ya Jerusalén. Te nuu ni kiuu Jesús ini nuu oo veñuꞌu kaꞌnu, te ni jinkondee ya ni keneꞌe ya ñayiu ka xiko vi ñayiu ka kiꞌin nuu oo veñuꞌu yun, te ni xndonso ya mesa ñayiu ka sama xuꞌun vi tei nuu ka nukoo ñayiu ka xiko sata.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Te tu ni jandetu ya ja na in ñayiu kiukuei jin ndatniuu ini nuu oo veñuꞌu yun.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Te ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu, te jiñaꞌa ya:
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Te nuu ni ka onini tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu ja siun kaꞌan ya, te ni ka nduku de naxa vi kaꞌni de ya. Su ka yuꞌu ña de jin ya, chi ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini tnoꞌo kaxtnoꞌo ya.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Su nuu makunee, te ni ndekuei ya ñuu yun kuaꞌankuei ya.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Nuu neꞌe inka kiuu, te ni ka yaꞌa ya jin tee ka skuaꞌa jin ya yun, te ni ka jini de ja ni yichi nii tnu tichi iuu yun vi ndee yoꞌo tnu ni yichi.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Yun te ni ndakaꞌan Pedro, te jiñaꞌa de:
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yun te jiñaꞌa Jesús:
22 Jesus respondeu:
23 chi kaꞌan ndaa san ja nani kuu ñayiu ja kuñaꞌa nuu tinduu yaꞌa: “Kujioo te makee ndee nuu ndute mar yun”, te ma ndakani ini jin anui a saa axi ñaꞌa, chi kandijai ja saa kokuu nagua kaꞌin, te vi saa ndija kokuu.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Yun kuu ja kaꞌan san, ja ndiꞌi ja ka jikan ni nuu ka ndakuatu ni, te vi kandija ni ja ni ka niꞌi ni, te vi niꞌi ni.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Te nuu ka ndakuatu ni, nuu ja ndee in ñayiu ni skiti ini ña jin ni, te vi kuakaꞌnu ini ni jin, nagua ja suni na kuakaꞌnu ini Tata Dios, ia oo ndee andivi, yika kuechi maa ni.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Chi nuu ja ma vi kuakaꞌnu ini maa ni, te suni ma kuakaꞌnu ini Tata Dios, ia oo ndee andivi, yika kuechi maa ni ―jiñaꞌa ya.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yun te ni ndajinokuei ya Jerusalén, te nuu jiondita Jesús ini nuu oo veñuꞌu, te ni jinokuei tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee nijaꞌnu nuu oo ya.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Te ka jiñaꞌa de:
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Te jiñaꞌa Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 ¿Na in ni tatnuni ja ni oskuandute Juan? ¿A maa ia Dios oo ndee andivi axi ñayiu ñuyiu yaꞌa? Vi kaꞌan ni, vii ―jiñaꞌa ya.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Yun te ni ka jinkondee de ka ndatnoꞌo tnaꞌa de, te ka kaꞌan de:
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Te nuu na vi kuñaꞌo ja ñayiu ni ka tatnuni, te ka yuꞌo ñayiu ñuo ja vi kiti ini nuo, chi ndiꞌi ka kandija ja Juan, chi tee ni ondakani ndija tnoꞌo ia Dios ni okuu de.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Saa te ni ka kaꞌan de jin Jesús, te ka jiñaꞌa de:
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.