Marcos 11

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te nuu ni ka kuyatni Jesús maa ñuu Jerusalén, yatni ñuu Betfagé vi ñuu Betania, nuu oo yuku nani Olivo, te ni tetniuu ya uu tee ka skuaꞌa jin ya,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 te jiñaꞌa ya:
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Te nuu ja na in ñayiu kaꞌan: “¿Nau ja ka saꞌa ni siaꞌa?” Te vi kuñaꞌa ni ja maa Jitoꞌo jiniuꞌu ti, su vini ndatetniuu ya ti vi ndisiaꞌa ti, vi kuñaꞌa ni ―jiñaꞌa ya.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Te ni jaꞌankuei de, te ni ka junkuꞌun de in mentu luluu yun nuꞌni ti yuꞌu ichi yatni in yeꞌe, te ni ka ndajin de ti.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Te sava tee ka oo yun ka jiñaꞌa de:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Yun te ni ka kaꞌan de nagua ni jiñaꞌa Jesús. Saa te ni ka jandetu tee yun ja kuaꞌankuei de jin ti.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Te ni ndajinokuei de jin mentu luluu yun nuu oo Jesús, te ni ka sonee de saꞌun de yata ti, te ni kakoso ya ti.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Te suni kuaꞌa ñayiu ka skaa saꞌun ini ichi yun, te sava ñayiu ka jaꞌnde ndaꞌa yutnu kuii yun, te ni ka tanduei ini ichi nuu kuaꞌan ya.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Te ñayiu ka yoxnoꞌo vi ñayiu ka intandikin ka kanai, te ka jiñaꞌi:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Na taꞌu na ndetu ia vaji nuu ni otatnuni ndi tata veluo rey David ja kotatnuni. Kaꞌnu kuu maa ni ja vaji ni ndee sukun ―ka kachi.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Te ni kiuu Jesús maa Jerusalén, te kuaꞌan ya veñuꞌu kaꞌnu, te ni ndiaꞌa ya ndiꞌi ja oo ninii yun. Te ja siun ja makunee, te ni ndekuei ya jin ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te kuaꞌankuei ya ñuu Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Te kiuu tnee suaꞌa, nuu ni ndekuei Jesús ñuu Betania, te kokin ya.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Te ndee jika ni jini ya nukuiin in tnu tichi iuu ja oo ndaꞌa kuii tnu, te ni jaꞌan ya ni jinkoto ya kondioꞌni a masu in tichi iuu. Su nuu ni jino ya, te tu na kiti ni niꞌi saꞌun ya, chi nani ndaꞌa kuii tnu ka oo, chi masu yoo iin ti kuu.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu tnu tichi iuu yun:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Yun te ni ndajinokuei ya Jerusalén. Te nuu ni kiuu Jesús ini nuu oo veñuꞌu kaꞌnu, te ni jinkondee ya ni keneꞌe ya ñayiu ka xiko vi ñayiu ka kiꞌin nuu oo veñuꞌu yun, te ni xndonso ya mesa ñayiu ka sama xuꞌun vi tei nuu ka nukoo ñayiu ka xiko sata.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Te tu ni jandetu ya ja na in ñayiu kiukuei jin ndatniuu ini nuu oo veñuꞌu yun.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Te ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu, te jiñaꞌa ya:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Te nuu ni ka onini tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu ja siun kaꞌan ya, te ni ka nduku de naxa vi kaꞌni de ya. Su ka yuꞌu ña de jin ya, chi ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini tnoꞌo kaxtnoꞌo ya.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Su nuu makunee, te ni ndekuei ya ñuu yun kuaꞌankuei ya.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Nuu neꞌe inka kiuu, te ni ka yaꞌa ya jin tee ka skuaꞌa jin ya yun, te ni ka jini de ja ni yichi nii tnu tichi iuu yun vi ndee yoꞌo tnu ni yichi.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Yun te ni ndakaꞌan Pedro, te jiñaꞌa de:
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Yun te jiñaꞌa Jesús:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 chi kaꞌan ndaa san ja nani kuu ñayiu ja kuñaꞌa nuu tinduu yaꞌa: “Kujioo te makee ndee nuu ndute mar yun”, te ma ndakani ini jin anui a saa axi ñaꞌa, chi kandijai ja saa kokuu nagua kaꞌin, te vi saa ndija kokuu.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Yun kuu ja kaꞌan san, ja ndiꞌi ja ka jikan ni nuu ka ndakuatu ni, te vi kandija ni ja ni ka niꞌi ni, te vi niꞌi ni.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Te nuu ka ndakuatu ni, nuu ja ndee in ñayiu ni skiti ini ña jin ni, te vi kuakaꞌnu ini ni jin, nagua ja suni na kuakaꞌnu ini Tata Dios, ia oo ndee andivi, yika kuechi maa ni.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Chi nuu ja ma vi kuakaꞌnu ini maa ni, te suni ma kuakaꞌnu ini Tata Dios, ia oo ndee andivi, yika kuechi maa ni ―jiñaꞌa ya.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Yun te ni ndajinokuei ya Jerusalén, te nuu jiondita Jesús ini nuu oo veñuꞌu, te ni jinokuei tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee nijaꞌnu nuu oo ya.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Te ka jiñaꞌa de:
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Te jiñaꞌa Jesús:
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 ¿Na in ni tatnuni ja ni oskuandute Juan? ¿A maa ia Dios oo ndee andivi axi ñayiu ñuyiu yaꞌa? Vi kaꞌan ni, vii ―jiñaꞌa ya.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Yun te ni ka jinkondee de ka ndatnoꞌo tnaꞌa de, te ka kaꞌan de:
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Te nuu na vi kuñaꞌo ja ñayiu ni ka tatnuni, te ka yuꞌo ñayiu ñuo ja vi kiti ini nuo, chi ndiꞌi ka kandija ja Juan, chi tee ni ondakani ndija tnoꞌo ia Dios ni okuu de.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Saa te ni ka kaꞌan de jin Jesús, te ka jiñaꞌa de:
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.