Marcos 11
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB
1 Te nuu ni ka kuyatni Jesús maa ñuu Jerusalén, yatni ñuu Betfagé vi ñuu Betania, nuu oo yuku nani Olivo, te ni tetniuu ya uu tee ka skuaꞌa jin ya,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 te jiñaꞌa ya:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Te nuu ja na in ñayiu kaꞌan: “¿Nau ja ka saꞌa ni siaꞌa?” Te vi kuñaꞌa ni ja maa Jitoꞌo jiniuꞌu ti, su vini ndatetniuu ya ti vi ndisiaꞌa ti, vi kuñaꞌa ni ―jiñaꞌa ya.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Te ni jaꞌankuei de, te ni ka junkuꞌun de in mentu luluu yun nuꞌni ti yuꞌu ichi yatni in yeꞌe, te ni ka ndajin de ti.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Te sava tee ka oo yun ka jiñaꞌa de:
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Yun te ni ka kaꞌan de nagua ni jiñaꞌa Jesús. Saa te ni ka jandetu tee yun ja kuaꞌankuei de jin ti.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Te ni ndajinokuei de jin mentu luluu yun nuu oo Jesús, te ni ka sonee de saꞌun de yata ti, te ni kakoso ya ti.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Te suni kuaꞌa ñayiu ka skaa saꞌun ini ichi yun, te sava ñayiu ka jaꞌnde ndaꞌa yutnu kuii yun, te ni ka tanduei ini ichi nuu kuaꞌan ya.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Te ñayiu ka yoxnoꞌo vi ñayiu ka intandikin ka kanai, te ka jiñaꞌi:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Na taꞌu na ndetu ia vaji nuu ni otatnuni ndi tata veluo rey David ja kotatnuni. Kaꞌnu kuu maa ni ja vaji ni ndee sukun ―ka kachi.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Te ni kiuu Jesús maa Jerusalén, te kuaꞌan ya veñuꞌu kaꞌnu, te ni ndiaꞌa ya ndiꞌi ja oo ninii yun. Te ja siun ja makunee, te ni ndekuei ya jin ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te kuaꞌankuei ya ñuu Betania.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Te kiuu tnee suaꞌa, nuu ni ndekuei Jesús ñuu Betania, te kokin ya.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Te ndee jika ni jini ya nukuiin in tnu tichi iuu ja oo ndaꞌa kuii tnu, te ni jaꞌan ya ni jinkoto ya kondioꞌni a masu in tichi iuu. Su nuu ni jino ya, te tu na kiti ni niꞌi saꞌun ya, chi nani ndaꞌa kuii tnu ka oo, chi masu yoo iin ti kuu.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu tnu tichi iuu yun:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Yun te ni ndajinokuei ya Jerusalén. Te nuu ni kiuu Jesús ini nuu oo veñuꞌu kaꞌnu, te ni jinkondee ya ni keneꞌe ya ñayiu ka xiko vi ñayiu ka kiꞌin nuu oo veñuꞌu yun, te ni xndonso ya mesa ñayiu ka sama xuꞌun vi tei nuu ka nukoo ñayiu ka xiko sata.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Te tu ni jandetu ya ja na in ñayiu kiukuei jin ndatniuu ini nuu oo veñuꞌu yun.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Te ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu, te jiñaꞌa ya:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Te nuu ni ka onini tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu ja siun kaꞌan ya, te ni ka nduku de naxa vi kaꞌni de ya. Su ka yuꞌu ña de jin ya, chi ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini tnoꞌo kaxtnoꞌo ya.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Su nuu makunee, te ni ndekuei ya ñuu yun kuaꞌankuei ya.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Nuu neꞌe inka kiuu, te ni ka yaꞌa ya jin tee ka skuaꞌa jin ya yun, te ni ka jini de ja ni yichi nii tnu tichi iuu yun vi ndee yoꞌo tnu ni yichi.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Yun te ni ndakaꞌan Pedro, te jiñaꞌa de:
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yun te jiñaꞌa Jesús:
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 chi kaꞌan ndaa san ja nani kuu ñayiu ja kuñaꞌa nuu tinduu yaꞌa: “Kujioo te makee ndee nuu ndute mar yun”, te ma ndakani ini jin anui a saa axi ñaꞌa, chi kandijai ja saa kokuu nagua kaꞌin, te vi saa ndija kokuu.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Yun kuu ja kaꞌan san, ja ndiꞌi ja ka jikan ni nuu ka ndakuatu ni, te vi kandija ni ja ni ka niꞌi ni, te vi niꞌi ni.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Te nuu ka ndakuatu ni, nuu ja ndee in ñayiu ni skiti ini ña jin ni, te vi kuakaꞌnu ini ni jin, nagua ja suni na kuakaꞌnu ini Tata Dios, ia oo ndee andivi, yika kuechi maa ni.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Chi nuu ja ma vi kuakaꞌnu ini maa ni, te suni ma kuakaꞌnu ini Tata Dios, ia oo ndee andivi, yika kuechi maa ni ―jiñaꞌa ya.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yun te ni ndajinokuei ya Jerusalén, te nuu jiondita Jesús ini nuu oo veñuꞌu, te ni jinokuei tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee nijaꞌnu nuu oo ya.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Te ka jiñaꞌa de:
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Te jiñaꞌa Jesús:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Na in ni tatnuni ja ni oskuandute Juan? ¿A maa ia Dios oo ndee andivi axi ñayiu ñuyiu yaꞌa? Vi kaꞌan ni, vii ―jiñaꞌa ya.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Yun te ni ka jinkondee de ka ndatnoꞌo tnaꞌa de, te ka kaꞌan de:
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Te nuu na vi kuñaꞌo ja ñayiu ni ka tatnuni, te ka yuꞌo ñayiu ñuo ja vi kiti ini nuo, chi ndiꞌi ka kandija ja Juan, chi tee ni ondakani ndija tnoꞌo ia Dios ni okuu de.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Saa te ni ka kaꞌan de jin Jesús, te ka jiñaꞌa de:
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.