Marcos 10

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yun te ni ndee ya ñuu Capernaúm, te ni jino ya ñuu ja tnii Judea ja oo inka jioo yute Jordán. Te yun ni ka kututu tuku ñayiu nuu oo ya, te ni kaxtnoꞌo tuku ya nui, nagua ni kutuaꞌa maa ya saꞌa ya.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Te ni ka jintnaꞌa ña sava tee ka kuu fariseo jin Jesús, ja vi koto tnuni ña de jin ya. Te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yun te jiñaꞌa ya:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Te ka jiñaꞌa de:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yun te jiñaꞌa Jesús:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Su ndee jaxtnañuꞌu, ni saꞌa ia Dios ndiꞌi ja oo ñuyiu, te “ni saꞌa ya teyii jin ñasiꞌi.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Te yun guaa xndoo teyii tata de vi nana de, te kuaka tnaꞌa de jin ñasiꞌi de.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Te nduu vi kokuu na kuinio invaa ni ka ñayiu”, kachi tutu ii. Saa te masu uu kai kuu, chi invaa ni ka ñayiu.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Te yun guaa tu na tniuu in tee ja saꞌa siin de nagua ni xtnitnaꞌa ia Dios ―jiñaꞌa ya.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Te nuu ja ka oo ya in veꞌe, te ni ka jikan tnoꞌo tuku ña tee ka skuaꞌa jin ya siki tnoꞌo yaꞌa.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Te jiñaꞌa ya:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Te nuu ja in ñasiꞌi xndendoo ña yii ña, te ndakuaka tnaꞌa ña jin inka de, te suni skindee ña yii xtnañuꞌu ña ―jiñaꞌa ya.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Yun te ni ka junsiaꞌa ñayiu suchi kueli nuu Jesús, nagua ja na sonee ya ndaꞌa ya siki, te na kakantaꞌu ya jaꞌi. Su ni ka kuxeen tee ka skuaꞌa jin ya nuu ñayiu ka junsiaꞌa suchi kueli yun.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Te nuu ni jini Jesús, te ni kiti ini ya, te jiñaꞌa ya:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Chi kaꞌan ndaa san ja na in ñayiu tu jantaꞌu ja tatnuni ia Dios nui nagua jantaꞌu in suchi luluu, te ma kiuu saꞌuin nuu tatnuni ya ―jiñaꞌa ya.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Te ni kanundee ña ya vi ni sonee ya ndaꞌa ya siki, te ni jikantaꞌu ya ja jaꞌi.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Te nuu ni kiꞌin tuku ya ichi kuaꞌan ya, te ni kenta in tee jino de, te ni jinkuiin jiti de nuu ya, te ni jikan tnoꞌo ña de jin ya:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Te jiñaꞌa Jesús:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ja jini maa ni tnoꞌo tatnuni ia Dios nuu kaꞌan suaꞌa: “Ma koskindee tnaꞌa ron, ma kaꞌni ron ndiyi, ma suꞌu ron, ma kaꞌan tnoꞌo ron siki ñayiu, ma xndaꞌu ron ñayiu, te kuanyuꞌu kuandetu nuu yua nuu siꞌi ron”, kachi tutu ii ―jiñaꞌa ya.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Yun te jiñaꞌa de:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yun te ni ndiaꞌa ña Jesús jin de, te ni kaꞌan too ña ya, te jiñaꞌa ya:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Te ni tnaꞌu ini de nuu ni onini de tnoꞌo yaꞌa, te kusuchi ndevaꞌa ini de kuaꞌan de, chi tee kuika ndevaꞌa kuu de.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yun te ni ndiaꞌa Jesús nii nuu ka oo ya, te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Te ni ka saꞌu kuii ini tee ka skuaꞌa jin ya ja siun kaꞌan ya. Su ni ndajiokuiin tuku Jesús jiñaꞌa ya:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Chi ñama ka kiuu in kameyu yau in yiki tiku saa ja kiuu in ñayiu kuika nuu tatnuni ia Dios ―jiñaꞌa ya.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Te nuu ni ka onini de tnoꞌo yaꞌa, te viꞌi ka ni ka saꞌu kuii kuiti ini de, te ka jikan tnoꞌo tnaꞌa de:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yun te ni ndiaꞌa ña Jesús, te jiñaꞌa ya:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Yun te ni jinkondee Pedro jiñaꞌa de:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Te jiñaꞌa Jesús:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 te ñayiu yun, chi vi ndaniꞌi in ciento jichi kuaꞌa ka vitna nuu ñuyiu yaꞌa: veꞌi vi ñani vi kuaꞌi vi nanai vi seꞌi vi ñuꞌi, visi ka sondikin ña ñayiu jin. Su inka ñuyiu ja vaji, te vi ndaniꞌi ja vi kotekui nikuii nikani.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Su kuaꞌa ñayiu kuu naꞌnu vitna vi nduu lulei, te kuaꞌa ñayiu ka kuu lule vitna vi nduu naꞌnui ―jiñaꞌa ya.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Te nuu ka ñuꞌu ichi de mandakuei de Jerusalén, te yoxnoꞌo Jesús nuu tee ka skuaꞌa jin ya kuaꞌankuei ya. Te vi ni ka saꞌu kuii ini de vi ka yuꞌu de ka ndikin ña de jin ya. Yun te ni keneꞌe siin ya ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni jinkondee ya kaꞌan tuku ya naxa kaa ja ndoꞌo ya.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Te jiñaꞌa ya:
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 te vi saꞌa neꞌe vi saꞌa yichi ña de, te vi kani ña de vi vi tiusii de nuu san, te vi kaꞌni ña de. Su nuu uni kiuu, te ndateku san ―jiñaꞌa ya.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Yun te ni ka jintnaꞌa yatni ña Jacobo vi Juan, seꞌe Zebedeo, jin Jesús, te ka jiñaꞌa de:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Te ni jikan tnoꞌo ña ya:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Te ka jiñaꞌa de:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Yun te jiñaꞌa Jesús:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 ―Kuu ―ka jiñaꞌa de.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Su ja vi jinkoo ni ndaꞌa kuaꞌa san vi ndaꞌa satni san, chi masu maa san kuu ja taa, chi ja ni saꞌa tuaꞌa maa Tata Dios ndee ñayiu ka kuu ja vi niꞌi ―jiñaꞌa ya.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Te nuu ni ka jini uxi ka tee ka skuaꞌa jin ya tnoꞌo yaꞌa, te ni ka kiti ini de nuu Jacobo vi nuu Juan.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Te ni ndakana ña Jesús, te jiñaꞌa ya:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Su neꞌu maa ni, chi masu saa kokuu, chi na in kaꞌan ja kokuu kaꞌnu neꞌu ni, te kuini ja kunukuechi nuu sava ka ni.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Te na in kaꞌan ja kokuu ñayiu kukaꞌnu neꞌu ni, te kuini ja kunukuechi nuu ndiꞌi ni.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Chi suni saa ni sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi masu vaji san ja vi kunukuechi ñayiu nuu san, chi vaji san ja kunukuechi san nuu ñayiu, te soko san maa san ja junkuꞌun yaꞌu, nagua ja kuaꞌa ñayiu ndatau san nuu jakueꞌe ―jiñaꞌa ya.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Yun te ni jinokuei ya ñuu Jericó. Te nuu ni ndekuei ya ñuu yun kuaꞌankuei ya jin tee ka skuaꞌa jin ya vi jin kuaꞌa ndevaꞌa ka ñayiu. Te yuꞌu ichi yun nukoo Bartimeo, in tee kuꞌu nduchi nuu, seꞌe Timeo, jikan de xuꞌun.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Te nuu ni jini soꞌo de ja Jesús, tee ñuu Nazaret, kuu ia kuaꞌan yun, te ni jinkondee de kana jaa de, te jiñaꞌa de:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Te kuaꞌa ñayiu ka kuxeen nuu de nagua ja na kasi yuꞌu de, su vi saa viꞌi ka kana jaa de:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yun te ni jinkuiin Jesús, te ni kaꞌan ya ja na vi kana ña jin de. Te ni ka kaꞌan ña jin tee kuꞌu nuu yun, te ka jiñaꞌa:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Yun te ni skana de soo suꞌnu de, te ni ndakoo de ni jintnaꞌa de Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Jesús:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Te jiñaꞌa Jesús:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.