Marcos 10

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yun te ni ndee ya ñuu Capernaúm, te ni jino ya ñuu ja tnii Judea ja oo inka jioo yute Jordán. Te yun ni ka kututu tuku ñayiu nuu oo ya, te ni kaxtnoꞌo tuku ya nui, nagua ni kutuaꞌa maa ya saꞌa ya.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Te ni ka jintnaꞌa ña sava tee ka kuu fariseo jin Jesús, ja vi koto tnuni ña de jin ya. Te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yun te jiñaꞌa ya:
3 Jesus respondeu:
4 Te ka jiñaꞌa de:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yun te jiñaꞌa Jesús:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Su ndee jaxtnañuꞌu, ni saꞌa ia Dios ndiꞌi ja oo ñuyiu, te “ni saꞌa ya teyii jin ñasiꞌi.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Te yun guaa xndoo teyii tata de vi nana de, te kuaka tnaꞌa de jin ñasiꞌi de.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Te nduu vi kokuu na kuinio invaa ni ka ñayiu”, kachi tutu ii. Saa te masu uu kai kuu, chi invaa ni ka ñayiu.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Te yun guaa tu na tniuu in tee ja saꞌa siin de nagua ni xtnitnaꞌa ia Dios ―jiñaꞌa ya.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Te nuu ja ka oo ya in veꞌe, te ni ka jikan tnoꞌo tuku ña tee ka skuaꞌa jin ya siki tnoꞌo yaꞌa.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Te jiñaꞌa ya:
11 E Jesus lhes disse:
12 Te nuu ja in ñasiꞌi xndendoo ña yii ña, te ndakuaka tnaꞌa ña jin inka de, te suni skindee ña yii xtnañuꞌu ña ―jiñaꞌa ya.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Yun te ni ka junsiaꞌa ñayiu suchi kueli nuu Jesús, nagua ja na sonee ya ndaꞌa ya siki, te na kakantaꞌu ya jaꞌi. Su ni ka kuxeen tee ka skuaꞌa jin ya nuu ñayiu ka junsiaꞌa suchi kueli yun.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Te nuu ni jini Jesús, te ni kiti ini ya, te jiñaꞌa ya:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Chi kaꞌan ndaa san ja na in ñayiu tu jantaꞌu ja tatnuni ia Dios nui nagua jantaꞌu in suchi luluu, te ma kiuu saꞌuin nuu tatnuni ya ―jiñaꞌa ya.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Te ni kanundee ña ya vi ni sonee ya ndaꞌa ya siki, te ni jikantaꞌu ya ja jaꞌi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Te nuu ni kiꞌin tuku ya ichi kuaꞌan ya, te ni kenta in tee jino de, te ni jinkuiin jiti de nuu ya, te ni jikan tnoꞌo ña de jin ya:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Te jiñaꞌa Jesús:
18 Jesus respondeu:
19 Ja jini maa ni tnoꞌo tatnuni ia Dios nuu kaꞌan suaꞌa: “Ma koskindee tnaꞌa ron, ma kaꞌni ron ndiyi, ma suꞌu ron, ma kaꞌan tnoꞌo ron siki ñayiu, ma xndaꞌu ron ñayiu, te kuanyuꞌu kuandetu nuu yua nuu siꞌi ron”, kachi tutu ii ―jiñaꞌa ya.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Yun te jiñaꞌa de:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yun te ni ndiaꞌa ña Jesús jin de, te ni kaꞌan too ña ya, te jiñaꞌa ya:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Te ni tnaꞌu ini de nuu ni onini de tnoꞌo yaꞌa, te kusuchi ndevaꞌa ini de kuaꞌan de, chi tee kuika ndevaꞌa kuu de.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yun te ni ndiaꞌa Jesús nii nuu ka oo ya, te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Te ni ka saꞌu kuii ini tee ka skuaꞌa jin ya ja siun kaꞌan ya. Su ni ndajiokuiin tuku Jesús jiñaꞌa ya:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Chi ñama ka kiuu in kameyu yau in yiki tiku saa ja kiuu in ñayiu kuika nuu tatnuni ia Dios ―jiñaꞌa ya.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Te nuu ni ka onini de tnoꞌo yaꞌa, te viꞌi ka ni ka saꞌu kuii kuiti ini de, te ka jikan tnoꞌo tnaꞌa de:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yun te ni ndiaꞌa ña Jesús, te jiñaꞌa ya:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Yun te ni jinkondee Pedro jiñaꞌa de:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Te jiñaꞌa Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 te ñayiu yun, chi vi ndaniꞌi in ciento jichi kuaꞌa ka vitna nuu ñuyiu yaꞌa: veꞌi vi ñani vi kuaꞌi vi nanai vi seꞌi vi ñuꞌi, visi ka sondikin ña ñayiu jin. Su inka ñuyiu ja vaji, te vi ndaniꞌi ja vi kotekui nikuii nikani.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Su kuaꞌa ñayiu kuu naꞌnu vitna vi nduu lulei, te kuaꞌa ñayiu ka kuu lule vitna vi nduu naꞌnui ―jiñaꞌa ya.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Te nuu ka ñuꞌu ichi de mandakuei de Jerusalén, te yoxnoꞌo Jesús nuu tee ka skuaꞌa jin ya kuaꞌankuei ya. Te vi ni ka saꞌu kuii ini de vi ka yuꞌu de ka ndikin ña de jin ya. Yun te ni keneꞌe siin ya ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni jinkondee ya kaꞌan tuku ya naxa kaa ja ndoꞌo ya.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Te jiñaꞌa ya:
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 te vi saꞌa neꞌe vi saꞌa yichi ña de, te vi kani ña de vi vi tiusii de nuu san, te vi kaꞌni ña de. Su nuu uni kiuu, te ndateku san ―jiñaꞌa ya.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yun te ni ka jintnaꞌa yatni ña Jacobo vi Juan, seꞌe Zebedeo, jin Jesús, te ka jiñaꞌa de:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Te ni jikan tnoꞌo ña ya:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Te ka jiñaꞌa de:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yun te jiñaꞌa Jesús:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 ―Kuu ―ka jiñaꞌa de.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Su ja vi jinkoo ni ndaꞌa kuaꞌa san vi ndaꞌa satni san, chi masu maa san kuu ja taa, chi ja ni saꞌa tuaꞌa maa Tata Dios ndee ñayiu ka kuu ja vi niꞌi ―jiñaꞌa ya.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Te nuu ni ka jini uxi ka tee ka skuaꞌa jin ya tnoꞌo yaꞌa, te ni ka kiti ini de nuu Jacobo vi nuu Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Te ni ndakana ña Jesús, te jiñaꞌa ya:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Su neꞌu maa ni, chi masu saa kokuu, chi na in kaꞌan ja kokuu kaꞌnu neꞌu ni, te kuini ja kunukuechi nuu sava ka ni.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Te na in kaꞌan ja kokuu ñayiu kukaꞌnu neꞌu ni, te kuini ja kunukuechi nuu ndiꞌi ni.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Chi suni saa ni sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi masu vaji san ja vi kunukuechi ñayiu nuu san, chi vaji san ja kunukuechi san nuu ñayiu, te soko san maa san ja junkuꞌun yaꞌu, nagua ja kuaꞌa ñayiu ndatau san nuu jakueꞌe ―jiñaꞌa ya.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yun te ni jinokuei ya ñuu Jericó. Te nuu ni ndekuei ya ñuu yun kuaꞌankuei ya jin tee ka skuaꞌa jin ya vi jin kuaꞌa ndevaꞌa ka ñayiu. Te yuꞌu ichi yun nukoo Bartimeo, in tee kuꞌu nduchi nuu, seꞌe Timeo, jikan de xuꞌun.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Te nuu ni jini soꞌo de ja Jesús, tee ñuu Nazaret, kuu ia kuaꞌan yun, te ni jinkondee de kana jaa de, te jiñaꞌa de:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Te kuaꞌa ñayiu ka kuxeen nuu de nagua ja na kasi yuꞌu de, su vi saa viꞌi ka kana jaa de:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yun te ni jinkuiin Jesús, te ni kaꞌan ya ja na vi kana ña jin de. Te ni ka kaꞌan ña jin tee kuꞌu nuu yun, te ka jiñaꞌa:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Yun te ni skana de soo suꞌnu de, te ni ndakoo de ni jintnaꞌa de Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Jesús:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Te jiñaꞌa Jesús:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.