Marcos 10

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yun te ni ndee ya ñuu Capernaúm, te ni jino ya ñuu ja tnii Judea ja oo inka jioo yute Jordán. Te yun ni ka kututu tuku ñayiu nuu oo ya, te ni kaxtnoꞌo tuku ya nui, nagua ni kutuaꞌa maa ya saꞌa ya.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Te ni ka jintnaꞌa ña sava tee ka kuu fariseo jin Jesús, ja vi koto tnuni ña de jin ya. Te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yun te jiñaꞌa ya:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Te ka jiñaꞌa de:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yun te jiñaꞌa Jesús:
5 Então Jesus disse:
6 Su ndee jaxtnañuꞌu, ni saꞌa ia Dios ndiꞌi ja oo ñuyiu, te “ni saꞌa ya teyii jin ñasiꞌi.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Te yun guaa xndoo teyii tata de vi nana de, te kuaka tnaꞌa de jin ñasiꞌi de.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Te nduu vi kokuu na kuinio invaa ni ka ñayiu”, kachi tutu ii. Saa te masu uu kai kuu, chi invaa ni ka ñayiu.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Te yun guaa tu na tniuu in tee ja saꞌa siin de nagua ni xtnitnaꞌa ia Dios ―jiñaꞌa ya.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Te nuu ja ka oo ya in veꞌe, te ni ka jikan tnoꞌo tuku ña tee ka skuaꞌa jin ya siki tnoꞌo yaꞌa.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Te jiñaꞌa ya:
11 E Jesus respondeu:
12 Te nuu ja in ñasiꞌi xndendoo ña yii ña, te ndakuaka tnaꞌa ña jin inka de, te suni skindee ña yii xtnañuꞌu ña ―jiñaꞌa ya.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Yun te ni ka junsiaꞌa ñayiu suchi kueli nuu Jesús, nagua ja na sonee ya ndaꞌa ya siki, te na kakantaꞌu ya jaꞌi. Su ni ka kuxeen tee ka skuaꞌa jin ya nuu ñayiu ka junsiaꞌa suchi kueli yun.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Te nuu ni jini Jesús, te ni kiti ini ya, te jiñaꞌa ya:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Chi kaꞌan ndaa san ja na in ñayiu tu jantaꞌu ja tatnuni ia Dios nui nagua jantaꞌu in suchi luluu, te ma kiuu saꞌuin nuu tatnuni ya ―jiñaꞌa ya.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Te ni kanundee ña ya vi ni sonee ya ndaꞌa ya siki, te ni jikantaꞌu ya ja jaꞌi.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Te nuu ni kiꞌin tuku ya ichi kuaꞌan ya, te ni kenta in tee jino de, te ni jinkuiin jiti de nuu ya, te ni jikan tnoꞌo ña de jin ya:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Te jiñaꞌa Jesús:
18 Jesus respondeu:
19 Ja jini maa ni tnoꞌo tatnuni ia Dios nuu kaꞌan suaꞌa: “Ma koskindee tnaꞌa ron, ma kaꞌni ron ndiyi, ma suꞌu ron, ma kaꞌan tnoꞌo ron siki ñayiu, ma xndaꞌu ron ñayiu, te kuanyuꞌu kuandetu nuu yua nuu siꞌi ron”, kachi tutu ii ―jiñaꞌa ya.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Yun te jiñaꞌa de:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yun te ni ndiaꞌa ña Jesús jin de, te ni kaꞌan too ña ya, te jiñaꞌa ya:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Te ni tnaꞌu ini de nuu ni onini de tnoꞌo yaꞌa, te kusuchi ndevaꞌa ini de kuaꞌan de, chi tee kuika ndevaꞌa kuu de.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yun te ni ndiaꞌa Jesús nii nuu ka oo ya, te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Te ni ka saꞌu kuii ini tee ka skuaꞌa jin ya ja siun kaꞌan ya. Su ni ndajiokuiin tuku Jesús jiñaꞌa ya:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Chi ñama ka kiuu in kameyu yau in yiki tiku saa ja kiuu in ñayiu kuika nuu tatnuni ia Dios ―jiñaꞌa ya.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Te nuu ni ka onini de tnoꞌo yaꞌa, te viꞌi ka ni ka saꞌu kuii kuiti ini de, te ka jikan tnoꞌo tnaꞌa de:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yun te ni ndiaꞌa ña Jesús, te jiñaꞌa ya:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Yun te ni jinkondee Pedro jiñaꞌa de:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Te jiñaꞌa Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 te ñayiu yun, chi vi ndaniꞌi in ciento jichi kuaꞌa ka vitna nuu ñuyiu yaꞌa: veꞌi vi ñani vi kuaꞌi vi nanai vi seꞌi vi ñuꞌi, visi ka sondikin ña ñayiu jin. Su inka ñuyiu ja vaji, te vi ndaniꞌi ja vi kotekui nikuii nikani.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Su kuaꞌa ñayiu kuu naꞌnu vitna vi nduu lulei, te kuaꞌa ñayiu ka kuu lule vitna vi nduu naꞌnui ―jiñaꞌa ya.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Te nuu ka ñuꞌu ichi de mandakuei de Jerusalén, te yoxnoꞌo Jesús nuu tee ka skuaꞌa jin ya kuaꞌankuei ya. Te vi ni ka saꞌu kuii ini de vi ka yuꞌu de ka ndikin ña de jin ya. Yun te ni keneꞌe siin ya ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni jinkondee ya kaꞌan tuku ya naxa kaa ja ndoꞌo ya.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Te jiñaꞌa ya:
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 te vi saꞌa neꞌe vi saꞌa yichi ña de, te vi kani ña de vi vi tiusii de nuu san, te vi kaꞌni ña de. Su nuu uni kiuu, te ndateku san ―jiñaꞌa ya.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Yun te ni ka jintnaꞌa yatni ña Jacobo vi Juan, seꞌe Zebedeo, jin Jesús, te ka jiñaꞌa de:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Te ni jikan tnoꞌo ña ya:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Te ka jiñaꞌa de:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yun te jiñaꞌa Jesús:
38 Jesus respondeu:
39 ―Kuu ―ka jiñaꞌa de.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Su ja vi jinkoo ni ndaꞌa kuaꞌa san vi ndaꞌa satni san, chi masu maa san kuu ja taa, chi ja ni saꞌa tuaꞌa maa Tata Dios ndee ñayiu ka kuu ja vi niꞌi ―jiñaꞌa ya.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Te nuu ni ka jini uxi ka tee ka skuaꞌa jin ya tnoꞌo yaꞌa, te ni ka kiti ini de nuu Jacobo vi nuu Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Te ni ndakana ña Jesús, te jiñaꞌa ya:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Su neꞌu maa ni, chi masu saa kokuu, chi na in kaꞌan ja kokuu kaꞌnu neꞌu ni, te kuini ja kunukuechi nuu sava ka ni.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Te na in kaꞌan ja kokuu ñayiu kukaꞌnu neꞌu ni, te kuini ja kunukuechi nuu ndiꞌi ni.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Chi suni saa ni sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi masu vaji san ja vi kunukuechi ñayiu nuu san, chi vaji san ja kunukuechi san nuu ñayiu, te soko san maa san ja junkuꞌun yaꞌu, nagua ja kuaꞌa ñayiu ndatau san nuu jakueꞌe ―jiñaꞌa ya.
45 Porque até o
46 Yun te ni jinokuei ya ñuu Jericó. Te nuu ni ndekuei ya ñuu yun kuaꞌankuei ya jin tee ka skuaꞌa jin ya vi jin kuaꞌa ndevaꞌa ka ñayiu. Te yuꞌu ichi yun nukoo Bartimeo, in tee kuꞌu nduchi nuu, seꞌe Timeo, jikan de xuꞌun.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Te nuu ni jini soꞌo de ja Jesús, tee ñuu Nazaret, kuu ia kuaꞌan yun, te ni jinkondee de kana jaa de, te jiñaꞌa de:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Te kuaꞌa ñayiu ka kuxeen nuu de nagua ja na kasi yuꞌu de, su vi saa viꞌi ka kana jaa de:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yun te ni jinkuiin Jesús, te ni kaꞌan ya ja na vi kana ña jin de. Te ni ka kaꞌan ña jin tee kuꞌu nuu yun, te ka jiñaꞌa:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Yun te ni skana de soo suꞌnu de, te ni ndakoo de ni jintnaꞌa de Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Jesús:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Te jiñaꞌa Jesús:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.