Lucas 9

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yun te ni ndaxtutu Jesús ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni skuiso tniuu ña ya, vi ni jiñaꞌa ya jakaꞌnu ya ja vi tau de tachi ka ñuꞌu ña jin ñayiu, vi ja vi ndasaꞌa de ñayiu ka kuꞌu.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Te ni tetniuu ña ya kuaꞌankuei de ja vi kaxtnoꞌo de tnoꞌo naxa tatnuni ia Dios vi ja vi ndasaꞌa de ñayiu ka kuꞌu.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Te jiñaꞌa ya:
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Te ndee ni ñayiu xiin veꞌe jinokuei ni, yun ni vi koo ni ndee ndekuei ni ja kiꞌinkuei ni inka ñuu.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Te nuu ja ndee in ñuu tu ka kuini ñayiu ja vi kuantaꞌu ñai, te ndekuei ni ñuu yun, te vi kisi ni ñuyaka siꞌin ni, nagua ja na kokuu in seña ja kokaꞌan kuechi siki ñayiu ñuu yun ―jiñaꞌa ya.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Yun te ni kekuei de ja kuaꞌankuei de taka ñuu ja ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa ia Dios nuu ñayiu, vi ni ka ndasaꞌa de ñayiu ka kuꞌu.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Te nuu ni niꞌi tnoꞌo Herodes, tee ni onetniuu ñuu yun, ndiꞌi ja saꞌa Jesús, te tu niꞌi de nagua ndakani ini de, chi ka kaꞌan sava ñayiu: “Ni ndateku Juan neꞌu ndiyi”.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Te sava ka ñayiu ka kaꞌan ja ni ndenta ndi Elías, te sava kai ka kaꞌan ja ndee in tee ni ondakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa kuu ja ni ndateku.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Yun te jiñaꞌa Herodes:
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Nuu ni ka ndajiokuiin tee ni chitniuu Jesús, te ni ka ndakani de nuu ya ndiꞌi ja ni ka saꞌa de ñuu nuu ni jaꞌankuei de yun. Yun te ni keneꞌe siin Jesús ndi uxi uu de, te kuaꞌankuei ya jin de in nuu tu na veꞌe oo ja tnii ñuu Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Su nuu ni ka jini ñayiu ja kuaꞌankuei ya, te ni ka jata ndikin ñai. Te nuu ni jinokuei, te ni jantaꞌu ña ya, te ni kaxtnoꞌo ya naxa tatnuni ia Dios nui vi ni ndasaꞌa ya ñayiu ka kuꞌu.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Te nuu mañini, te ni ka jintnaꞌa ña ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jiñaꞌa de:
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Te jiñaꞌa Jesús:
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Te vaa ndee uꞌun mil teyii ka kuu. Su jiñaꞌa Jesús nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Te ni ka saꞌa de nagua ni tatnuni Jesús ja ni ka jinkoo ndiꞌi ñayiu.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yun te ni tnii ya ndi uꞌun xtaa jin nduu chiaka yun, te ni ndanenuu ya ichi andivi ja ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios. Te ni taꞌu ya xtaa yun, te ni jiñaꞌa ya ja ni ka skaka tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka jaa ñayiu.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Te ndiꞌi ñayiu ni ka jaa guaꞌa ndee ni ka ndutu chii, te ni ka ndaxtutu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ndachitu uxi uu chika yuꞌu xtaa ja ni kendoo yun.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Te in kiuu ni kuu siin Jesús ja ndakuatu maa ni ya, te ka oo ya jin tee ka skuaꞌa jin ya, te ni jikan tnoꞌo ña ya:
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Te ka jiñaꞌa de:
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Te ni jikan tnoꞌo ña ya:
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Su ni tatnuni Jesús ja ma vi kokaꞌan de tnoꞌo yun nuu ni in ñayiu.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Te jiñaꞌa ya:
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Yun te ni kaꞌan ya jin ndiꞌi ñayiu:
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Chi ndiꞌi ñayiu kuini ja skaku niꞌnu mai, te junai. Su ndiꞌi ñayiu ja skunai mai ja jaꞌa sein, te kaku niꞌnui.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ¿Chi nagua jiniuꞌu nuu ñayiu visi na kundee niꞌi ndiꞌi ja oo ñuyiu, te ndoñuꞌi axi skunai mai?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Chi ñayiu kukanoo nuu san vi nuu tnoꞌo san, te suni kukanoo maa san ja kuu san Seꞌe Teyii nui, kiuu na yeꞌe niꞌnu ja ndenta san jin ja yeꞌe niꞌnu Tata san vi ia ka jinokuechi nuu ya.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Su kaꞌan ndandaa san ja ka oo ndee saa ñayiu ka oo yaꞌa ja ma vi kui guaa ndee na vi kuni nuu tatnuni ia Dios ―jiñaꞌa ya suaꞌa.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Te nuu una kiuu ja ni kaꞌan ya tnoꞌo yaꞌa, te ni jaka ya Pedro vi Jacobo vi Juan, te ni kakuei ya jin de in yuku ja ni ndakuatu ya.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Te vi nini ndakuatu ya, te ni ndasama yunuu ya, te saꞌun niꞌnu ya ni nduyaa, te vi yeyeꞌe nukuiin ya.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Te vi sanaa ni ka jini de ja ni ka jinkuiin uu tee ni ka oo ndee janaꞌa ja ka ndatnoꞌo de jin ya. In de kuu Moisés te inka de kuu Elías.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Vi ka yeꞌe niꞌnu kuiti tee yun ka nukuiin de, ka ndatnoꞌo de siki taka tnundoꞌo kuni Jesús kiuu kuu ya Jerusalén.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Te vi kusun ndevaꞌa Pedro jin uu ka tee yun ka kaꞌan de, su ni ka jandee ini de ni ka ondito de, te ni ka jini de ja ka yeꞌe ka tajan Jesús ka nukuiin ya jin uu ka tee yun.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Te nuu ni ka kujioo tee yun nuu oo Jesús, te jiñaꞌa Pedro:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Te vi nini ni kaꞌan de siun, te sanaa ni kii in viko, te ni chisaꞌu ña jin de, te ni ka yuꞌu ndevaꞌa de ja ka oo de neꞌu viko yun.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Te ndee nuu viko yun ni kaꞌan in tnoꞌo, te jiñaꞌa:
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Vi nuu ni ndiꞌi ja ni kaꞌan tnoꞌo yun, te ni ka jini de ja maintnoꞌo ni ka Jesús nukuiin. Su ni ka tavaꞌa de tnoꞌo yun ini anu de. Te tu ni ka kaꞌan de kiuu yun nuu ni in ñayiu ja siun ni ka jini de.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Te kiuu tnee suaꞌa, nuu ni nukuei ya nuu yuku yun, te ni kekuei kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, ni ka nutnaꞌa ña jin Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Te neꞌu ñayiu yun ni kana jaa in tee, te jiñaꞌa de:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Chi in espíritu kueꞌe kakuiko ña jin, te vi sanaa ni te saꞌa ja kanai, vi kisi ndevaꞌa ña, te skunee ña, te kee tiꞌiñu yuꞌi, te tu kuini espíritu kueꞌe ja siaa ña.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Te ja ni jikantaꞌu san nuu sava ka tee ka skuaꞌa jin ni ja vi tanundaꞌa de vi tajioo de espíritu kueꞌe ñuꞌu ña jin seꞌe san, su tu ni kuu ja vi saꞌa de ―jiñaꞌa de.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yun te jiñaꞌa Jesús:
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Te nuu makuyatni suchi kuꞌu yun nuu oo Jesús, te ni xndonso ña tachi yun ja ni skunee tuku ña. Su ni kaꞌan xeen Jesús jin espíritu tachi yun, te ni kujioo. Saa te ni nduvaꞌa suchi yii yun, te ni ndakuñaꞌa ña ya jin nuu tatai.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Te ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini nuu ni ka jini jakaꞌnu ndevaꞌa tniuu saꞌa ia Dios.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Vi konini guaꞌa ni tnoꞌo kaꞌan san, te ma vi ndunaa ini ni, chi kanakau sein ja kuu san Seꞌe Teyii nuu ndaꞌa ñayiu ñuyiu ―jiñaꞌa ya.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Su tu ni ka jinkuiꞌnu ini de tnoꞌo yaꞌa, chi ni jasi ia Dios jajintnuni de nagua ja ma vi jinkuiꞌnu ini de. Te ka yuꞌu de ja vi kakan tnoꞌo de Jesús ja kaxtnoꞌo ya siki tnoꞌo yaꞌa.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Yun te ni ka jinkondee tee ka skuaꞌa jin Jesús ka tee tnaꞌa de ndee de kuu ja kokuu kaꞌnu ka.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Te ni jini ya ja siun ka ndakani ini de, te ni tnii ya in suchi luluu, te ni jani ya jin nuu oo ya.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Te jiñaꞌa ya:
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yun te ni kaꞌan Juan, te jiñaꞌa de:
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Te jiñaꞌa Jesús:
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Te nuu ni kuyatni kiuu ja noꞌo Jesús andivi, te ni saꞌa ndee ya ini anu ya, te ni kee ya ja kuaꞌan ya Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Te ni tetniuu ya tee ka yoxnoꞌo nuu ya ja kuaꞌankuei de in ñuu ja tnii Samaria ja vi nduku de veꞌe nuu ndoo ya.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Su tu ni ka kuini ñayiu Samaria yun ja vi kuantaꞌu ñai, chi ni ka jini ja ichi ñuu Jerusalén kuanoꞌo ya.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Te nuu ni ka jini Jacobo vi Juan, tee ka skuaꞌa jin ya, ja siun ni kuu, te ka jiñaꞌa de:
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Su ni jiokuiin Jesús, te ni kuxeen ya nuu de, te jiñaꞌa ya:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Chi sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi masu vaji san ja xnaa san ñayiu, chi vaji san ja skaku niꞌnu san jin ―jiñaꞌa ya.
56 e foram para outro povoado.
57 Te ichi nuu kuaꞌankuei ya, ni kaꞌan in tee, te jiñaꞌa de:
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yun te jiñaꞌa Jesús:
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Te jiñaꞌa ya nuu inka de:
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Te jiñaꞌa Jesús:
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Te suni jiñaꞌa inka de:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Te jiñaꞌa Jesús:
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.