Lucas 9

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yun te ni ndaxtutu Jesús ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni skuiso tniuu ña ya, vi ni jiñaꞌa ya jakaꞌnu ya ja vi tau de tachi ka ñuꞌu ña jin ñayiu, vi ja vi ndasaꞌa de ñayiu ka kuꞌu.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Te ni tetniuu ña ya kuaꞌankuei de ja vi kaxtnoꞌo de tnoꞌo naxa tatnuni ia Dios vi ja vi ndasaꞌa de ñayiu ka kuꞌu.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Te jiñaꞌa ya:
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Te ndee ni ñayiu xiin veꞌe jinokuei ni, yun ni vi koo ni ndee ndekuei ni ja kiꞌinkuei ni inka ñuu.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Te nuu ja ndee in ñuu tu ka kuini ñayiu ja vi kuantaꞌu ñai, te ndekuei ni ñuu yun, te vi kisi ni ñuyaka siꞌin ni, nagua ja na kokuu in seña ja kokaꞌan kuechi siki ñayiu ñuu yun ―jiñaꞌa ya.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Yun te ni kekuei de ja kuaꞌankuei de taka ñuu ja ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa ia Dios nuu ñayiu, vi ni ka ndasaꞌa de ñayiu ka kuꞌu.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Te nuu ni niꞌi tnoꞌo Herodes, tee ni onetniuu ñuu yun, ndiꞌi ja saꞌa Jesús, te tu niꞌi de nagua ndakani ini de, chi ka kaꞌan sava ñayiu: “Ni ndateku Juan neꞌu ndiyi”.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Te sava ka ñayiu ka kaꞌan ja ni ndenta ndi Elías, te sava kai ka kaꞌan ja ndee in tee ni ondakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa kuu ja ni ndateku.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Yun te jiñaꞌa Herodes:
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Nuu ni ka ndajiokuiin tee ni chitniuu Jesús, te ni ka ndakani de nuu ya ndiꞌi ja ni ka saꞌa de ñuu nuu ni jaꞌankuei de yun. Yun te ni keneꞌe siin Jesús ndi uxi uu de, te kuaꞌankuei ya jin de in nuu tu na veꞌe oo ja tnii ñuu Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Su nuu ni ka jini ñayiu ja kuaꞌankuei ya, te ni ka jata ndikin ñai. Te nuu ni jinokuei, te ni jantaꞌu ña ya, te ni kaxtnoꞌo ya naxa tatnuni ia Dios nui vi ni ndasaꞌa ya ñayiu ka kuꞌu.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Te nuu mañini, te ni ka jintnaꞌa ña ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jiñaꞌa de:
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Te jiñaꞌa Jesús:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Te vaa ndee uꞌun mil teyii ka kuu. Su jiñaꞌa Jesús nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Te ni ka saꞌa de nagua ni tatnuni Jesús ja ni ka jinkoo ndiꞌi ñayiu.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Yun te ni tnii ya ndi uꞌun xtaa jin nduu chiaka yun, te ni ndanenuu ya ichi andivi ja ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios. Te ni taꞌu ya xtaa yun, te ni jiñaꞌa ya ja ni ka skaka tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka jaa ñayiu.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Te ndiꞌi ñayiu ni ka jaa guaꞌa ndee ni ka ndutu chii, te ni ka ndaxtutu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ndachitu uxi uu chika yuꞌu xtaa ja ni kendoo yun.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Te in kiuu ni kuu siin Jesús ja ndakuatu maa ni ya, te ka oo ya jin tee ka skuaꞌa jin ya, te ni jikan tnoꞌo ña ya:
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Te ka jiñaꞌa de:
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Te ni jikan tnoꞌo ña ya:
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Su ni tatnuni Jesús ja ma vi kokaꞌan de tnoꞌo yun nuu ni in ñayiu.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Te jiñaꞌa ya:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Yun te ni kaꞌan ya jin ndiꞌi ñayiu:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Chi ndiꞌi ñayiu kuini ja skaku niꞌnu mai, te junai. Su ndiꞌi ñayiu ja skunai mai ja jaꞌa sein, te kaku niꞌnui.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 ¿Chi nagua jiniuꞌu nuu ñayiu visi na kundee niꞌi ndiꞌi ja oo ñuyiu, te ndoñuꞌi axi skunai mai?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Chi ñayiu kukanoo nuu san vi nuu tnoꞌo san, te suni kukanoo maa san ja kuu san Seꞌe Teyii nui, kiuu na yeꞌe niꞌnu ja ndenta san jin ja yeꞌe niꞌnu Tata san vi ia ka jinokuechi nuu ya.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Su kaꞌan ndandaa san ja ka oo ndee saa ñayiu ka oo yaꞌa ja ma vi kui guaa ndee na vi kuni nuu tatnuni ia Dios ―jiñaꞌa ya suaꞌa.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Te nuu una kiuu ja ni kaꞌan ya tnoꞌo yaꞌa, te ni jaka ya Pedro vi Jacobo vi Juan, te ni kakuei ya jin de in yuku ja ni ndakuatu ya.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Te vi nini ndakuatu ya, te ni ndasama yunuu ya, te saꞌun niꞌnu ya ni nduyaa, te vi yeyeꞌe nukuiin ya.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Te vi sanaa ni ka jini de ja ni ka jinkuiin uu tee ni ka oo ndee janaꞌa ja ka ndatnoꞌo de jin ya. In de kuu Moisés te inka de kuu Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Vi ka yeꞌe niꞌnu kuiti tee yun ka nukuiin de, ka ndatnoꞌo de siki taka tnundoꞌo kuni Jesús kiuu kuu ya Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Te vi kusun ndevaꞌa Pedro jin uu ka tee yun ka kaꞌan de, su ni ka jandee ini de ni ka ondito de, te ni ka jini de ja ka yeꞌe ka tajan Jesús ka nukuiin ya jin uu ka tee yun.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Te nuu ni ka kujioo tee yun nuu oo Jesús, te jiñaꞌa Pedro:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Te vi nini ni kaꞌan de siun, te sanaa ni kii in viko, te ni chisaꞌu ña jin de, te ni ka yuꞌu ndevaꞌa de ja ka oo de neꞌu viko yun.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Te ndee nuu viko yun ni kaꞌan in tnoꞌo, te jiñaꞌa:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Vi nuu ni ndiꞌi ja ni kaꞌan tnoꞌo yun, te ni ka jini de ja maintnoꞌo ni ka Jesús nukuiin. Su ni ka tavaꞌa de tnoꞌo yun ini anu de. Te tu ni ka kaꞌan de kiuu yun nuu ni in ñayiu ja siun ni ka jini de.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Te kiuu tnee suaꞌa, nuu ni nukuei ya nuu yuku yun, te ni kekuei kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, ni ka nutnaꞌa ña jin Jesús.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Te neꞌu ñayiu yun ni kana jaa in tee, te jiñaꞌa de:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Chi in espíritu kueꞌe kakuiko ña jin, te vi sanaa ni te saꞌa ja kanai, vi kisi ndevaꞌa ña, te skunee ña, te kee tiꞌiñu yuꞌi, te tu kuini espíritu kueꞌe ja siaa ña.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Te ja ni jikantaꞌu san nuu sava ka tee ka skuaꞌa jin ni ja vi tanundaꞌa de vi tajioo de espíritu kueꞌe ñuꞌu ña jin seꞌe san, su tu ni kuu ja vi saꞌa de ―jiñaꞌa de.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yun te jiñaꞌa Jesús:
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Te nuu makuyatni suchi kuꞌu yun nuu oo Jesús, te ni xndonso ña tachi yun ja ni skunee tuku ña. Su ni kaꞌan xeen Jesús jin espíritu tachi yun, te ni kujioo. Saa te ni nduvaꞌa suchi yii yun, te ni ndakuñaꞌa ña ya jin nuu tatai.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Te ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini nuu ni ka jini jakaꞌnu ndevaꞌa tniuu saꞌa ia Dios.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 ―Vi konini guaꞌa ni tnoꞌo kaꞌan san, te ma vi ndunaa ini ni, chi kanakau sein ja kuu san Seꞌe Teyii nuu ndaꞌa ñayiu ñuyiu ―jiñaꞌa ya.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Su tu ni ka jinkuiꞌnu ini de tnoꞌo yaꞌa, chi ni jasi ia Dios jajintnuni de nagua ja ma vi jinkuiꞌnu ini de. Te ka yuꞌu de ja vi kakan tnoꞌo de Jesús ja kaxtnoꞌo ya siki tnoꞌo yaꞌa.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Yun te ni ka jinkondee tee ka skuaꞌa jin Jesús ka tee tnaꞌa de ndee de kuu ja kokuu kaꞌnu ka.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Te ni jini ya ja siun ka ndakani ini de, te ni tnii ya in suchi luluu, te ni jani ya jin nuu oo ya.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Te jiñaꞌa ya:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Yun te ni kaꞌan Juan, te jiñaꞌa de:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Te jiñaꞌa Jesús:
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Te nuu ni kuyatni kiuu ja noꞌo Jesús andivi, te ni saꞌa ndee ya ini anu ya, te ni kee ya ja kuaꞌan ya Jerusalén.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Te ni tetniuu ya tee ka yoxnoꞌo nuu ya ja kuaꞌankuei de in ñuu ja tnii Samaria ja vi nduku de veꞌe nuu ndoo ya.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Su tu ni ka kuini ñayiu Samaria yun ja vi kuantaꞌu ñai, chi ni ka jini ja ichi ñuu Jerusalén kuanoꞌo ya.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Te nuu ni ka jini Jacobo vi Juan, tee ka skuaꞌa jin ya, ja siun ni kuu, te ka jiñaꞌa de:
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Su ni jiokuiin Jesús, te ni kuxeen ya nuu de, te jiñaꞌa ya:
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Chi sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi masu vaji san ja xnaa san ñayiu, chi vaji san ja skaku niꞌnu san jin ―jiñaꞌa ya.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Te ichi nuu kuaꞌankuei ya, ni kaꞌan in tee, te jiñaꞌa de:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yun te jiñaꞌa Jesús:
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Te jiñaꞌa ya nuu inka de:
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Te jiñaꞌa Jesús:
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Te suni jiñaꞌa inka de:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Te jiñaꞌa Jesús:
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.