Lucas 9
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA
1 Yun te ni ndaxtutu Jesús ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni skuiso tniuu ña ya, vi ni jiñaꞌa ya jakaꞌnu ya ja vi tau de tachi ka ñuꞌu ña jin ñayiu, vi ja vi ndasaꞌa de ñayiu ka kuꞌu.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Te ni tetniuu ña ya kuaꞌankuei de ja vi kaxtnoꞌo de tnoꞌo naxa tatnuni ia Dios vi ja vi ndasaꞌa de ñayiu ka kuꞌu.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Te jiñaꞌa ya:
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Te ndee ni ñayiu xiin veꞌe jinokuei ni, yun ni vi koo ni ndee ndekuei ni ja kiꞌinkuei ni inka ñuu.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Te nuu ja ndee in ñuu tu ka kuini ñayiu ja vi kuantaꞌu ñai, te ndekuei ni ñuu yun, te vi kisi ni ñuyaka siꞌin ni, nagua ja na kokuu in seña ja kokaꞌan kuechi siki ñayiu ñuu yun ―jiñaꞌa ya.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Yun te ni kekuei de ja kuaꞌankuei de taka ñuu ja ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa ia Dios nuu ñayiu, vi ni ka ndasaꞌa de ñayiu ka kuꞌu.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Te nuu ni niꞌi tnoꞌo Herodes, tee ni onetniuu ñuu yun, ndiꞌi ja saꞌa Jesús, te tu niꞌi de nagua ndakani ini de, chi ka kaꞌan sava ñayiu: “Ni ndateku Juan neꞌu ndiyi”.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Te sava ka ñayiu ka kaꞌan ja ni ndenta ndi Elías, te sava kai ka kaꞌan ja ndee in tee ni ondakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa kuu ja ni ndateku.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Yun te jiñaꞌa Herodes:
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Nuu ni ka ndajiokuiin tee ni chitniuu Jesús, te ni ka ndakani de nuu ya ndiꞌi ja ni ka saꞌa de ñuu nuu ni jaꞌankuei de yun. Yun te ni keneꞌe siin Jesús ndi uxi uu de, te kuaꞌankuei ya jin de in nuu tu na veꞌe oo ja tnii ñuu Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Su nuu ni ka jini ñayiu ja kuaꞌankuei ya, te ni ka jata ndikin ñai. Te nuu ni jinokuei, te ni jantaꞌu ña ya, te ni kaxtnoꞌo ya naxa tatnuni ia Dios nui vi ni ndasaꞌa ya ñayiu ka kuꞌu.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Te nuu mañini, te ni ka jintnaꞌa ña ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jiñaꞌa de:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Te jiñaꞌa Jesús:
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Te vaa ndee uꞌun mil teyii ka kuu. Su jiñaꞌa Jesús nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Te ni ka saꞌa de nagua ni tatnuni Jesús ja ni ka jinkoo ndiꞌi ñayiu.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Yun te ni tnii ya ndi uꞌun xtaa jin nduu chiaka yun, te ni ndanenuu ya ichi andivi ja ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios. Te ni taꞌu ya xtaa yun, te ni jiñaꞌa ya ja ni ka skaka tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka jaa ñayiu.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Te ndiꞌi ñayiu ni ka jaa guaꞌa ndee ni ka ndutu chii, te ni ka ndaxtutu tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ndachitu uxi uu chika yuꞌu xtaa ja ni kendoo yun.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Te in kiuu ni kuu siin Jesús ja ndakuatu maa ni ya, te ka oo ya jin tee ka skuaꞌa jin ya, te ni jikan tnoꞌo ña ya:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Te ka jiñaꞌa de:
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Te ni jikan tnoꞌo ña ya:
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Su ni tatnuni Jesús ja ma vi kokaꞌan de tnoꞌo yun nuu ni in ñayiu.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Te jiñaꞌa ya:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Yun te ni kaꞌan ya jin ndiꞌi ñayiu:
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Chi ndiꞌi ñayiu kuini ja skaku niꞌnu mai, te junai. Su ndiꞌi ñayiu ja skunai mai ja jaꞌa sein, te kaku niꞌnui.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Chi nagua jiniuꞌu nuu ñayiu visi na kundee niꞌi ndiꞌi ja oo ñuyiu, te ndoñuꞌi axi skunai mai?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Chi ñayiu kukanoo nuu san vi nuu tnoꞌo san, te suni kukanoo maa san ja kuu san Seꞌe Teyii nui, kiuu na yeꞌe niꞌnu ja ndenta san jin ja yeꞌe niꞌnu Tata san vi ia ka jinokuechi nuu ya.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Su kaꞌan ndandaa san ja ka oo ndee saa ñayiu ka oo yaꞌa ja ma vi kui guaa ndee na vi kuni nuu tatnuni ia Dios ―jiñaꞌa ya suaꞌa.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Te nuu una kiuu ja ni kaꞌan ya tnoꞌo yaꞌa, te ni jaka ya Pedro vi Jacobo vi Juan, te ni kakuei ya jin de in yuku ja ni ndakuatu ya.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Te vi nini ndakuatu ya, te ni ndasama yunuu ya, te saꞌun niꞌnu ya ni nduyaa, te vi yeyeꞌe nukuiin ya.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Te vi sanaa ni ka jini de ja ni ka jinkuiin uu tee ni ka oo ndee janaꞌa ja ka ndatnoꞌo de jin ya. In de kuu Moisés te inka de kuu Elías.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Vi ka yeꞌe niꞌnu kuiti tee yun ka nukuiin de, ka ndatnoꞌo de siki taka tnundoꞌo kuni Jesús kiuu kuu ya Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Te vi kusun ndevaꞌa Pedro jin uu ka tee yun ka kaꞌan de, su ni ka jandee ini de ni ka ondito de, te ni ka jini de ja ka yeꞌe ka tajan Jesús ka nukuiin ya jin uu ka tee yun.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Te nuu ni ka kujioo tee yun nuu oo Jesús, te jiñaꞌa Pedro:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Te vi nini ni kaꞌan de siun, te sanaa ni kii in viko, te ni chisaꞌu ña jin de, te ni ka yuꞌu ndevaꞌa de ja ka oo de neꞌu viko yun.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Te ndee nuu viko yun ni kaꞌan in tnoꞌo, te jiñaꞌa:
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Vi nuu ni ndiꞌi ja ni kaꞌan tnoꞌo yun, te ni ka jini de ja maintnoꞌo ni ka Jesús nukuiin. Su ni ka tavaꞌa de tnoꞌo yun ini anu de. Te tu ni ka kaꞌan de kiuu yun nuu ni in ñayiu ja siun ni ka jini de.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Te kiuu tnee suaꞌa, nuu ni nukuei ya nuu yuku yun, te ni kekuei kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, ni ka nutnaꞌa ña jin Jesús.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Te neꞌu ñayiu yun ni kana jaa in tee, te jiñaꞌa de:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Chi in espíritu kueꞌe kakuiko ña jin, te vi sanaa ni te saꞌa ja kanai, vi kisi ndevaꞌa ña, te skunee ña, te kee tiꞌiñu yuꞌi, te tu kuini espíritu kueꞌe ja siaa ña.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Te ja ni jikantaꞌu san nuu sava ka tee ka skuaꞌa jin ni ja vi tanundaꞌa de vi tajioo de espíritu kueꞌe ñuꞌu ña jin seꞌe san, su tu ni kuu ja vi saꞌa de ―jiñaꞌa de.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yun te jiñaꞌa Jesús:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Te nuu makuyatni suchi kuꞌu yun nuu oo Jesús, te ni xndonso ña tachi yun ja ni skunee tuku ña. Su ni kaꞌan xeen Jesús jin espíritu tachi yun, te ni kujioo. Saa te ni nduvaꞌa suchi yii yun, te ni ndakuñaꞌa ña ya jin nuu tatai.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Te ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini nuu ni ka jini jakaꞌnu ndevaꞌa tniuu saꞌa ia Dios.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―Vi konini guaꞌa ni tnoꞌo kaꞌan san, te ma vi ndunaa ini ni, chi kanakau sein ja kuu san Seꞌe Teyii nuu ndaꞌa ñayiu ñuyiu ―jiñaꞌa ya.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Su tu ni ka jinkuiꞌnu ini de tnoꞌo yaꞌa, chi ni jasi ia Dios jajintnuni de nagua ja ma vi jinkuiꞌnu ini de. Te ka yuꞌu de ja vi kakan tnoꞌo de Jesús ja kaxtnoꞌo ya siki tnoꞌo yaꞌa.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Yun te ni ka jinkondee tee ka skuaꞌa jin Jesús ka tee tnaꞌa de ndee de kuu ja kokuu kaꞌnu ka.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Te ni jini ya ja siun ka ndakani ini de, te ni tnii ya in suchi luluu, te ni jani ya jin nuu oo ya.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Te jiñaꞌa ya:
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yun te ni kaꞌan Juan, te jiñaꞌa de:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Te jiñaꞌa Jesús:
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Te nuu ni kuyatni kiuu ja noꞌo Jesús andivi, te ni saꞌa ndee ya ini anu ya, te ni kee ya ja kuaꞌan ya Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Te ni tetniuu ya tee ka yoxnoꞌo nuu ya ja kuaꞌankuei de in ñuu ja tnii Samaria ja vi nduku de veꞌe nuu ndoo ya.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Su tu ni ka kuini ñayiu Samaria yun ja vi kuantaꞌu ñai, chi ni ka jini ja ichi ñuu Jerusalén kuanoꞌo ya.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Te nuu ni ka jini Jacobo vi Juan, tee ka skuaꞌa jin ya, ja siun ni kuu, te ka jiñaꞌa de:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Su ni jiokuiin Jesús, te ni kuxeen ya nuu de, te jiñaꞌa ya:
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Chi sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi masu vaji san ja xnaa san ñayiu, chi vaji san ja skaku niꞌnu san jin ―jiñaꞌa ya.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Te ichi nuu kuaꞌankuei ya, ni kaꞌan in tee, te jiñaꞌa de:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yun te jiñaꞌa Jesús:
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Te jiñaꞌa ya nuu inka de:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Te jiñaꞌa Jesús:
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Te suni jiñaꞌa inka de:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Te jiñaꞌa Jesús:
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.