Lucas 8

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuu kuee ka te ni jika nuu Jesús ñuu naꞌnu vi ñuu kueli ja ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo vaꞌa nuu ñayiu naxa tatnuni ia Dios. Ni ka jika nuu ya jin ndi uxi uu tee ni chitniuu ya,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 vi suni ni ka ondikin ña sava ñaꞌa ni ndasaꞌa ya ja ni tau ya espíritu tachi vi ñaꞌa ni ndasaꞌa ya nuu sava ka kueꞌe. Te neꞌu ñaꞌa yun kuaꞌan María Magdalena, ñaꞌa ni tau ya uja espíritu tachi,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 vi Juana, ñasiꞌi Chusa, tee ni onetniuu nuu Herodes, vi inka ñaꞌa nani Susana vi sava ka ñaꞌa ni ka ochituu ña jin ya jin ja ka nevaꞌa ña.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Te kuakuaꞌa ñayiu ni kekuei taka ñuu ja vi konini tnoꞌo ni kaxtnoꞌo Jesús, te ni skintnaꞌa ya tnoꞌo ia Dios jin in tee jitu nuu ñundeꞌi. Yun te jiñaꞌa ya:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 ―In kiuu ni kee in tee kuaꞌan ja siagua de ndikin tata. Su nuu ni siagua de, te sava ni jino yuꞌu ichi, te ni ka kachi jaꞌa ñayiu, te ni ka ndachii tisala.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Te sava ni jino neꞌu yuu, te ni jite. Su ndee saa ni kiuu, te ni yichi, chi tu na koꞌyo ni niꞌi.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Te sava ni jino neꞌu tnu iñu, guaa nuu ni jite, te tu ni kundee kuaꞌnu, chi ni saꞌa yoo ña tnu iñu yun.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Su sava ka ja ni jino nuu ñuꞌu guaꞌa, chi ni jaꞌnu vi ni kuvaꞌa, te vi uꞌun xiko ni kee nuu in in ndikin tata yaꞌa ―jiñaꞌa Jesús suaꞌa.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka skuaꞌa jin ya naxa kei tnoꞌo ni kaꞌan ya.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Te jiñaꞌa ya:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 ’Te suaꞌa kei kaꞌan tnoꞌo jioniꞌni yun: Ndikin tata yun kuu tnoꞌo ia Dios.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Te ndikin tata ni junkuei yuꞌu ichi yun ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ya. Su kiuu tachi, te xtajioo tnoꞌo ni kee ini anu ñayiu, nagua ja ma vi kandijai ja vi kaku niꞌnui nuu tnundoꞌo.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Te ndikin tata ja ni junkuei neꞌu yuu ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios, te ka kusii ini ja ni ka jini tnoꞌo ya, su tu kuu kutu tnoꞌo ya ini anui. Te ka kandijai ndee saa ni tiempu, su kiuu ka tnaꞌi tnundoꞌo, te ka kujioi nuu tnoꞌo ya.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Te ndikin tata ja ni junkuei neꞌu tnu iñu ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios, su ndee saa ni kiuu, te ka kujioi, chi ka kutneñui jin ja ka ndakani ini, vi ja vi kuu kuikai, vi ja vi kusii ini nuu ñuyiu yaꞌa, te tu ka xtutenui tnoꞌo ya nuu sava ka ñayiu.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Te ndikin tata ja ni junkuei nuu ñuꞌu guaꞌa ka kuu ñayiu ka kandija tnoꞌo ia Dios jin ndee ini ndee anui, te ka oo ini ja vi konini, te vi koyutnui nuu tnoꞌo ya ja vi xtutenui nuu sava ka ñayiu ―jiñaꞌa Jesús.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Te jiñaꞌa Jesús:
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Te suni tu nagua kuu ja koyuꞌu ja ma ndajinotuu, axi in ja yiyuꞌu ja ma vi kuni ñayiu, chi ndiꞌi ndatuu ndijin.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Te yun guaa vi konini guaꞌa ni, chi ndiꞌi ñayiu ka nevaꞌa, te kuñaꞌa ka ia Dios. Su ndiꞌi ñayiu tu nagua ka nevaꞌa, chi vi ndee joo luluu ja ka ndakani ini ja ka nevaꞌi, ndakindee ya ―jiñaꞌa Jesús.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yun te ni jinokuei nana Jesús vi ñani ya, su tu ni kuu ja vi jintnaꞌa ña ndee nuu oo ya, chi ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Te ni ka kaxtnoꞌo nuu ya, te ka jiñaꞌa:
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Te jiñaꞌa Jesús:
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ni oo in kiuu ni kekuei Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya nuu in barco, te jiñaꞌa ya:
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Su nini ka skaka de barco yun, te ni kixin ya. Te vi ore saa ni jinkiꞌin sanaa in tachi niꞌi, te ni kuu tikacha nuu ndute, te ni kejaꞌa de makee de nuu barco yun, te nuu ja na chitu de, te kee kiꞌin.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Yun te ni jinokuei de ja ni ka xndoto de Jesús, te ka jiñaꞌa de:
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Yun te ni jinokuei ya yuku ja tnii Gadara, ñuu ja kaa inka jioo ndute mar Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Te vi inka ni nuu Jesús nuu barco yun, te ni kenta in tee ndukueꞌe oo yuku yun, chi ñuꞌu ña tachi jin de. Te ja ni kuu naꞌa ndevaꞌa ndoꞌo de siun, te vini saꞌun ka de tu nagua niꞌnu de. Te ni masu ka oo de veꞌe de, chi neꞌu nuu ka yiyuꞌu ndiyi oo de.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Te nuu ni jini tee yaꞌa Jesús, te ni kana jaa de, te ni jinkuiin jiti de nuu ya, te ni kana jaa tachi yun ndee anu de:
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Saa ni kaꞌan, chi ja ni tatnuni Jesús nuu tachi xeen yun ja na kana nuu anu tee yun. Chi ja ni kuu naꞌa ndevaꞌa ñuꞌu ña tachi yun jin de. Te visi ka juꞌni ña ñayiu jin cadena, nagua ja ma kiꞌin ka de, su ni ojaꞌnde tachi yun cadena, te ni oskunu ña taka nuu tu na veꞌe oo.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Jesús:
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Te ni ka jikantaꞌu tachi yun nuu Jesús ja ma tnaa ña ya ndee kunu ka nuu ñuu jiꞌi.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Te yatni yun ka jiondita kuaꞌa kini ka jaa ti nuu yuku yun. Te ni ka jikantaꞌu ja na kuandetu Jesús ja kekuei ini kini yun ja vi koo, te ni jandetu ya.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Te ni kanakuei anu tee yun, te ni kekuei ini kini yun. Te ni ka jiko ini ti, te ni ka jino ti, ni kekuei ti in nuu oo ndeyi, te ni ka tnaa ti maa ti nuu ndute mar, te ni ka jiꞌi ti.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Te nuu ni ka jini tee ka jito kini yun ja siun ni kuu, te ni ka jino de kuanoꞌokuei de ja ni ka kaxtnoꞌo de nuu ñayiu ñuu de vi nuu ñayiu ka oo taka nuu yuku ja siun ni saꞌa Jesús.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Yun te ni kekuei ñayiu ja mavijinkotoi. Te nuu ni jinokuei nuu oo Jesús, te ni ka jini ja yun oo tee ni ondukueꞌe yun, niꞌnu de saꞌun de, nukoo de nuu oo Jesús, te vija ni nukuꞌun ndaa ini de, guaa ni ka yuꞌu ndevaꞌa ñayiu yun.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Su ni ka ndakani tee ka jito kini yun naxa ni kuu ja ni kanakuei tachi yun, te ni nduvaꞌa tee ni ondukueꞌe yun.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Te vija siun ni kuu, te ndiꞌi ñayiu ñuu ja tnii Gadara ni ka jikantaꞌui nuu Jesús ja na kujioo ya, chi ka yuꞌu ndevaꞌi. Yun te ni ndekuei Jesús nuu barco yun, te kuanoꞌokuei ya Galilea.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Te tee ni kanakuei ña tachi xeen, chi ni jikantaꞌu de nuu Jesús ja na kondeka ña ya kiꞌinkuei de. Su tu ni kuini Jesús, chi ni tatnuni ya ja na ndoo de, te jiñaꞌa ya:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ―Kuanoꞌo ni veꞌe ni, te ndakani ni ndiꞌi javii javaꞌa ni saꞌa ia Dios jin ni, te ni nduvaꞌa ni ―jiñaꞌa ya.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Nuu ni ndajino Jesús inka jioo ndute mar Galilea, te ni ka kusii ndevaꞌa ini ñayiu, chi ka oo kuaꞌi ka ndetui ja ndajino ya.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Yun te ni jino in tee nani Jairo, tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga. Te ni jinkuiin jiti de nuu Jesús, te ni jikantaꞌu de ja na kiꞌinkuei de jin ya veꞌe de.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Chi oo invaa seꞌe siꞌi de ja oi ndee uxi uu kuia, te vija oi ja kui, jiñaꞌa de.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Te neꞌu ñayiu kuaꞌa yun kuaꞌan in ñaꞌa ja ni kuu uxi uu kuia kuꞌu ña kueꞌe taꞌu ña niñi. Te ja ni ndiꞌi ja nevaꞌa ña xiko ña ja tniuyaꞌu ña tee tatna, te vi ni in de tu kundee ja nduvaꞌa ña.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Yun te ni jintnaꞌa ña ichi yata Jesús, te ni keꞌe ña yuꞌu saꞌun niꞌnu ya, te vi nuu saa ni jinkuiin ja taꞌu ña niñi jin ña.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yun te ni jikan tnoꞌo Jesús:
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Su jiñaꞌa Jesús:
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Te nuu ni jini ñaꞌa yun ja ma kuu kuyuꞌu ña, te vi suaꞌa kisi ña ja yuꞌu ña, te ni jinkuiin jiti ña nuu Jesús, te ni kaxtnoꞌo ña jin nuu ndiꞌi ñayiu nau ja ni keꞌe ña saꞌun ya, te vi nuu saa ni nduvaꞌa ña.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Yun te jiñaꞌa Jesús:
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Vi yun kaꞌan ka Jesús nuu ni jino in tee ni kaxtnoꞌo nuu Jairo, tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga, te jiñaꞌa de:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Su nuu ni onini Jesús tnoꞌo yun, te jiñaꞌa ya:
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Te nuu ni jino ya veꞌe Jairo, te tu ni jandetu ya ja kiukuei ñayiu jin ya, chi maa ni tee ni kiukuei ka kuu Pedro vi Jacobo vi Juan vi tata vi nana suchi siꞌi yun.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Te ndiꞌi ñayiu veꞌe yun ka jaku vi ka ndaꞌi ka kanai ja jaꞌa suchi siꞌi yun, su jiñaꞌa Jesús:
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Te ni ka jaku ndee ña ñayiu ja siun ni kaꞌan ya, chi ja ka jini ja ni jiꞌi suchi siꞌi yun.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Yun te ni tnii Jesús ndaꞌi, te ni kaꞌan jaa ya:
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Yun te ni ndatekui, te vini ni ndakoi. Te ni tatnuni Jesús ja na vi kuñaꞌa ja kai.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Te vi ka saꞌu kuii kuiti ini tatai vi nanai, su ni tatnuni Jesús ja ma vi kaꞌan de nuu ni in ñayiu ja siun ni kuu.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.