Lucas 8
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ
1 Nuu kuee ka te ni jika nuu Jesús ñuu naꞌnu vi ñuu kueli ja ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo vaꞌa nuu ñayiu naxa tatnuni ia Dios. Ni ka jika nuu ya jin ndi uxi uu tee ni chitniuu ya,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 vi suni ni ka ondikin ña sava ñaꞌa ni ndasaꞌa ya ja ni tau ya espíritu tachi vi ñaꞌa ni ndasaꞌa ya nuu sava ka kueꞌe. Te neꞌu ñaꞌa yun kuaꞌan María Magdalena, ñaꞌa ni tau ya uja espíritu tachi,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 vi Juana, ñasiꞌi Chusa, tee ni onetniuu nuu Herodes, vi inka ñaꞌa nani Susana vi sava ka ñaꞌa ni ka ochituu ña jin ya jin ja ka nevaꞌa ña.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Te kuakuaꞌa ñayiu ni kekuei taka ñuu ja vi konini tnoꞌo ni kaxtnoꞌo Jesús, te ni skintnaꞌa ya tnoꞌo ia Dios jin in tee jitu nuu ñundeꞌi. Yun te jiñaꞌa ya:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 ―In kiuu ni kee in tee kuaꞌan ja siagua de ndikin tata. Su nuu ni siagua de, te sava ni jino yuꞌu ichi, te ni ka kachi jaꞌa ñayiu, te ni ka ndachii tisala.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Te sava ni jino neꞌu yuu, te ni jite. Su ndee saa ni kiuu, te ni yichi, chi tu na koꞌyo ni niꞌi.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Te sava ni jino neꞌu tnu iñu, guaa nuu ni jite, te tu ni kundee kuaꞌnu, chi ni saꞌa yoo ña tnu iñu yun.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Su sava ka ja ni jino nuu ñuꞌu guaꞌa, chi ni jaꞌnu vi ni kuvaꞌa, te vi uꞌun xiko ni kee nuu in in ndikin tata yaꞌa ―jiñaꞌa Jesús suaꞌa.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka skuaꞌa jin ya naxa kei tnoꞌo ni kaꞌan ya.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Te jiñaꞌa ya:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ’Te suaꞌa kei kaꞌan tnoꞌo jioniꞌni yun: Ndikin tata yun kuu tnoꞌo ia Dios.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Te ndikin tata ni junkuei yuꞌu ichi yun ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ya. Su kiuu tachi, te xtajioo tnoꞌo ni kee ini anu ñayiu, nagua ja ma vi kandijai ja vi kaku niꞌnui nuu tnundoꞌo.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Te ndikin tata ja ni junkuei neꞌu yuu ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios, te ka kusii ini ja ni ka jini tnoꞌo ya, su tu kuu kutu tnoꞌo ya ini anui. Te ka kandijai ndee saa ni tiempu, su kiuu ka tnaꞌi tnundoꞌo, te ka kujioi nuu tnoꞌo ya.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Te ndikin tata ja ni junkuei neꞌu tnu iñu ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios, su ndee saa ni kiuu, te ka kujioi, chi ka kutneñui jin ja ka ndakani ini, vi ja vi kuu kuikai, vi ja vi kusii ini nuu ñuyiu yaꞌa, te tu ka xtutenui tnoꞌo ya nuu sava ka ñayiu.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Te ndikin tata ja ni junkuei nuu ñuꞌu guaꞌa ka kuu ñayiu ka kandija tnoꞌo ia Dios jin ndee ini ndee anui, te ka oo ini ja vi konini, te vi koyutnui nuu tnoꞌo ya ja vi xtutenui nuu sava ka ñayiu ―jiñaꞌa Jesús.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Te jiñaꞌa Jesús:
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Te suni tu nagua kuu ja koyuꞌu ja ma ndajinotuu, axi in ja yiyuꞌu ja ma vi kuni ñayiu, chi ndiꞌi ndatuu ndijin.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Te yun guaa vi konini guaꞌa ni, chi ndiꞌi ñayiu ka nevaꞌa, te kuñaꞌa ka ia Dios. Su ndiꞌi ñayiu tu nagua ka nevaꞌa, chi vi ndee joo luluu ja ka ndakani ini ja ka nevaꞌi, ndakindee ya ―jiñaꞌa Jesús.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Yun te ni jinokuei nana Jesús vi ñani ya, su tu ni kuu ja vi jintnaꞌa ña ndee nuu oo ya, chi ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Te ni ka kaxtnoꞌo nuu ya, te ka jiñaꞌa:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Te jiñaꞌa Jesús:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Ni oo in kiuu ni kekuei Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya nuu in barco, te jiñaꞌa ya:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Su nini ka skaka de barco yun, te ni kixin ya. Te vi ore saa ni jinkiꞌin sanaa in tachi niꞌi, te ni kuu tikacha nuu ndute, te ni kejaꞌa de makee de nuu barco yun, te nuu ja na chitu de, te kee kiꞌin.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Yun te ni jinokuei de ja ni ka xndoto de Jesús, te ka jiñaꞌa de:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Yun te ni jinokuei ya yuku ja tnii Gadara, ñuu ja kaa inka jioo ndute mar Galilea.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Te vi inka ni nuu Jesús nuu barco yun, te ni kenta in tee ndukueꞌe oo yuku yun, chi ñuꞌu ña tachi jin de. Te ja ni kuu naꞌa ndevaꞌa ndoꞌo de siun, te vini saꞌun ka de tu nagua niꞌnu de. Te ni masu ka oo de veꞌe de, chi neꞌu nuu ka yiyuꞌu ndiyi oo de.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Te nuu ni jini tee yaꞌa Jesús, te ni kana jaa de, te ni jinkuiin jiti de nuu ya, te ni kana jaa tachi yun ndee anu de:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Saa ni kaꞌan, chi ja ni tatnuni Jesús nuu tachi xeen yun ja na kana nuu anu tee yun. Chi ja ni kuu naꞌa ndevaꞌa ñuꞌu ña tachi yun jin de. Te visi ka juꞌni ña ñayiu jin cadena, nagua ja ma kiꞌin ka de, su ni ojaꞌnde tachi yun cadena, te ni oskunu ña taka nuu tu na veꞌe oo.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Jesús:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Te ni ka jikantaꞌu tachi yun nuu Jesús ja ma tnaa ña ya ndee kunu ka nuu ñuu jiꞌi.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Te yatni yun ka jiondita kuaꞌa kini ka jaa ti nuu yuku yun. Te ni ka jikantaꞌu ja na kuandetu Jesús ja kekuei ini kini yun ja vi koo, te ni jandetu ya.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Te ni kanakuei anu tee yun, te ni kekuei ini kini yun. Te ni ka jiko ini ti, te ni ka jino ti, ni kekuei ti in nuu oo ndeyi, te ni ka tnaa ti maa ti nuu ndute mar, te ni ka jiꞌi ti.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Te nuu ni ka jini tee ka jito kini yun ja siun ni kuu, te ni ka jino de kuanoꞌokuei de ja ni ka kaxtnoꞌo de nuu ñayiu ñuu de vi nuu ñayiu ka oo taka nuu yuku ja siun ni saꞌa Jesús.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Yun te ni kekuei ñayiu ja mavijinkotoi. Te nuu ni jinokuei nuu oo Jesús, te ni ka jini ja yun oo tee ni ondukueꞌe yun, niꞌnu de saꞌun de, nukoo de nuu oo Jesús, te vija ni nukuꞌun ndaa ini de, guaa ni ka yuꞌu ndevaꞌa ñayiu yun.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Su ni ka ndakani tee ka jito kini yun naxa ni kuu ja ni kanakuei tachi yun, te ni nduvaꞌa tee ni ondukueꞌe yun.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Te vija siun ni kuu, te ndiꞌi ñayiu ñuu ja tnii Gadara ni ka jikantaꞌui nuu Jesús ja na kujioo ya, chi ka yuꞌu ndevaꞌi. Yun te ni ndekuei Jesús nuu barco yun, te kuanoꞌokuei ya Galilea.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Te tee ni kanakuei ña tachi xeen, chi ni jikantaꞌu de nuu Jesús ja na kondeka ña ya kiꞌinkuei de. Su tu ni kuini Jesús, chi ni tatnuni ya ja na ndoo de, te jiñaꞌa ya:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Kuanoꞌo ni veꞌe ni, te ndakani ni ndiꞌi javii javaꞌa ni saꞌa ia Dios jin ni, te ni nduvaꞌa ni ―jiñaꞌa ya.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Nuu ni ndajino Jesús inka jioo ndute mar Galilea, te ni ka kusii ndevaꞌa ini ñayiu, chi ka oo kuaꞌi ka ndetui ja ndajino ya.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Yun te ni jino in tee nani Jairo, tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga. Te ni jinkuiin jiti de nuu Jesús, te ni jikantaꞌu de ja na kiꞌinkuei de jin ya veꞌe de.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Chi oo invaa seꞌe siꞌi de ja oi ndee uxi uu kuia, te vija oi ja kui, jiñaꞌa de.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Te neꞌu ñayiu kuaꞌa yun kuaꞌan in ñaꞌa ja ni kuu uxi uu kuia kuꞌu ña kueꞌe taꞌu ña niñi. Te ja ni ndiꞌi ja nevaꞌa ña xiko ña ja tniuyaꞌu ña tee tatna, te vi ni in de tu kundee ja nduvaꞌa ña.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Yun te ni jintnaꞌa ña ichi yata Jesús, te ni keꞌe ña yuꞌu saꞌun niꞌnu ya, te vi nuu saa ni jinkuiin ja taꞌu ña niñi jin ña.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yun te ni jikan tnoꞌo Jesús:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Su jiñaꞌa Jesús:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Te nuu ni jini ñaꞌa yun ja ma kuu kuyuꞌu ña, te vi suaꞌa kisi ña ja yuꞌu ña, te ni jinkuiin jiti ña nuu Jesús, te ni kaxtnoꞌo ña jin nuu ndiꞌi ñayiu nau ja ni keꞌe ña saꞌun ya, te vi nuu saa ni nduvaꞌa ña.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yun te jiñaꞌa Jesús:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Vi yun kaꞌan ka Jesús nuu ni jino in tee ni kaxtnoꞌo nuu Jairo, tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga, te jiñaꞌa de:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Su nuu ni onini Jesús tnoꞌo yun, te jiñaꞌa ya:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Te nuu ni jino ya veꞌe Jairo, te tu ni jandetu ya ja kiukuei ñayiu jin ya, chi maa ni tee ni kiukuei ka kuu Pedro vi Jacobo vi Juan vi tata vi nana suchi siꞌi yun.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Te ndiꞌi ñayiu veꞌe yun ka jaku vi ka ndaꞌi ka kanai ja jaꞌa suchi siꞌi yun, su jiñaꞌa Jesús:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Te ni ka jaku ndee ña ñayiu ja siun ni kaꞌan ya, chi ja ka jini ja ni jiꞌi suchi siꞌi yun.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Yun te ni tnii Jesús ndaꞌi, te ni kaꞌan jaa ya:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Yun te ni ndatekui, te vini ni ndakoi. Te ni tatnuni Jesús ja na vi kuñaꞌa ja kai.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Te vi ka saꞌu kuii kuiti ini tatai vi nanai, su ni tatnuni Jesús ja ma vi kaꞌan de nuu ni in ñayiu ja siun ni kuu.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.