Lucas 8
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH
1 Nuu kuee ka te ni jika nuu Jesús ñuu naꞌnu vi ñuu kueli ja ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo vaꞌa nuu ñayiu naxa tatnuni ia Dios. Ni ka jika nuu ya jin ndi uxi uu tee ni chitniuu ya,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 vi suni ni ka ondikin ña sava ñaꞌa ni ndasaꞌa ya ja ni tau ya espíritu tachi vi ñaꞌa ni ndasaꞌa ya nuu sava ka kueꞌe. Te neꞌu ñaꞌa yun kuaꞌan María Magdalena, ñaꞌa ni tau ya uja espíritu tachi,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 vi Juana, ñasiꞌi Chusa, tee ni onetniuu nuu Herodes, vi inka ñaꞌa nani Susana vi sava ka ñaꞌa ni ka ochituu ña jin ya jin ja ka nevaꞌa ña.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Te kuakuaꞌa ñayiu ni kekuei taka ñuu ja vi konini tnoꞌo ni kaxtnoꞌo Jesús, te ni skintnaꞌa ya tnoꞌo ia Dios jin in tee jitu nuu ñundeꞌi. Yun te jiñaꞌa ya:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 ―In kiuu ni kee in tee kuaꞌan ja siagua de ndikin tata. Su nuu ni siagua de, te sava ni jino yuꞌu ichi, te ni ka kachi jaꞌa ñayiu, te ni ka ndachii tisala.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Te sava ni jino neꞌu yuu, te ni jite. Su ndee saa ni kiuu, te ni yichi, chi tu na koꞌyo ni niꞌi.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Te sava ni jino neꞌu tnu iñu, guaa nuu ni jite, te tu ni kundee kuaꞌnu, chi ni saꞌa yoo ña tnu iñu yun.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Su sava ka ja ni jino nuu ñuꞌu guaꞌa, chi ni jaꞌnu vi ni kuvaꞌa, te vi uꞌun xiko ni kee nuu in in ndikin tata yaꞌa ―jiñaꞌa Jesús suaꞌa.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka skuaꞌa jin ya naxa kei tnoꞌo ni kaꞌan ya.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Te jiñaꞌa ya:
10 Jesus respondeu:
11 ’Te suaꞌa kei kaꞌan tnoꞌo jioniꞌni yun: Ndikin tata yun kuu tnoꞌo ia Dios.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Te ndikin tata ni junkuei yuꞌu ichi yun ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ya. Su kiuu tachi, te xtajioo tnoꞌo ni kee ini anu ñayiu, nagua ja ma vi kandijai ja vi kaku niꞌnui nuu tnundoꞌo.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Te ndikin tata ja ni junkuei neꞌu yuu ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios, te ka kusii ini ja ni ka jini tnoꞌo ya, su tu kuu kutu tnoꞌo ya ini anui. Te ka kandijai ndee saa ni tiempu, su kiuu ka tnaꞌi tnundoꞌo, te ka kujioi nuu tnoꞌo ya.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Te ndikin tata ja ni junkuei neꞌu tnu iñu ka kuu ñayiu ka nini tnoꞌo ia Dios, su ndee saa ni kiuu, te ka kujioi, chi ka kutneñui jin ja ka ndakani ini, vi ja vi kuu kuikai, vi ja vi kusii ini nuu ñuyiu yaꞌa, te tu ka xtutenui tnoꞌo ya nuu sava ka ñayiu.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Te ndikin tata ja ni junkuei nuu ñuꞌu guaꞌa ka kuu ñayiu ka kandija tnoꞌo ia Dios jin ndee ini ndee anui, te ka oo ini ja vi konini, te vi koyutnui nuu tnoꞌo ya ja vi xtutenui nuu sava ka ñayiu ―jiñaꞌa Jesús.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Te jiñaꞌa Jesús:
16 Jesus continuou:
17 Te suni tu nagua kuu ja koyuꞌu ja ma ndajinotuu, axi in ja yiyuꞌu ja ma vi kuni ñayiu, chi ndiꞌi ndatuu ndijin.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Te yun guaa vi konini guaꞌa ni, chi ndiꞌi ñayiu ka nevaꞌa, te kuñaꞌa ka ia Dios. Su ndiꞌi ñayiu tu nagua ka nevaꞌa, chi vi ndee joo luluu ja ka ndakani ini ja ka nevaꞌi, ndakindee ya ―jiñaꞌa Jesús.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Yun te ni jinokuei nana Jesús vi ñani ya, su tu ni kuu ja vi jintnaꞌa ña ndee nuu oo ya, chi ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Te ni ka kaxtnoꞌo nuu ya, te ka jiñaꞌa:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Te jiñaꞌa Jesús:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ni oo in kiuu ni kekuei Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya nuu in barco, te jiñaꞌa ya:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Su nini ka skaka de barco yun, te ni kixin ya. Te vi ore saa ni jinkiꞌin sanaa in tachi niꞌi, te ni kuu tikacha nuu ndute, te ni kejaꞌa de makee de nuu barco yun, te nuu ja na chitu de, te kee kiꞌin.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Yun te ni jinokuei de ja ni ka xndoto de Jesús, te ka jiñaꞌa de:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yun te ni jinokuei ya yuku ja tnii Gadara, ñuu ja kaa inka jioo ndute mar Galilea.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Te vi inka ni nuu Jesús nuu barco yun, te ni kenta in tee ndukueꞌe oo yuku yun, chi ñuꞌu ña tachi jin de. Te ja ni kuu naꞌa ndevaꞌa ndoꞌo de siun, te vini saꞌun ka de tu nagua niꞌnu de. Te ni masu ka oo de veꞌe de, chi neꞌu nuu ka yiyuꞌu ndiyi oo de.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Te nuu ni jini tee yaꞌa Jesús, te ni kana jaa de, te ni jinkuiin jiti de nuu ya, te ni kana jaa tachi yun ndee anu de:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Saa ni kaꞌan, chi ja ni tatnuni Jesús nuu tachi xeen yun ja na kana nuu anu tee yun. Chi ja ni kuu naꞌa ndevaꞌa ñuꞌu ña tachi yun jin de. Te visi ka juꞌni ña ñayiu jin cadena, nagua ja ma kiꞌin ka de, su ni ojaꞌnde tachi yun cadena, te ni oskunu ña taka nuu tu na veꞌe oo.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Jesús:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Te ni ka jikantaꞌu tachi yun nuu Jesús ja ma tnaa ña ya ndee kunu ka nuu ñuu jiꞌi.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Te yatni yun ka jiondita kuaꞌa kini ka jaa ti nuu yuku yun. Te ni ka jikantaꞌu ja na kuandetu Jesús ja kekuei ini kini yun ja vi koo, te ni jandetu ya.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Te ni kanakuei anu tee yun, te ni kekuei ini kini yun. Te ni ka jiko ini ti, te ni ka jino ti, ni kekuei ti in nuu oo ndeyi, te ni ka tnaa ti maa ti nuu ndute mar, te ni ka jiꞌi ti.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Te nuu ni ka jini tee ka jito kini yun ja siun ni kuu, te ni ka jino de kuanoꞌokuei de ja ni ka kaxtnoꞌo de nuu ñayiu ñuu de vi nuu ñayiu ka oo taka nuu yuku ja siun ni saꞌa Jesús.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Yun te ni kekuei ñayiu ja mavijinkotoi. Te nuu ni jinokuei nuu oo Jesús, te ni ka jini ja yun oo tee ni ondukueꞌe yun, niꞌnu de saꞌun de, nukoo de nuu oo Jesús, te vija ni nukuꞌun ndaa ini de, guaa ni ka yuꞌu ndevaꞌa ñayiu yun.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Su ni ka ndakani tee ka jito kini yun naxa ni kuu ja ni kanakuei tachi yun, te ni nduvaꞌa tee ni ondukueꞌe yun.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Te vija siun ni kuu, te ndiꞌi ñayiu ñuu ja tnii Gadara ni ka jikantaꞌui nuu Jesús ja na kujioo ya, chi ka yuꞌu ndevaꞌi. Yun te ni ndekuei Jesús nuu barco yun, te kuanoꞌokuei ya Galilea.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Te tee ni kanakuei ña tachi xeen, chi ni jikantaꞌu de nuu Jesús ja na kondeka ña ya kiꞌinkuei de. Su tu ni kuini Jesús, chi ni tatnuni ya ja na ndoo de, te jiñaꞌa ya:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Kuanoꞌo ni veꞌe ni, te ndakani ni ndiꞌi javii javaꞌa ni saꞌa ia Dios jin ni, te ni nduvaꞌa ni ―jiñaꞌa ya.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Nuu ni ndajino Jesús inka jioo ndute mar Galilea, te ni ka kusii ndevaꞌa ini ñayiu, chi ka oo kuaꞌi ka ndetui ja ndajino ya.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Yun te ni jino in tee nani Jairo, tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga. Te ni jinkuiin jiti de nuu Jesús, te ni jikantaꞌu de ja na kiꞌinkuei de jin ya veꞌe de.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Chi oo invaa seꞌe siꞌi de ja oi ndee uxi uu kuia, te vija oi ja kui, jiñaꞌa de.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Te neꞌu ñayiu kuaꞌa yun kuaꞌan in ñaꞌa ja ni kuu uxi uu kuia kuꞌu ña kueꞌe taꞌu ña niñi. Te ja ni ndiꞌi ja nevaꞌa ña xiko ña ja tniuyaꞌu ña tee tatna, te vi ni in de tu kundee ja nduvaꞌa ña.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Yun te ni jintnaꞌa ña ichi yata Jesús, te ni keꞌe ña yuꞌu saꞌun niꞌnu ya, te vi nuu saa ni jinkuiin ja taꞌu ña niñi jin ña.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yun te ni jikan tnoꞌo Jesús:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Su jiñaꞌa Jesús:
46 Mas Jesus disse:
47 Te nuu ni jini ñaꞌa yun ja ma kuu kuyuꞌu ña, te vi suaꞌa kisi ña ja yuꞌu ña, te ni jinkuiin jiti ña nuu Jesús, te ni kaxtnoꞌo ña jin nuu ndiꞌi ñayiu nau ja ni keꞌe ña saꞌun ya, te vi nuu saa ni nduvaꞌa ña.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yun te jiñaꞌa Jesús:
48 Aí Jesus disse:
49 Vi yun kaꞌan ka Jesús nuu ni jino in tee ni kaxtnoꞌo nuu Jairo, tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga, te jiñaꞌa de:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Su nuu ni onini Jesús tnoꞌo yun, te jiñaꞌa ya:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Te nuu ni jino ya veꞌe Jairo, te tu ni jandetu ya ja kiukuei ñayiu jin ya, chi maa ni tee ni kiukuei ka kuu Pedro vi Jacobo vi Juan vi tata vi nana suchi siꞌi yun.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Te ndiꞌi ñayiu veꞌe yun ka jaku vi ka ndaꞌi ka kanai ja jaꞌa suchi siꞌi yun, su jiñaꞌa Jesús:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Te ni ka jaku ndee ña ñayiu ja siun ni kaꞌan ya, chi ja ka jini ja ni jiꞌi suchi siꞌi yun.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Yun te ni tnii Jesús ndaꞌi, te ni kaꞌan jaa ya:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Yun te ni ndatekui, te vini ni ndakoi. Te ni tatnuni Jesús ja na vi kuñaꞌa ja kai.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Te vi ka saꞌu kuii kuiti ini tatai vi nanai, su ni tatnuni Jesús ja ma vi kaꞌan de nuu ni in ñayiu ja siun ni kuu.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.