Lucas 7
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI
1 Nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Jesús jin ñayiu yun, te kuaꞌan ya ñuu Capernaúm.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Te ñuu yun oo in tee kuu capitán tatnuni de nuu soldado Roma, nevaꞌa de in tee jinokuechi nuu de ja kaꞌan mani ndevaꞌa de, te kuꞌu tee yun ja vi ja oo de ja kuu de.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Te nuu ni jini capitán yun ja ka kaꞌan ñayiu ja jaꞌa Jesús, te ni tetniuu de sava tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ja na vi kakantaꞌu de nuu Jesús ja tanundaꞌa ya kiꞌin ya ndasaꞌa ya tee jinokuechi nuu de.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Yun te kuaꞌankuei tee yun nuu oo Jesús, te ni ka jikantaꞌu de nuu ya, te ka jiñaꞌa de:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 chi kaꞌan mani de ñayiu ñuo Israel, te maa de ni tatnuni ja ni ka saꞌa in veꞌe ii sinagoga nuu ka ndakuatuo ―ka jiñaꞌa de.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Yun te kuaꞌankuei de jin Jesús. Su nuu ni ka kuyatni ya nuu oo veꞌe tee kuu capitán yun, te ni tetniuu de sava tee ka ndeka tnaꞌa guaꞌa ka jin de ja vi kuñaꞌa de:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Te yun guaa ni tu ni kii ini san ja kii maa san nuu oo ni. Suaꞌa ni tatnuni ni nuu kueꞌe ja na kiꞌin, te na nduvaꞌa tee jinokuechi nuu san.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Chi suni oo in tee tatnuni nuu san, te suni nevaꞌa san soldado ja tatnuni san nuu de. Te nuu kaꞌan san nuu in de “kuaꞌan ni yun”, te kiꞌin de. Te nuu ja kaꞌan san jin inka de “neꞌe ni”, te kii de. Axi nuu tatnuni san nuu tee jinokuechi nuu san ja na saꞌa de jayaꞌa, te saꞌa de, kachi capitán ―ka jiñaꞌa de.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Te nuu ni onini Jesús tnoꞌo ni tetniuu capitán yun, te vi ni saꞌu kuii kuiti ini ya, te ni ndakondiaꞌa ya nuu ka oo ñayiu ka ndikin ña jin ya, te jiñaꞌa ya:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Te nuu ni ndajinokuei tee ni tetniuu capitán yun, te ni ka jini de ja vi ja ni nduvaꞌa tee jinokuechi yun.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yun, te kuaꞌankuei Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya vi kuaꞌa ndevaꞌa ka ñayiu in ñuu nani Naín.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Te nuu ni ka kuyatni ya yeꞌe ñuu yun, te ni jini ya ja kuaꞌankuei kuaꞌa ñayiu ñuu yun jin in ndiyi ja vi tayuꞌu ñai. Te vi invaa suchi ni jiꞌi yun kuu seꞌe in ñaꞌa ni ndondaꞌu.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Te nuu ni jini ña ya, te ni kundaꞌu ini ña ya jin ñaꞌa yun, te jiñaꞌa ya:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Te nuu ni jintnaꞌa ya, te ni keꞌe ya jatnu yun, te ni ka jinkuiin tee ka ndiso jatnu yun. Te jiñaꞌa ya nuu ndiyi yun:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Yun te ni ndakoo ndiyi yun, te ni jinkondei ndakaꞌin. Te ni ndakuñaꞌa Jesús suchi yaꞌa nuu nanai.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Te nuu ni ka jini ñayiu ja siun ni kuu, te ni ka yuꞌu ndevaꞌi, te ni ka chiñuꞌi ia Dios, te ka jiñaꞌi:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yun te ni jitenuu ja teku tnoꞌo Jesús nii ñuu ja tnii Judea vi sava ka ñuu netnaꞌa jin ja siun ni saꞌa ya.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Te Juan chi vekaa ja yiꞌi de tiempu saa, su ni ka ndakani tee ka skuaꞌa jin de ndiꞌi tniuu ja saꞌa Jesús. Yun te ni kana de uu tee ka skuaꞌa jin de,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 te ni tetniuu de tee yun ja vi kakan tnoꞌo de Jesús, te vi kuñaꞌa de suaꞌa: “¿A maa ni kuu ia ni tetniuu Dios ja kii, axi vi kondetu san inka?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Te nuu ni jinokuei de, te ka jiñaꞌa de:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Te vi ore saa ni ndasaꞌa Jesús kuakuaꞌa ñayiu ka kuꞌu nasaa nuu kueꞌe, te ni ka nduvaꞌa ñayiu ka ñuꞌu ña tachi vi ñayiu ka kuꞌu nuu.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu tee ni tetniuu Juan:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Te na taꞌu na ndetu ñayiu tu ka chiyata ña jin san, vi kuñaꞌa ni nuu Juan ―jiñaꞌa ya.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Te yata ja kuanoꞌokuei tee ni tetniuu Juan, te ni jinkondee Jesús kaꞌan ya siki Juan nuu ñayiu yun, te jiñaꞌa ya:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Axi nagua kuu ja ni ka jinkoto ni? ¿A in tee niꞌnu saꞌun guaꞌa? Ñaꞌa, chi in tee niꞌnu saꞌun guaꞌa, chi oo de veꞌe rey ja kusii ini de jin yiki kuñu de.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Nusaa ¿te nagua kuu ja ni ka jinkoto ni? ¿A in tee ndakani tnoꞌo ia Dios? Ja ndaa ndija ja in tee ndakani tnoꞌo ia Dios kuu de, vi suni ndiso de in tniuu kaꞌnu ka.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Chi ja jaꞌa Juan yaꞌa kuu ja yoso nuu tutu ii:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 ’Te kaꞌan ndaa san ja neꞌu ndiꞌi ñayiu, tu na tee ndakani tnoꞌo ia Dios ja kuu kaꞌnu ka de saa Juan, tee skuandute. Su visi ni saa, te na ñayiu kuu lule ka nuu tatnuni ia Dios, te kuu kaꞌnu kai saa Juan ―jiñaꞌa ya suaꞌa.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Te nuu ni ka onini ja siun ni kaꞌan ya, te vi ndiꞌi ñayiu vi ndee ñayiu ka xtutu xuꞌun impuestu ni ka kaꞌin ja saꞌa ndaa ia Dios, te kuaꞌankuei ja vi kuandutei, nagua ni kaxtnoꞌo Juan.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Su tee ka kuu fariseo vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, tu ni ka jandute de, chi ni ka skexiko de tniuu ni kuini ia Dios ja saꞌa ya jin de.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yun te jiñaꞌa Jesús:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ka kui na kuinio suchi kueli ka ndututu nuu yaꞌu ja vi kosiki, te ka kana nuu tnaꞌi, te ka jiñaꞌi: “Ni ka tiuu li in yaa jin tnu yoo, su tu ni ka jita jaꞌa lo. Ni ka jita li in yaa ndaꞌu, su tu ni ka ndaꞌi lo”, ka jiñaꞌi. Te saa ka kuu maa ni ja ka oo ni tiempu vitna.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Chi ni kii Juan, tee skuandute, te kuaꞌa jichi ni ondite de, te tu ni ojaa de xtaa ni tu ni ojiꞌi de vinu. Su ka kaꞌan kuechi ni, te ka jiñaꞌa ni ja ñuꞌu ña tachi jin de.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Te vitna ni kee maa san ja kuu san Seꞌe Teyii, te jaa vi jiꞌi san, te suni ka kaꞌan kuechi ni, te ka kachi ni: “Vi ninoꞌo ni ja jaa ndevaꞌa de vi jiꞌi de vi ka ndeka tnaꞌa guaꞌa de jin tee ka xtutu xuꞌun impuestu vi tee ka saꞌa jakueꞌe”.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Su vi kuni ñayiu ja oo ndaa tnoꞌo ndichi ia Dios nuu vi kuni naxa ka saꞌa ñayiu ka oo jin maa ya ―jiñaꞌa ya.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Yun te ni kaꞌan ña in tee kuu fariseo ja kuaꞌan ya veꞌe de ja vi kaa ya xtaa. Te nuu ni kiuu ya veꞌe de, te ni jinkoo ya nuu mesa.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Te ñuu yun oo in ñaꞌa saꞌa ndevaꞌa yika kuechi. Te nuu ni jini ña ja ni jino Jesús veꞌe tee kuu fariseo yun, te ni kiꞌin ña in tindoꞌo vii ndevaꞌa ja ñuꞌu tatna xiko, te kuaꞌan ña nuu oo ya.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Te nuu ni jino ña, te ni jinkuiin jiti ña nuu jaꞌa Jesús, te ni jinkondee ña jaku ña, te joso ña ndute nuu ña siki jaꞌa ya. Yun te ndasaꞌa yichi ña jin ixi xini ña, te tetuyuꞌu ña jaꞌa ya, te ni chiꞌi ña tatna xiko nee ña yun.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Te ndiaꞌa tee kuu fariseo yun, te ni ndakani ini de: “Nuu ja ndija ja tee ndakani tnoꞌo ia Dios kuu tee yaꞌa, chi kuni de na ñaꞌa kuu ñaꞌa yaꞌa ja tnii ña jaꞌa de, chi in ñaꞌa saꞌa yika kuechi kuu ña”, ndakani ini de.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yun te jiñaꞌa Jesús:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Te jiñaꞌa Jesús:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Te tu ka kundee de vi ndatniuyaꞌu de, te ni onekaꞌnu ini tee xiin xuꞌun nuu nduu de. Te na kachi tnaa ni, ¿ndee nduu tee yun kuu ja kaꞌan too ka tee xiin xuꞌun yun? ―jiñaꞌa ya.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Te jiñaꞌa Simón:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Te ni ndakondiaꞌa ya nuu ñaꞌa yun, te jiñaꞌa ya nuu Simón:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Te ni tu ni tetuyuꞌu ni nuu san, nagua costumbre ka nevaꞌo. Su ndia ñaꞌa yaꞌa, chi vi ndee nuu ni kiuu san veꞌe ni, tu jinkuiin ña tetuyuꞌu ña jaꞌa san.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Te ni tu ni chiꞌi ni texeꞌen xini san. Su ndia ñaꞌa yaꞌa, chi ni chiꞌi ña tatna xiko jaꞌa san.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Yun guaa kaꞌan san ja ñaꞌa yaꞌa, chi ja ni jakaꞌnu ini ia Dios visi kuaꞌa kuechi ni saꞌa ña, chi kutoo ndevaꞌa ña ia Dios. Su ñayiu ja joo ni jakaꞌnu ini ya, chi joo ni xneꞌi ja kutoi ya ―jiñaꞌa Jesús.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Yun te jiñaꞌa ya nuu ñaꞌa yun:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Yun te ni ka jinkondee tee ka nukoo jin ya nuu mesa ka ndatnoꞌo de:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Su yun te jiñaꞌa tuku Jesús nuu ñaꞌa yun:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.