Lucas 7

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Jesús jin ñayiu yun, te kuaꞌan ya ñuu Capernaúm.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Te ñuu yun oo in tee kuu capitán tatnuni de nuu soldado Roma, nevaꞌa de in tee jinokuechi nuu de ja kaꞌan mani ndevaꞌa de, te kuꞌu tee yun ja vi ja oo de ja kuu de.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Te nuu ni jini capitán yun ja ka kaꞌan ñayiu ja jaꞌa Jesús, te ni tetniuu de sava tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ja na vi kakantaꞌu de nuu Jesús ja tanundaꞌa ya kiꞌin ya ndasaꞌa ya tee jinokuechi nuu de.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Yun te kuaꞌankuei tee yun nuu oo Jesús, te ni ka jikantaꞌu de nuu ya, te ka jiñaꞌa de:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 chi kaꞌan mani de ñayiu ñuo Israel, te maa de ni tatnuni ja ni ka saꞌa in veꞌe ii sinagoga nuu ka ndakuatuo ―ka jiñaꞌa de.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Yun te kuaꞌankuei de jin Jesús. Su nuu ni ka kuyatni ya nuu oo veꞌe tee kuu capitán yun, te ni tetniuu de sava tee ka ndeka tnaꞌa guaꞌa ka jin de ja vi kuñaꞌa de:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Te yun guaa ni tu ni kii ini san ja kii maa san nuu oo ni. Suaꞌa ni tatnuni ni nuu kueꞌe ja na kiꞌin, te na nduvaꞌa tee jinokuechi nuu san.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Chi suni oo in tee tatnuni nuu san, te suni nevaꞌa san soldado ja tatnuni san nuu de. Te nuu kaꞌan san nuu in de “kuaꞌan ni yun”, te kiꞌin de. Te nuu ja kaꞌan san jin inka de “neꞌe ni”, te kii de. Axi nuu tatnuni san nuu tee jinokuechi nuu san ja na saꞌa de jayaꞌa, te saꞌa de, kachi capitán ―ka jiñaꞌa de.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Te nuu ni onini Jesús tnoꞌo ni tetniuu capitán yun, te vi ni saꞌu kuii kuiti ini ya, te ni ndakondiaꞌa ya nuu ka oo ñayiu ka ndikin ña jin ya, te jiñaꞌa ya:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Te nuu ni ndajinokuei tee ni tetniuu capitán yun, te ni ka jini de ja vi ja ni nduvaꞌa tee jinokuechi yun.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yun, te kuaꞌankuei Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya vi kuaꞌa ndevaꞌa ka ñayiu in ñuu nani Naín.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Te nuu ni ka kuyatni ya yeꞌe ñuu yun, te ni jini ya ja kuaꞌankuei kuaꞌa ñayiu ñuu yun jin in ndiyi ja vi tayuꞌu ñai. Te vi invaa suchi ni jiꞌi yun kuu seꞌe in ñaꞌa ni ndondaꞌu.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Te nuu ni jini ña ya, te ni kundaꞌu ini ña ya jin ñaꞌa yun, te jiñaꞌa ya:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Te nuu ni jintnaꞌa ya, te ni keꞌe ya jatnu yun, te ni ka jinkuiin tee ka ndiso jatnu yun. Te jiñaꞌa ya nuu ndiyi yun:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Yun te ni ndakoo ndiyi yun, te ni jinkondei ndakaꞌin. Te ni ndakuñaꞌa Jesús suchi yaꞌa nuu nanai.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Te nuu ni ka jini ñayiu ja siun ni kuu, te ni ka yuꞌu ndevaꞌi, te ni ka chiñuꞌi ia Dios, te ka jiñaꞌi:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Yun te ni jitenuu ja teku tnoꞌo Jesús nii ñuu ja tnii Judea vi sava ka ñuu netnaꞌa jin ja siun ni saꞌa ya.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Te Juan chi vekaa ja yiꞌi de tiempu saa, su ni ka ndakani tee ka skuaꞌa jin de ndiꞌi tniuu ja saꞌa Jesús. Yun te ni kana de uu tee ka skuaꞌa jin de,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 te ni tetniuu de tee yun ja vi kakan tnoꞌo de Jesús, te vi kuñaꞌa de suaꞌa: “¿A maa ni kuu ia ni tetniuu Dios ja kii, axi vi kondetu san inka?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Te nuu ni jinokuei de, te ka jiñaꞌa de:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Te vi ore saa ni ndasaꞌa Jesús kuakuaꞌa ñayiu ka kuꞌu nasaa nuu kueꞌe, te ni ka nduvaꞌa ñayiu ka ñuꞌu ña tachi vi ñayiu ka kuꞌu nuu.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu tee ni tetniuu Juan:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Te na taꞌu na ndetu ñayiu tu ka chiyata ña jin san, vi kuñaꞌa ni nuu Juan ―jiñaꞌa ya.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Te yata ja kuanoꞌokuei tee ni tetniuu Juan, te ni jinkondee Jesús kaꞌan ya siki Juan nuu ñayiu yun, te jiñaꞌa ya:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ¿Axi nagua kuu ja ni ka jinkoto ni? ¿A in tee niꞌnu saꞌun guaꞌa? Ñaꞌa, chi in tee niꞌnu saꞌun guaꞌa, chi oo de veꞌe rey ja kusii ini de jin yiki kuñu de.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Nusaa ¿te nagua kuu ja ni ka jinkoto ni? ¿A in tee ndakani tnoꞌo ia Dios? Ja ndaa ndija ja in tee ndakani tnoꞌo ia Dios kuu de, vi suni ndiso de in tniuu kaꞌnu ka.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Chi ja jaꞌa Juan yaꞌa kuu ja yoso nuu tutu ii:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 ’Te kaꞌan ndaa san ja neꞌu ndiꞌi ñayiu, tu na tee ndakani tnoꞌo ia Dios ja kuu kaꞌnu ka de saa Juan, tee skuandute. Su visi ni saa, te na ñayiu kuu lule ka nuu tatnuni ia Dios, te kuu kaꞌnu kai saa Juan ―jiñaꞌa ya suaꞌa.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Te nuu ni ka onini ja siun ni kaꞌan ya, te vi ndiꞌi ñayiu vi ndee ñayiu ka xtutu xuꞌun impuestu ni ka kaꞌin ja saꞌa ndaa ia Dios, te kuaꞌankuei ja vi kuandutei, nagua ni kaxtnoꞌo Juan.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Su tee ka kuu fariseo vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, tu ni ka jandute de, chi ni ka skexiko de tniuu ni kuini ia Dios ja saꞌa ya jin de.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yun te jiñaꞌa Jesús:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ka kui na kuinio suchi kueli ka ndututu nuu yaꞌu ja vi kosiki, te ka kana nuu tnaꞌi, te ka jiñaꞌi: “Ni ka tiuu li in yaa jin tnu yoo, su tu ni ka jita jaꞌa lo. Ni ka jita li in yaa ndaꞌu, su tu ni ka ndaꞌi lo”, ka jiñaꞌi. Te saa ka kuu maa ni ja ka oo ni tiempu vitna.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Chi ni kii Juan, tee skuandute, te kuaꞌa jichi ni ondite de, te tu ni ojaa de xtaa ni tu ni ojiꞌi de vinu. Su ka kaꞌan kuechi ni, te ka jiñaꞌa ni ja ñuꞌu ña tachi jin de.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Te vitna ni kee maa san ja kuu san Seꞌe Teyii, te jaa vi jiꞌi san, te suni ka kaꞌan kuechi ni, te ka kachi ni: “Vi ninoꞌo ni ja jaa ndevaꞌa de vi jiꞌi de vi ka ndeka tnaꞌa guaꞌa de jin tee ka xtutu xuꞌun impuestu vi tee ka saꞌa jakueꞌe”.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Su vi kuni ñayiu ja oo ndaa tnoꞌo ndichi ia Dios nuu vi kuni naxa ka saꞌa ñayiu ka oo jin maa ya ―jiñaꞌa ya.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Yun te ni kaꞌan ña in tee kuu fariseo ja kuaꞌan ya veꞌe de ja vi kaa ya xtaa. Te nuu ni kiuu ya veꞌe de, te ni jinkoo ya nuu mesa.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Te ñuu yun oo in ñaꞌa saꞌa ndevaꞌa yika kuechi. Te nuu ni jini ña ja ni jino Jesús veꞌe tee kuu fariseo yun, te ni kiꞌin ña in tindoꞌo vii ndevaꞌa ja ñuꞌu tatna xiko, te kuaꞌan ña nuu oo ya.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Te nuu ni jino ña, te ni jinkuiin jiti ña nuu jaꞌa Jesús, te ni jinkondee ña jaku ña, te joso ña ndute nuu ña siki jaꞌa ya. Yun te ndasaꞌa yichi ña jin ixi xini ña, te tetuyuꞌu ña jaꞌa ya, te ni chiꞌi ña tatna xiko nee ña yun.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Te ndiaꞌa tee kuu fariseo yun, te ni ndakani ini de: “Nuu ja ndija ja tee ndakani tnoꞌo ia Dios kuu tee yaꞌa, chi kuni de na ñaꞌa kuu ñaꞌa yaꞌa ja tnii ña jaꞌa de, chi in ñaꞌa saꞌa yika kuechi kuu ña”, ndakani ini de.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yun te jiñaꞌa Jesús:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Te jiñaꞌa Jesús:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Te tu ka kundee de vi ndatniuyaꞌu de, te ni onekaꞌnu ini tee xiin xuꞌun nuu nduu de. Te na kachi tnaa ni, ¿ndee nduu tee yun kuu ja kaꞌan too ka tee xiin xuꞌun yun? ―jiñaꞌa ya.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Te jiñaꞌa Simón:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Te ni ndakondiaꞌa ya nuu ñaꞌa yun, te jiñaꞌa ya nuu Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Te ni tu ni tetuyuꞌu ni nuu san, nagua costumbre ka nevaꞌo. Su ndia ñaꞌa yaꞌa, chi vi ndee nuu ni kiuu san veꞌe ni, tu jinkuiin ña tetuyuꞌu ña jaꞌa san.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Te ni tu ni chiꞌi ni texeꞌen xini san. Su ndia ñaꞌa yaꞌa, chi ni chiꞌi ña tatna xiko jaꞌa san.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Yun guaa kaꞌan san ja ñaꞌa yaꞌa, chi ja ni jakaꞌnu ini ia Dios visi kuaꞌa kuechi ni saꞌa ña, chi kutoo ndevaꞌa ña ia Dios. Su ñayiu ja joo ni jakaꞌnu ini ya, chi joo ni xneꞌi ja kutoi ya ―jiñaꞌa Jesús.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Yun te jiñaꞌa ya nuu ñaꞌa yun:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Yun te ni ka jinkondee tee ka nukoo jin ya nuu mesa ka ndatnoꞌo de:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Su yun te jiñaꞌa tuku Jesús nuu ñaꞌa yun:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.