Lucas 7
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA
1 Nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Jesús jin ñayiu yun, te kuaꞌan ya ñuu Capernaúm.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Te ñuu yun oo in tee kuu capitán tatnuni de nuu soldado Roma, nevaꞌa de in tee jinokuechi nuu de ja kaꞌan mani ndevaꞌa de, te kuꞌu tee yun ja vi ja oo de ja kuu de.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Te nuu ni jini capitán yun ja ka kaꞌan ñayiu ja jaꞌa Jesús, te ni tetniuu de sava tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ja na vi kakantaꞌu de nuu Jesús ja tanundaꞌa ya kiꞌin ya ndasaꞌa ya tee jinokuechi nuu de.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Yun te kuaꞌankuei tee yun nuu oo Jesús, te ni ka jikantaꞌu de nuu ya, te ka jiñaꞌa de:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 chi kaꞌan mani de ñayiu ñuo Israel, te maa de ni tatnuni ja ni ka saꞌa in veꞌe ii sinagoga nuu ka ndakuatuo ―ka jiñaꞌa de.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Yun te kuaꞌankuei de jin Jesús. Su nuu ni ka kuyatni ya nuu oo veꞌe tee kuu capitán yun, te ni tetniuu de sava tee ka ndeka tnaꞌa guaꞌa ka jin de ja vi kuñaꞌa de:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Te yun guaa ni tu ni kii ini san ja kii maa san nuu oo ni. Suaꞌa ni tatnuni ni nuu kueꞌe ja na kiꞌin, te na nduvaꞌa tee jinokuechi nuu san.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Chi suni oo in tee tatnuni nuu san, te suni nevaꞌa san soldado ja tatnuni san nuu de. Te nuu kaꞌan san nuu in de “kuaꞌan ni yun”, te kiꞌin de. Te nuu ja kaꞌan san jin inka de “neꞌe ni”, te kii de. Axi nuu tatnuni san nuu tee jinokuechi nuu san ja na saꞌa de jayaꞌa, te saꞌa de, kachi capitán ―ka jiñaꞌa de.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Te nuu ni onini Jesús tnoꞌo ni tetniuu capitán yun, te vi ni saꞌu kuii kuiti ini ya, te ni ndakondiaꞌa ya nuu ka oo ñayiu ka ndikin ña jin ya, te jiñaꞌa ya:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Te nuu ni ndajinokuei tee ni tetniuu capitán yun, te ni ka jini de ja vi ja ni nduvaꞌa tee jinokuechi yun.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yun, te kuaꞌankuei Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya vi kuaꞌa ndevaꞌa ka ñayiu in ñuu nani Naín.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Te nuu ni ka kuyatni ya yeꞌe ñuu yun, te ni jini ya ja kuaꞌankuei kuaꞌa ñayiu ñuu yun jin in ndiyi ja vi tayuꞌu ñai. Te vi invaa suchi ni jiꞌi yun kuu seꞌe in ñaꞌa ni ndondaꞌu.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Te nuu ni jini ña ya, te ni kundaꞌu ini ña ya jin ñaꞌa yun, te jiñaꞌa ya:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Te nuu ni jintnaꞌa ya, te ni keꞌe ya jatnu yun, te ni ka jinkuiin tee ka ndiso jatnu yun. Te jiñaꞌa ya nuu ndiyi yun:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Yun te ni ndakoo ndiyi yun, te ni jinkondei ndakaꞌin. Te ni ndakuñaꞌa Jesús suchi yaꞌa nuu nanai.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Te nuu ni ka jini ñayiu ja siun ni kuu, te ni ka yuꞌu ndevaꞌi, te ni ka chiñuꞌi ia Dios, te ka jiñaꞌi:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Yun te ni jitenuu ja teku tnoꞌo Jesús nii ñuu ja tnii Judea vi sava ka ñuu netnaꞌa jin ja siun ni saꞌa ya.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Te Juan chi vekaa ja yiꞌi de tiempu saa, su ni ka ndakani tee ka skuaꞌa jin de ndiꞌi tniuu ja saꞌa Jesús. Yun te ni kana de uu tee ka skuaꞌa jin de,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 te ni tetniuu de tee yun ja vi kakan tnoꞌo de Jesús, te vi kuñaꞌa de suaꞌa: “¿A maa ni kuu ia ni tetniuu Dios ja kii, axi vi kondetu san inka?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Te nuu ni jinokuei de, te ka jiñaꞌa de:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Te vi ore saa ni ndasaꞌa Jesús kuakuaꞌa ñayiu ka kuꞌu nasaa nuu kueꞌe, te ni ka nduvaꞌa ñayiu ka ñuꞌu ña tachi vi ñayiu ka kuꞌu nuu.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu tee ni tetniuu Juan:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Te na taꞌu na ndetu ñayiu tu ka chiyata ña jin san, vi kuñaꞌa ni nuu Juan ―jiñaꞌa ya.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Te yata ja kuanoꞌokuei tee ni tetniuu Juan, te ni jinkondee Jesús kaꞌan ya siki Juan nuu ñayiu yun, te jiñaꞌa ya:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿Axi nagua kuu ja ni ka jinkoto ni? ¿A in tee niꞌnu saꞌun guaꞌa? Ñaꞌa, chi in tee niꞌnu saꞌun guaꞌa, chi oo de veꞌe rey ja kusii ini de jin yiki kuñu de.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Nusaa ¿te nagua kuu ja ni ka jinkoto ni? ¿A in tee ndakani tnoꞌo ia Dios? Ja ndaa ndija ja in tee ndakani tnoꞌo ia Dios kuu de, vi suni ndiso de in tniuu kaꞌnu ka.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Chi ja jaꞌa Juan yaꞌa kuu ja yoso nuu tutu ii:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 ’Te kaꞌan ndaa san ja neꞌu ndiꞌi ñayiu, tu na tee ndakani tnoꞌo ia Dios ja kuu kaꞌnu ka de saa Juan, tee skuandute. Su visi ni saa, te na ñayiu kuu lule ka nuu tatnuni ia Dios, te kuu kaꞌnu kai saa Juan ―jiñaꞌa ya suaꞌa.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Te nuu ni ka onini ja siun ni kaꞌan ya, te vi ndiꞌi ñayiu vi ndee ñayiu ka xtutu xuꞌun impuestu ni ka kaꞌin ja saꞌa ndaa ia Dios, te kuaꞌankuei ja vi kuandutei, nagua ni kaxtnoꞌo Juan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Su tee ka kuu fariseo vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, tu ni ka jandute de, chi ni ka skexiko de tniuu ni kuini ia Dios ja saꞌa ya jin de.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yun te jiñaꞌa Jesús:
31 E Jesus continuou:
32 Ka kui na kuinio suchi kueli ka ndututu nuu yaꞌu ja vi kosiki, te ka kana nuu tnaꞌi, te ka jiñaꞌi: “Ni ka tiuu li in yaa jin tnu yoo, su tu ni ka jita jaꞌa lo. Ni ka jita li in yaa ndaꞌu, su tu ni ka ndaꞌi lo”, ka jiñaꞌi. Te saa ka kuu maa ni ja ka oo ni tiempu vitna.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Chi ni kii Juan, tee skuandute, te kuaꞌa jichi ni ondite de, te tu ni ojaa de xtaa ni tu ni ojiꞌi de vinu. Su ka kaꞌan kuechi ni, te ka jiñaꞌa ni ja ñuꞌu ña tachi jin de.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Te vitna ni kee maa san ja kuu san Seꞌe Teyii, te jaa vi jiꞌi san, te suni ka kaꞌan kuechi ni, te ka kachi ni: “Vi ninoꞌo ni ja jaa ndevaꞌa de vi jiꞌi de vi ka ndeka tnaꞌa guaꞌa de jin tee ka xtutu xuꞌun impuestu vi tee ka saꞌa jakueꞌe”.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Su vi kuni ñayiu ja oo ndaa tnoꞌo ndichi ia Dios nuu vi kuni naxa ka saꞌa ñayiu ka oo jin maa ya ―jiñaꞌa ya.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Yun te ni kaꞌan ña in tee kuu fariseo ja kuaꞌan ya veꞌe de ja vi kaa ya xtaa. Te nuu ni kiuu ya veꞌe de, te ni jinkoo ya nuu mesa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Te ñuu yun oo in ñaꞌa saꞌa ndevaꞌa yika kuechi. Te nuu ni jini ña ja ni jino Jesús veꞌe tee kuu fariseo yun, te ni kiꞌin ña in tindoꞌo vii ndevaꞌa ja ñuꞌu tatna xiko, te kuaꞌan ña nuu oo ya.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Te nuu ni jino ña, te ni jinkuiin jiti ña nuu jaꞌa Jesús, te ni jinkondee ña jaku ña, te joso ña ndute nuu ña siki jaꞌa ya. Yun te ndasaꞌa yichi ña jin ixi xini ña, te tetuyuꞌu ña jaꞌa ya, te ni chiꞌi ña tatna xiko nee ña yun.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Te ndiaꞌa tee kuu fariseo yun, te ni ndakani ini de: “Nuu ja ndija ja tee ndakani tnoꞌo ia Dios kuu tee yaꞌa, chi kuni de na ñaꞌa kuu ñaꞌa yaꞌa ja tnii ña jaꞌa de, chi in ñaꞌa saꞌa yika kuechi kuu ña”, ndakani ini de.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yun te jiñaꞌa Jesús:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Te jiñaꞌa Jesús:
41 Jesus continuou:
42 Te tu ka kundee de vi ndatniuyaꞌu de, te ni onekaꞌnu ini tee xiin xuꞌun nuu nduu de. Te na kachi tnaa ni, ¿ndee nduu tee yun kuu ja kaꞌan too ka tee xiin xuꞌun yun? ―jiñaꞌa ya.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Te jiñaꞌa Simón:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Te ni ndakondiaꞌa ya nuu ñaꞌa yun, te jiñaꞌa ya nuu Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Te ni tu ni tetuyuꞌu ni nuu san, nagua costumbre ka nevaꞌo. Su ndia ñaꞌa yaꞌa, chi vi ndee nuu ni kiuu san veꞌe ni, tu jinkuiin ña tetuyuꞌu ña jaꞌa san.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Te ni tu ni chiꞌi ni texeꞌen xini san. Su ndia ñaꞌa yaꞌa, chi ni chiꞌi ña tatna xiko jaꞌa san.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Yun guaa kaꞌan san ja ñaꞌa yaꞌa, chi ja ni jakaꞌnu ini ia Dios visi kuaꞌa kuechi ni saꞌa ña, chi kutoo ndevaꞌa ña ia Dios. Su ñayiu ja joo ni jakaꞌnu ini ya, chi joo ni xneꞌi ja kutoi ya ―jiñaꞌa Jesús.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yun te jiñaꞌa ya nuu ñaꞌa yun:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Yun te ni ka jinkondee tee ka nukoo jin ya nuu mesa ka ndatnoꞌo de:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Su yun te jiñaꞌa tuku Jesús nuu ñaꞌa yun:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.