Lucas 5

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In kiuu ni oo Jesús yatni yuꞌu ndute mar Genesaret, te ni ka kututu kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ja vi konini tnoꞌo ia Dios, te vi suaꞌa ni ka jexin niꞌnu tnaꞌi.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Te ni jini ya uu barco ka nukuiin yuꞌu ndute mar yun, chi ja ni nanakuei tee ka jika ja ka nduku chiaka ka ndakate de ñunu de.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Te ni kaa ya nuu in barco ja kuu kuenta Simón Pedro, te ni kaꞌan ya jin de ja ndaskaka yata ka de joo. Yun te ni jinkoo ya, te ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Te nuu ni ndiꞌi ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu, te jiñaꞌa ya nuu Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Te jiñaꞌa Simón Pedro:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Te nuu ni ka skee de ñunu yun, te ni ka niꞌi de kuaꞌa ndevaꞌa chiaka, te vi ndee ñunu yun ni jinkondee teꞌnde.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Yun te ni ka kaja ndaꞌa de sava ka tnaꞌa de ka ñuꞌu nuu inka barco yun ja na kiꞌinkuei de vi chituu ña de. Te ni jinokuei tee yun, te vini ka chitu xini de nduu barco yun, te vi saa ndee ni ka ja kee ndute ja vi saꞌu.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Te nuu ni jini Simón Pedro ja siun ni kuu, te ni jinkuiin jiti de nuu Jesús, te jiñaꞌa de:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Chi ni ka yuꞌu ndevaꞌa de ja siun kuaꞌa ndevaꞌa chiaka ni ka tnii de.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Suni saa Jacobo jin Juan seꞌe Zebedeo tee ka satniuu jin Simón Pedro, suni ni ka yuꞌu de ja siun ni kuu. Su yun te jiñaꞌa Jesús nuu Simón Pedro:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Yun te ni ka ndeneꞌe jioo de barco yun yuꞌu ndute, te ni ka xndoo ndiꞌi de, te ni ka jata ndikin de Jesús, te kuaꞌankuei de jin ya.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 In kiuu oo Jesús in ñuu, te ni jino in tee kuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi, te ni jinkuiin jiti de nuu ya, te ni jikantaꞌu de:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yun te ni skaa Jesús ndaꞌa ya, te ni keꞌe ña ya, te jiñaꞌa ya:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yun te ni tatnuni Jesús ja ma ndakani de nuu ni in ñayiu ja suu ya ni ndasaꞌa ña. Te jiñaꞌa ya:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Su vini saa, te ni jitenuu ja teku tnoꞌo ya ja ndasaꞌa ya ñayiu in kiuu in kiuu ka. Te ni ka kututu kuaꞌa ñayiu ja vi konini tnoꞌo kaxtnoꞌo ya vi ja ndasaꞌa ña ya nuu kueꞌe ja ka kuꞌi.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Te ni okujioo ya nuu tu na ñayiu oo ja ni ondakuatu ya.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Te in kiuu oo Jesús kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu. Te yun ka nukoo sava tee ka kuu fariseo vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés ja vajikuei de taka ñuu ja tnii Galilea vi Judea vi Jerusalén. Te oo Jesús jin jakaꞌnu maa Dios, yun guaa ndasaꞌa ya kuaꞌa ñayiu ka kuꞌu.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Yun te ni jinokuei tee ka ndiso jito nuu yoxnee in tee kuꞌu kueꞌe ni ndutuchiin. Te ni ka kuini de ja kiukuei de ini veꞌe yun, te vi kakintuu de tee kuꞌu yun nuu Jesús.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Su tu ni kuu ja kiukuei de, chi ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu. Yun te ni kakuei de ichi xtuu veꞌe, te ni ka june de xnuu yaxin ndesi yata veꞌe, te ni ka skee de jito yun maꞌñu ñayiu nuu oo Jesús.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Te nuu ni jini ya ja ka kandija guaꞌa tee yun, te jiñaꞌa ya nuu tee ni ndutuchiin yun:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Yun te ni ka kiti ini tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee ka kuu fariseo ja siun ni kaꞌan ya, te ni ka jinkondee de ka ndakani ini de:
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Su Jesús, chi ni jini ya ja siun ka ndakani ini de. Yun te ni jikan tnoꞌo ña ya, te jiñaꞌa ya:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ¿Nagua kuu ja vijin ka ja kaꞌan san? ¿A vijin ka ja kuñaꞌa san ja ni onekaꞌnu ini san yika kuechi tee yaꞌa, axi vijin ka ja kuñaꞌa san ja na ndakoo de te na kaka de?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Te vitna te na xneꞌe san nuu ndiꞌi ni nagua ja vi kuni ni ja sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi ndiso tniuu san nuu ñuyiu ja kuu konekaꞌnu ini san yika kuechi.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Te vi nuu saa, ni ndakoo de, te ni ndakiꞌin de jito nuu ni okatuu de, te kuanoꞌo de veꞌe de, ndakuantaꞌu de nuu ia Dios ja ni nduvaꞌa de.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Te ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini ja siun ni kuu, te ka saꞌa kaꞌnui ia Dios, te vi ka yuꞌu ndevaꞌi, te ka kaꞌin:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yun, te ni kee Jesús kuaꞌan ya, te yun ni jini ya in tee nani Leví ja xtutu de xuꞌun impuestu, te nukoo de nuu ka tniuyaꞌu xuꞌun yun, te jiñaꞌa Jesús:
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Yun te ni xndoo ndiꞌi de, te ni ndakoo de ja ni jata ndikin ña de jin ya kuaꞌan de.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Yun te ni saꞌa de in viko kaꞌnu veꞌe de ja kusii ini de jin Jesús. Te kuaꞌa tee ka xtutu xuꞌun impuestu ka oo jin sava ka ñayiu ja ka nukoi in ni nuu mesa jin Jesús, ja ka jai xtaa jin ya.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Yun te ni ka jinkondee tee ka kuu fariseo vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés ja ka kaꞌan ndee de tee ka skuaꞌa jin Jesús, te ka jiñaꞌa de:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yun te jiñaꞌa Jesús:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Te suni saa kuu jin sein, chi masu vaji san ja ndakaꞌan san ñayiu ka ndakani ini ja ñayiu vaꞌa ka kuu, chi vaji san ja ndakaꞌan san ñayiu ka ndakuni ja ka oo yika kuechi, te vi ndatnaꞌu ini nuu yika kuechi ―jiñaꞌa ya.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Yun te ni ka jikan tnoꞌo de Jesús:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Te jiñaꞌa Jesús:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Su koo in kiuu ja naa ndoñuꞌu tee tnandaꞌa yun, saa guaa vi konditei, chi vi koi jin tnoꞌo suchi ini ―jiñaꞌa ya.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yun te suni ni kaꞌan ya in tnoꞌo jioniꞌni, te jiñaꞌa ya:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Suni ma kuu tnaa ñayiu vinu jaa nuu in ñii tuꞌu, chi nuu ja saa na saꞌa, te ore ndasaka vinu yun, te kaꞌndi ñii tuꞌu, te ja saa chi junaa vinu vi junaa ñii yun.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Te yun guaa tnaa ñayiu vinu jaa nuu ñii jaa nagua ja ma junaa.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Te ni in ñayiu ja jiꞌi vinu ava tu kuini ja koꞌi vinu jaa, chi ja ava kuu ja asin ka, ka kachi ―jiñaꞌa Jesús.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.