Lucas 5

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In kiuu ni oo Jesús yatni yuꞌu ndute mar Genesaret, te ni ka kututu kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ja vi konini tnoꞌo ia Dios, te vi suaꞌa ni ka jexin niꞌnu tnaꞌi.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Te ni jini ya uu barco ka nukuiin yuꞌu ndute mar yun, chi ja ni nanakuei tee ka jika ja ka nduku chiaka ka ndakate de ñunu de.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Te ni kaa ya nuu in barco ja kuu kuenta Simón Pedro, te ni kaꞌan ya jin de ja ndaskaka yata ka de joo. Yun te ni jinkoo ya, te ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Te nuu ni ndiꞌi ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu, te jiñaꞌa ya nuu Simón:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Te jiñaꞌa Simón Pedro:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Te nuu ni ka skee de ñunu yun, te ni ka niꞌi de kuaꞌa ndevaꞌa chiaka, te vi ndee ñunu yun ni jinkondee teꞌnde.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Yun te ni ka kaja ndaꞌa de sava ka tnaꞌa de ka ñuꞌu nuu inka barco yun ja na kiꞌinkuei de vi chituu ña de. Te ni jinokuei tee yun, te vini ka chitu xini de nduu barco yun, te vi saa ndee ni ka ja kee ndute ja vi saꞌu.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Te nuu ni jini Simón Pedro ja siun ni kuu, te ni jinkuiin jiti de nuu Jesús, te jiñaꞌa de:
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Chi ni ka yuꞌu ndevaꞌa de ja siun kuaꞌa ndevaꞌa chiaka ni ka tnii de.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Suni saa Jacobo jin Juan seꞌe Zebedeo tee ka satniuu jin Simón Pedro, suni ni ka yuꞌu de ja siun ni kuu. Su yun te jiñaꞌa Jesús nuu Simón Pedro:
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Yun te ni ka ndeneꞌe jioo de barco yun yuꞌu ndute, te ni ka xndoo ndiꞌi de, te ni ka jata ndikin de Jesús, te kuaꞌankuei de jin ya.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 In kiuu oo Jesús in ñuu, te ni jino in tee kuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi, te ni jinkuiin jiti de nuu ya, te ni jikantaꞌu de:
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yun te ni skaa Jesús ndaꞌa ya, te ni keꞌe ña ya, te jiñaꞌa ya:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Yun te ni tatnuni Jesús ja ma ndakani de nuu ni in ñayiu ja suu ya ni ndasaꞌa ña. Te jiñaꞌa ya:
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Su vini saa, te ni jitenuu ja teku tnoꞌo ya ja ndasaꞌa ya ñayiu in kiuu in kiuu ka. Te ni ka kututu kuaꞌa ñayiu ja vi konini tnoꞌo kaxtnoꞌo ya vi ja ndasaꞌa ña ya nuu kueꞌe ja ka kuꞌi.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Te ni okujioo ya nuu tu na ñayiu oo ja ni ondakuatu ya.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Te in kiuu oo Jesús kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu. Te yun ka nukoo sava tee ka kuu fariseo vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés ja vajikuei de taka ñuu ja tnii Galilea vi Judea vi Jerusalén. Te oo Jesús jin jakaꞌnu maa Dios, yun guaa ndasaꞌa ya kuaꞌa ñayiu ka kuꞌu.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Yun te ni jinokuei tee ka ndiso jito nuu yoxnee in tee kuꞌu kueꞌe ni ndutuchiin. Te ni ka kuini de ja kiukuei de ini veꞌe yun, te vi kakintuu de tee kuꞌu yun nuu Jesús.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Su tu ni kuu ja kiukuei de, chi ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu. Yun te ni kakuei de ichi xtuu veꞌe, te ni ka june de xnuu yaxin ndesi yata veꞌe, te ni ka skee de jito yun maꞌñu ñayiu nuu oo Jesús.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Te nuu ni jini ya ja ka kandija guaꞌa tee yun, te jiñaꞌa ya nuu tee ni ndutuchiin yun:
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Yun te ni ka kiti ini tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee ka kuu fariseo ja siun ni kaꞌan ya, te ni ka jinkondee de ka ndakani ini de:
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Su Jesús, chi ni jini ya ja siun ka ndakani ini de. Yun te ni jikan tnoꞌo ña ya, te jiñaꞌa ya:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Nagua kuu ja vijin ka ja kaꞌan san? ¿A vijin ka ja kuñaꞌa san ja ni onekaꞌnu ini san yika kuechi tee yaꞌa, axi vijin ka ja kuñaꞌa san ja na ndakoo de te na kaka de?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Te vitna te na xneꞌe san nuu ndiꞌi ni nagua ja vi kuni ni ja sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi ndiso tniuu san nuu ñuyiu ja kuu konekaꞌnu ini san yika kuechi.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Te vi nuu saa, ni ndakoo de, te ni ndakiꞌin de jito nuu ni okatuu de, te kuanoꞌo de veꞌe de, ndakuantaꞌu de nuu ia Dios ja ni nduvaꞌa de.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Te ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini ja siun ni kuu, te ka saꞌa kaꞌnui ia Dios, te vi ka yuꞌu ndevaꞌi, te ka kaꞌin:
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yun, te ni kee Jesús kuaꞌan ya, te yun ni jini ya in tee nani Leví ja xtutu de xuꞌun impuestu, te nukoo de nuu ka tniuyaꞌu xuꞌun yun, te jiñaꞌa Jesús:
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Yun te ni xndoo ndiꞌi de, te ni ndakoo de ja ni jata ndikin ña de jin ya kuaꞌan de.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Yun te ni saꞌa de in viko kaꞌnu veꞌe de ja kusii ini de jin Jesús. Te kuaꞌa tee ka xtutu xuꞌun impuestu ka oo jin sava ka ñayiu ja ka nukoi in ni nuu mesa jin Jesús, ja ka jai xtaa jin ya.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Yun te ni ka jinkondee tee ka kuu fariseo vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés ja ka kaꞌan ndee de tee ka skuaꞌa jin Jesús, te ka jiñaꞌa de:
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yun te jiñaꞌa Jesús:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Te suni saa kuu jin sein, chi masu vaji san ja ndakaꞌan san ñayiu ka ndakani ini ja ñayiu vaꞌa ka kuu, chi vaji san ja ndakaꞌan san ñayiu ka ndakuni ja ka oo yika kuechi, te vi ndatnaꞌu ini nuu yika kuechi ―jiñaꞌa ya.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Yun te ni ka jikan tnoꞌo de Jesús:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Te jiñaꞌa Jesús:
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Su koo in kiuu ja naa ndoñuꞌu tee tnandaꞌa yun, saa guaa vi konditei, chi vi koi jin tnoꞌo suchi ini ―jiñaꞌa ya.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Yun te suni ni kaꞌan ya in tnoꞌo jioniꞌni, te jiñaꞌa ya:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Suni ma kuu tnaa ñayiu vinu jaa nuu in ñii tuꞌu, chi nuu ja saa na saꞌa, te ore ndasaka vinu yun, te kaꞌndi ñii tuꞌu, te ja saa chi junaa vinu vi junaa ñii yun.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Te yun guaa tnaa ñayiu vinu jaa nuu ñii jaa nagua ja ma junaa.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Te ni in ñayiu ja jiꞌi vinu ava tu kuini ja koꞌi vinu jaa, chi ja ava kuu ja asin ka, ka kachi ―jiñaꞌa Jesús.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.