Lucas 5

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In kiuu ni oo Jesús yatni yuꞌu ndute mar Genesaret, te ni ka kututu kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ja vi konini tnoꞌo ia Dios, te vi suaꞌa ni ka jexin niꞌnu tnaꞌi.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Te ni jini ya uu barco ka nukuiin yuꞌu ndute mar yun, chi ja ni nanakuei tee ka jika ja ka nduku chiaka ka ndakate de ñunu de.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Te ni kaa ya nuu in barco ja kuu kuenta Simón Pedro, te ni kaꞌan ya jin de ja ndaskaka yata ka de joo. Yun te ni jinkoo ya, te ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Te nuu ni ndiꞌi ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu, te jiñaꞌa ya nuu Simón:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Te jiñaꞌa Simón Pedro:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Te nuu ni ka skee de ñunu yun, te ni ka niꞌi de kuaꞌa ndevaꞌa chiaka, te vi ndee ñunu yun ni jinkondee teꞌnde.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Yun te ni ka kaja ndaꞌa de sava ka tnaꞌa de ka ñuꞌu nuu inka barco yun ja na kiꞌinkuei de vi chituu ña de. Te ni jinokuei tee yun, te vini ka chitu xini de nduu barco yun, te vi saa ndee ni ka ja kee ndute ja vi saꞌu.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Te nuu ni jini Simón Pedro ja siun ni kuu, te ni jinkuiin jiti de nuu Jesús, te jiñaꞌa de:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Chi ni ka yuꞌu ndevaꞌa de ja siun kuaꞌa ndevaꞌa chiaka ni ka tnii de.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Suni saa Jacobo jin Juan seꞌe Zebedeo tee ka satniuu jin Simón Pedro, suni ni ka yuꞌu de ja siun ni kuu. Su yun te jiñaꞌa Jesús nuu Simón Pedro:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Yun te ni ka ndeneꞌe jioo de barco yun yuꞌu ndute, te ni ka xndoo ndiꞌi de, te ni ka jata ndikin de Jesús, te kuaꞌankuei de jin ya.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 In kiuu oo Jesús in ñuu, te ni jino in tee kuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi, te ni jinkuiin jiti de nuu ya, te ni jikantaꞌu de:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yun te ni skaa Jesús ndaꞌa ya, te ni keꞌe ña ya, te jiñaꞌa ya:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yun te ni tatnuni Jesús ja ma ndakani de nuu ni in ñayiu ja suu ya ni ndasaꞌa ña. Te jiñaꞌa ya:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Su vini saa, te ni jitenuu ja teku tnoꞌo ya ja ndasaꞌa ya ñayiu in kiuu in kiuu ka. Te ni ka kututu kuaꞌa ñayiu ja vi konini tnoꞌo kaxtnoꞌo ya vi ja ndasaꞌa ña ya nuu kueꞌe ja ka kuꞌi.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Te ni okujioo ya nuu tu na ñayiu oo ja ni ondakuatu ya.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Te in kiuu oo Jesús kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu. Te yun ka nukoo sava tee ka kuu fariseo vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés ja vajikuei de taka ñuu ja tnii Galilea vi Judea vi Jerusalén. Te oo Jesús jin jakaꞌnu maa Dios, yun guaa ndasaꞌa ya kuaꞌa ñayiu ka kuꞌu.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Yun te ni jinokuei tee ka ndiso jito nuu yoxnee in tee kuꞌu kueꞌe ni ndutuchiin. Te ni ka kuini de ja kiukuei de ini veꞌe yun, te vi kakintuu de tee kuꞌu yun nuu Jesús.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Su tu ni kuu ja kiukuei de, chi ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu. Yun te ni kakuei de ichi xtuu veꞌe, te ni ka june de xnuu yaxin ndesi yata veꞌe, te ni ka skee de jito yun maꞌñu ñayiu nuu oo Jesús.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Te nuu ni jini ya ja ka kandija guaꞌa tee yun, te jiñaꞌa ya nuu tee ni ndutuchiin yun:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Yun te ni ka kiti ini tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee ka kuu fariseo ja siun ni kaꞌan ya, te ni ka jinkondee de ka ndakani ini de:
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Su Jesús, chi ni jini ya ja siun ka ndakani ini de. Yun te ni jikan tnoꞌo ña ya, te jiñaꞌa ya:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Nagua kuu ja vijin ka ja kaꞌan san? ¿A vijin ka ja kuñaꞌa san ja ni onekaꞌnu ini san yika kuechi tee yaꞌa, axi vijin ka ja kuñaꞌa san ja na ndakoo de te na kaka de?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Te vitna te na xneꞌe san nuu ndiꞌi ni nagua ja vi kuni ni ja sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi ndiso tniuu san nuu ñuyiu ja kuu konekaꞌnu ini san yika kuechi.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Te vi nuu saa, ni ndakoo de, te ni ndakiꞌin de jito nuu ni okatuu de, te kuanoꞌo de veꞌe de, ndakuantaꞌu de nuu ia Dios ja ni nduvaꞌa de.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Te ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini ja siun ni kuu, te ka saꞌa kaꞌnui ia Dios, te vi ka yuꞌu ndevaꞌi, te ka kaꞌin:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yun, te ni kee Jesús kuaꞌan ya, te yun ni jini ya in tee nani Leví ja xtutu de xuꞌun impuestu, te nukoo de nuu ka tniuyaꞌu xuꞌun yun, te jiñaꞌa Jesús:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Yun te ni xndoo ndiꞌi de, te ni ndakoo de ja ni jata ndikin ña de jin ya kuaꞌan de.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Yun te ni saꞌa de in viko kaꞌnu veꞌe de ja kusii ini de jin Jesús. Te kuaꞌa tee ka xtutu xuꞌun impuestu ka oo jin sava ka ñayiu ja ka nukoi in ni nuu mesa jin Jesús, ja ka jai xtaa jin ya.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Yun te ni ka jinkondee tee ka kuu fariseo vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés ja ka kaꞌan ndee de tee ka skuaꞌa jin Jesús, te ka jiñaꞌa de:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yun te jiñaꞌa Jesús:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Te suni saa kuu jin sein, chi masu vaji san ja ndakaꞌan san ñayiu ka ndakani ini ja ñayiu vaꞌa ka kuu, chi vaji san ja ndakaꞌan san ñayiu ka ndakuni ja ka oo yika kuechi, te vi ndatnaꞌu ini nuu yika kuechi ―jiñaꞌa ya.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Yun te ni ka jikan tnoꞌo de Jesús:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Te jiñaꞌa Jesús:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Su koo in kiuu ja naa ndoñuꞌu tee tnandaꞌa yun, saa guaa vi konditei, chi vi koi jin tnoꞌo suchi ini ―jiñaꞌa ya.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yun te suni ni kaꞌan ya in tnoꞌo jioniꞌni, te jiñaꞌa ya:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Suni ma kuu tnaa ñayiu vinu jaa nuu in ñii tuꞌu, chi nuu ja saa na saꞌa, te ore ndasaka vinu yun, te kaꞌndi ñii tuꞌu, te ja saa chi junaa vinu vi junaa ñii yun.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Te yun guaa tnaa ñayiu vinu jaa nuu ñii jaa nagua ja ma junaa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Te ni in ñayiu ja jiꞌi vinu ava tu kuini ja koꞌi vinu jaa, chi ja ava kuu ja asin ka, ka kachi ―jiñaꞌa Jesús.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.