Lucas 4
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI
1 Nuu ni nana Jesús ini yute Jordán ja ni jandute ya, te ni chitu ña Espíritu ia Dios jin ya, te ni jaka ña Espíritu yun ja kuaꞌan ya ndee nuu ñuꞌu teꞌa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Te yun ni oo ya uu xiko kiuu ja ni jito tnuni ña Tachi, te tu saꞌun nagua ni jaa ya ndiꞌi kiuu yun, te nuu kuee ka, te ni kejaꞌa ya kokin ya.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Yun te jiñaꞌa Tachi yun:
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Te jiñaꞌa Jesús:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Yun te ni jaka ña Tachi yun nuu in yuku sukun ndevaꞌa, te vi nunuu suaꞌa ni, te ni xneꞌe ndiꞌi ñuu oo ninii ñuyiu.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Te jiñaꞌa Tachi yun:
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Nuu ja na jinkuiin jiti ron nuu rin, te chiñuꞌu ña ron, te taa rin ndiꞌi koo nuu ndaꞌa maa ron ―jiñaꞌa.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Te jiñaꞌa Jesús:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Yun te ni jaka ña Tachi yun ja kuaꞌan ya Jerusalén, te ni skaa ña ndee xtuu veñuꞌu kaꞌnu, te jiñaꞌa:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 chi suni yoso nuu tutu ii:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 te “vi kotnii ndaꞌa ron, nagua ja ma kachi jaꞌa ron jin ni in yuu”, ―jiñaꞌa.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Te jiñaꞌa Jesús:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Te nuu ni ndiꞌi ja ni jito tnuni ña Tachi yun jin Jesús, te ni kujioo ndee saa tiempu.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Yun te ni ndajiokuiin Jesús ñuu ja tnii Galilea jin jakaꞌnu Espíritu maa ia Dios. Te ni jitenuu tnoꞌo ja teku tnoꞌo ya nii ñuu yun.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Saa te ni jikanuu ya taka veꞌe ii sinagoga nuu ka ndututu ñayiu judio, te ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios, te vi ndiꞌi ñayiu ni ka ndakuantnoꞌo ña ja luu kaxtnoꞌo ya.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yun te kuanoꞌo ya ñuu Nazaret nuu ni jaꞌnu ya. Te in kiuu ndatatu ni kiuu ya veꞌe ii sinagoga, nagua ni osaꞌa ya. Te ni ndakoo ya ja kaꞌu ya tutu ii.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Te ni ka jiñaꞌa de tutu ii ja ni tee Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa. Te nuu ni jani ya tutu yun, te ni jinkuꞌun ya nuu kaꞌan suaꞌa, te ni kaꞌu ya:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Espíritu maa ia Dios oo jin san, chi ni saꞌa siin ña ya,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Te kaxtnoꞌo san ja vitna kuu kuia ja chindee chituu ña ia Dios jin ñayiu
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Te ni ndaxtuu ya tutu yun, te ni ndakuñaꞌa ya ndaꞌa in tee jinokuechi nuu veꞌe ii yun, te ni jinkoo ya. Yun te vi tu ka yaꞌa nuu ña ndiꞌi ñayiu ka oo yun.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Te ni jinkondee ya kaꞌan ya:
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Te ndiꞌi ñayiu ni ka kaꞌan vaꞌa ja jaꞌa ya, te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini ja luu ndevaꞌa kaxtnoꞌo ya. Su ka jikan tnoꞌo tnaꞌi:
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Te jiñaꞌa Jesús:
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Te jiñaꞌa ka ya:
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Te kaꞌan ndaa san, ja tiempu ni oo Elías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios, ni ka oo kuaꞌa ñaꞌa ni ka ndondaꞌu ñuu mao Israel yaꞌa, na tu ni kuun saꞌun sau nuu uni kuia yosava, te ni oo ndevaꞌa tnama,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 su tu ni tetniuu ña ia Dios jin Elías ja kii de chituu de ñaꞌa ñuu mao Israel, chi saa suaꞌa ñaꞌa inka ñuu ja ni oo ñuu Sarepta ja tnii Sidón, yun ni jaꞌan de ni chituu ña de.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Suni saa ni tiempu na ni oo Eliseo, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios, suni ni ka oo kuaꞌa ñayiu ñuu mao ni ka okuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi. Te vini in tu ni nduvaꞌa, chi saa suaꞌa in tee ñuu Siria nani Naamán kuu ja ni nduvaꞌa ―jiñaꞌa Jesús.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Te nuu ni ka onini tnoꞌo yaꞌa, te ni ka kiti ini ndiꞌi ñayiu ni ka ndututu veꞌe ii sinagoga yun.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Te ni ndontakuei ja ni ka keneꞌe ndaꞌa ñai. Te kuaꞌankuei jin ya ndee xtuu yuku nuu kaa maa ñuu yun, ja vi skanakau ñai.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Su tuu, chi vi neꞌu ndiꞌi ñayiu yun ni yaꞌa ya, te kuaꞌan ya.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Yun te kuaꞌan Jesús ñuu Capernaúm ja tnii Galilea. Te ni okaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios nuu ñayiu kiuu ndatatu.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini ñayiu ka nini tnoꞌo kaxtnoꞌo ya, chi kaꞌan ya jin tnoꞌo ja ndiso tniuu ya.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Te ini veꞌe ii sinagoga yun oo in tee ñuꞌu ña espíritu tneꞌe ja kuu espíritu tachi, te vi sanaa ni kana jaa,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 te jiñaꞌa:
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Te ni kaꞌan xeen Jesús nuu espíritu tachi yun, te jiñaꞌa ya:
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Te ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini ja siun ni kuu, te ni ka jinkondei ka jikan tnoꞌo tnaꞌi:
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Te ni jitenuu tnoꞌo ja teku tnoꞌo Jesús ndiꞌi ni ñuu yatni yun.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yun te ni ndee Jesús veꞌe ii sinagoga, te kuaꞌan ya ja ni kenta ya veꞌe Simón. Te katuu nana xiso de kuꞌu kaꞌu ndevaꞌa ña jin kueꞌe kiji, te ni ka kaꞌan ndaꞌu de ja na chituu ya jin ña.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Yun te ni chindei ya xini ya ichi nuu katuu ña, te ni kaꞌan xeen ya jin kueꞌe yun ja na kujioo. Te vi ore saa, ni nduvaꞌa ña, te ni ndakoo ña ni saꞌa ña ja ni ka jaa ya.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Te nuu ni jinkoxnee nikandii, vi nasaa natuꞌu ñayiu ni jinokuei jin ñayiu kuꞌu ndiꞌi nuu kueꞌe, te ni sonee ya ndaꞌa ya siki in in, te ni ndasaꞌa ña ya.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Te suni ni kanakuei ña espíritu tachi jin kuaꞌa ñayiu, te ni ka jinkondee ka kana:
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Yun te nuu ni tuu inka kiuu, te ni kee ya kuaꞌan ya nuu tu na ñayiu ka oo. Su ni ka ndanduku ña ñayiu, te nuu ni jinokuei nuu oo ya, te ni ka junkani ñai ja ma kiꞌin ya.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Su yun te jiñaꞌa ya:
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Te kuaꞌan ya ja ni jiondita ya taka veꞌe ii sinagoga ka oo nii ñuu ja tnii Galilea, te ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.