Lucas 4
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA
1 Nuu ni nana Jesús ini yute Jordán ja ni jandute ya, te ni chitu ña Espíritu ia Dios jin ya, te ni jaka ña Espíritu yun ja kuaꞌan ya ndee nuu ñuꞌu teꞌa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Te yun ni oo ya uu xiko kiuu ja ni jito tnuni ña Tachi, te tu saꞌun nagua ni jaa ya ndiꞌi kiuu yun, te nuu kuee ka, te ni kejaꞌa ya kokin ya.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Yun te jiñaꞌa Tachi yun:
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Te jiñaꞌa Jesús:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Yun te ni jaka ña Tachi yun nuu in yuku sukun ndevaꞌa, te vi nunuu suaꞌa ni, te ni xneꞌe ndiꞌi ñuu oo ninii ñuyiu.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Te jiñaꞌa Tachi yun:
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Nuu ja na jinkuiin jiti ron nuu rin, te chiñuꞌu ña ron, te taa rin ndiꞌi koo nuu ndaꞌa maa ron ―jiñaꞌa.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Te jiñaꞌa Jesús:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Yun te ni jaka ña Tachi yun ja kuaꞌan ya Jerusalén, te ni skaa ña ndee xtuu veñuꞌu kaꞌnu, te jiñaꞌa:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 chi suni yoso nuu tutu ii:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 te “vi kotnii ndaꞌa ron, nagua ja ma kachi jaꞌa ron jin ni in yuu”, ―jiñaꞌa.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Te jiñaꞌa Jesús:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Te nuu ni ndiꞌi ja ni jito tnuni ña Tachi yun jin Jesús, te ni kujioo ndee saa tiempu.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yun te ni ndajiokuiin Jesús ñuu ja tnii Galilea jin jakaꞌnu Espíritu maa ia Dios. Te ni jitenuu tnoꞌo ja teku tnoꞌo ya nii ñuu yun.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Saa te ni jikanuu ya taka veꞌe ii sinagoga nuu ka ndututu ñayiu judio, te ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios, te vi ndiꞌi ñayiu ni ka ndakuantnoꞌo ña ja luu kaxtnoꞌo ya.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yun te kuanoꞌo ya ñuu Nazaret nuu ni jaꞌnu ya. Te in kiuu ndatatu ni kiuu ya veꞌe ii sinagoga, nagua ni osaꞌa ya. Te ni ndakoo ya ja kaꞌu ya tutu ii.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Te ni ka jiñaꞌa de tutu ii ja ni tee Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa. Te nuu ni jani ya tutu yun, te ni jinkuꞌun ya nuu kaꞌan suaꞌa, te ni kaꞌu ya:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Espíritu maa ia Dios oo jin san, chi ni saꞌa siin ña ya,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Te kaxtnoꞌo san ja vitna kuu kuia ja chindee chituu ña ia Dios jin ñayiu
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Te ni ndaxtuu ya tutu yun, te ni ndakuñaꞌa ya ndaꞌa in tee jinokuechi nuu veꞌe ii yun, te ni jinkoo ya. Yun te vi tu ka yaꞌa nuu ña ndiꞌi ñayiu ka oo yun.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Te ni jinkondee ya kaꞌan ya:
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Te ndiꞌi ñayiu ni ka kaꞌan vaꞌa ja jaꞌa ya, te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini ja luu ndevaꞌa kaxtnoꞌo ya. Su ka jikan tnoꞌo tnaꞌi:
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Te jiñaꞌa Jesús:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Te jiñaꞌa ka ya:
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Te kaꞌan ndaa san, ja tiempu ni oo Elías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios, ni ka oo kuaꞌa ñaꞌa ni ka ndondaꞌu ñuu mao Israel yaꞌa, na tu ni kuun saꞌun sau nuu uni kuia yosava, te ni oo ndevaꞌa tnama,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 su tu ni tetniuu ña ia Dios jin Elías ja kii de chituu de ñaꞌa ñuu mao Israel, chi saa suaꞌa ñaꞌa inka ñuu ja ni oo ñuu Sarepta ja tnii Sidón, yun ni jaꞌan de ni chituu ña de.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Suni saa ni tiempu na ni oo Eliseo, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios, suni ni ka oo kuaꞌa ñayiu ñuu mao ni ka okuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi. Te vini in tu ni nduvaꞌa, chi saa suaꞌa in tee ñuu Siria nani Naamán kuu ja ni nduvaꞌa ―jiñaꞌa Jesús.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Te nuu ni ka onini tnoꞌo yaꞌa, te ni ka kiti ini ndiꞌi ñayiu ni ka ndututu veꞌe ii sinagoga yun.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Te ni ndontakuei ja ni ka keneꞌe ndaꞌa ñai. Te kuaꞌankuei jin ya ndee xtuu yuku nuu kaa maa ñuu yun, ja vi skanakau ñai.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Su tuu, chi vi neꞌu ndiꞌi ñayiu yun ni yaꞌa ya, te kuaꞌan ya.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Yun te kuaꞌan Jesús ñuu Capernaúm ja tnii Galilea. Te ni okaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios nuu ñayiu kiuu ndatatu.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini ñayiu ka nini tnoꞌo kaxtnoꞌo ya, chi kaꞌan ya jin tnoꞌo ja ndiso tniuu ya.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Te ini veꞌe ii sinagoga yun oo in tee ñuꞌu ña espíritu tneꞌe ja kuu espíritu tachi, te vi sanaa ni kana jaa,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 te jiñaꞌa:
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Te ni kaꞌan xeen Jesús nuu espíritu tachi yun, te jiñaꞌa ya:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Te ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini ja siun ni kuu, te ni ka jinkondei ka jikan tnoꞌo tnaꞌi:
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Te ni jitenuu tnoꞌo ja teku tnoꞌo Jesús ndiꞌi ni ñuu yatni yun.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yun te ni ndee Jesús veꞌe ii sinagoga, te kuaꞌan ya ja ni kenta ya veꞌe Simón. Te katuu nana xiso de kuꞌu kaꞌu ndevaꞌa ña jin kueꞌe kiji, te ni ka kaꞌan ndaꞌu de ja na chituu ya jin ña.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yun te ni chindei ya xini ya ichi nuu katuu ña, te ni kaꞌan xeen ya jin kueꞌe yun ja na kujioo. Te vi ore saa, ni nduvaꞌa ña, te ni ndakoo ña ni saꞌa ña ja ni ka jaa ya.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Te nuu ni jinkoxnee nikandii, vi nasaa natuꞌu ñayiu ni jinokuei jin ñayiu kuꞌu ndiꞌi nuu kueꞌe, te ni sonee ya ndaꞌa ya siki in in, te ni ndasaꞌa ña ya.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Te suni ni kanakuei ña espíritu tachi jin kuaꞌa ñayiu, te ni ka jinkondee ka kana:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Yun te nuu ni tuu inka kiuu, te ni kee ya kuaꞌan ya nuu tu na ñayiu ka oo. Su ni ka ndanduku ña ñayiu, te nuu ni jinokuei nuu oo ya, te ni ka junkani ñai ja ma kiꞌin ya.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Su yun te jiñaꞌa ya:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Te kuaꞌan ya ja ni jiondita ya taka veꞌe ii sinagoga ka oo nii ñuu ja tnii Galilea, te ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.