Lucas 23

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yun te ni ndontakuei ndiꞌi ñayiu ni ka oo nuu junta yun. Te ni ka jinsiaꞌa de Jesús nuu Pilato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Te ni ka jinkondee de ka kaꞌan kuechi de siki ya, te ka jiñaꞌa de:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Pilato:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Yun te jiñaꞌa Pilato nuu sutu ka kuu nijaꞌnu vi nuu ndiꞌi ñayiu ni ka ndututu yun:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Su viꞌi ka ni ka kaꞌan de, te ka jiñaꞌa de:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Te nuu ni onini Pilato ja siun ni ka kaꞌan de, te ni jikan tnoꞌo de a tee Galilea kuu ya.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Te nuu ni ka kaꞌan de ja suu kuu ya, te ni ndasiaꞌa ña de ndaꞌa Herodes, tee tatnuni Galilea, chi Jerusalén ni oo Herodes kiuu saa.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Te nuu ni jini ña Herodes jin Jesús, te ni kusii ini de, chi ndee ja oo kiuu ni ondioo ini de ja kuni de ya, chi ja jini de ja ka kaꞌan ñayiu jakuaꞌa ja saꞌa ya, te ni kuini de ja kondiaꞌa de in jakaꞌnu saꞌa ya.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Yun te ni jikan tnoꞌo ña de kuaꞌa tnoꞌo, su ni ja in tnoꞌo tu ni kaꞌan Jesús.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Te sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, chi ka oo de yun ka xtavi niꞌi de ya kuechi.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Yun te ni ka skexiko ña Herodes vi soldado de jin Jesús, te ni ka skuiꞌnu ña in saꞌun kani vii ndevaꞌa ja ka niꞌnu rey, ja ni ka jaku ndee ña de, vi ni ka saꞌa neꞌe ni ka saꞌa yichi ña de. Te ni ka ndatetniuu de ya kuanoꞌo tuku ya ndaꞌa Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Te vi kiuu saa ni ka ndumani tnaꞌa Herodes jin Pilato, chi ni ka ojini uꞌu tnaꞌa de ama ka.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Yun te ni ndaxtutu Pilato tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu, vi tee ka netniuu, vi ñayiu ñuu,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 te jiñaꞌa de:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Te vini Herodes, tu na kuechi ni jinkuꞌun de, yun guaa ni ndasiaꞌa tuku de tee yaꞌa ndaꞌa san. Te ja ka jini maa ni ja tu na jakueꞌe ni saꞌa tee yaꞌa ja kokuu de.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Te yun guaa na tatnuni san ja na vi kani ña jin de, te siaa san de ―jiñaꞌa Pilato.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Te nini kuu ja vi siaa de in tee yiꞌi vekaa in in viko pascua.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Te vi ndiꞌi ñayiu ni ka kana jaa, te ka jiñaꞌi:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Te Barrabás, chi yiꞌi de vekaa siki ja ni jaꞌni de ndiyi, vi ja ni ndakoo de siki tee ka netniuu Jerusalén.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Su Pilato, chi ni kuini de ja siaa de Jesús, te ni kaꞌan tuku de jin ñayiu.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Su vi saa viꞌi ka ni ka kana jaa ñayiu, te ka jiñaꞌi:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Te ni kaꞌan tuku Pilato jichi kuu uni, te jiñaꞌa de:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Su vi viꞌi ka ni ka kana ñayiu ka jikain ja na kuitakaa ya, te jin tnoꞌo ni ka kana ñayiu yun vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu, ni ka niꞌi ja ka kuini.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Yun te ni jino ini Pilato ja saꞌa de nagua ka jikan ñayiu yun.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Te ni siaa de tee jaꞌni ndiyi vi ndakoo siki tee ka netniuu. Te ni siaꞌa de Jesús ndaꞌa soldado ja vi saꞌa tee yun nagua ka kuini maa ñayiu.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Te nuu ni ka jaka soldado Jesús ja vi katakaa de ya yika cruz, ni ka junkuntnaꞌa de jin in tee ñuu Cirene nani Simón. Mandii tee yun ja ni jaꞌan de yuku, te ni ka tenini ña de ja ni jiso tee yun cruz, te ndikin de Jesús kuaꞌan de.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Te kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ka ndikin kuaꞌankuei, te ka ndaꞌi ka kana ñayiu siꞌi kuaꞌankuei ña ja ka kuu suchi ini ña ja jaꞌa Jesús.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Su ni jionenuu ya nuu kuaꞌankuei ña, te jiñaꞌa ya:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Chi kii in kiuu koo tnundoꞌo, te vi kachi ñayiu: “Na taꞌu na ndetu ñaꞌa tu ni jinkuꞌun lulu, vi na taꞌu na ndetu ñaꞌa tu ni jini ja skaxin ña lulu” vi kachi ñayiu.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Yun te vi jinkondee ñayiu vi kanai jin yuku, te vi kuñaꞌi: “Kanakau siki rin” te nuu tinduu: “Chisaꞌu ña”.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Chi nuu ja siun ka saꞌa ña jin yutnu kuii, te viꞌi ka kokuu jin yutnu yichi ―jiñaꞌa Jesús.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Suni ni ka jaka de uu tee kueꞌe ndevaꞌa ja vi katakaa in ni de jin Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Te nuu ni jinokuei de nuu nani yiki xini ndiyi, te ni ka jatakaa de Jesús jin nduu tee kueꞌe yun nuu in in cruz, in de ichi ndaꞌa kuaꞌa ya, te inka ichi satni ya.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Te nuu ni ka jatakaa de ya, te jiñaꞌa ya:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Te ka oo kuaꞌa ñayiu ka ndiaꞌi, te vi ndee tee ka netniuu ka kaꞌan kuasun ña jin ya, te ka ndatnoꞌo de:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Te saa ni tee ka kuu soldado, chi suni ka saꞌa kuasun ña de. Ni ka jintnaꞌa yatni ña de, te ka jiñaꞌa de vinu iaa ja koꞌo ya.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Te ka jiñaꞌa de nuu ya:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Te ichi xini ya ni ka tetuu de in tnoꞌo ja yoso jin saꞌan griego, latín vi hebreo, te kaꞌan suaꞌa: “Tee yaꞌa kuu rey ñayiu judio”, kachi tnoꞌo yun.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Yun te vi ndee in tee kueꞌe ka intakaa jin ya kaꞌan kuasun ña de, te jiñaꞌa de:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Yun te ni kuxeen inka tee ka intakaa jin de, te jiñaꞌa de:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Yoon, chi ja ndaa ja ka tnaꞌa mao tnundoꞌo, chi ka tniuyaꞌuo jin jakueꞌe ni ka saꞌo. Su tee yaꞌa, chi tu saꞌun na jakueꞌe ni saꞌa de ―jiñaꞌa de.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Yun te jiñaꞌa de:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Te jiñaꞌa Jesús:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Te nuu ni jino ka uxi uu nduu, te ni kunee ninii ñuyiu, te vi ndee nuu ka uni jañini, te saa ni nduu ndijin.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Ni kunee nuu nikandii, te ni teꞌnde sagua saꞌun kaꞌnu ja ndesi nuu ii, ini veñuꞌu kaꞌnu Jerusalén.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Te yun ni kana jaa Jesús, te jiñaꞌa ya:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Te nuu ni jini tee kuu capitán ja siun ni kuu nuu ni jiꞌi Jesús, te ni chiñuꞌu de ia Dios, te jiñaꞌa de:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Te ndiꞌi ñayiu ni ka oo ja ni ka jini tnundoꞌo yun, ni ka ndajiokuiin ka katui ndikai ja ka tnaꞌu ndevaꞌa ini.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Su ndiꞌi ñayiu ka jini tnaꞌa jin Jesús vi ñaꞌa ka ndikin ña jin ya, vajikuei ña ndee Galilea, chi jika ni ni ka kendoi ka ndiaꞌi ja siun ni kuu.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ni oo in tee guaꞌa, in tee ndaa ñuu Arimatea nani José, in ñuu ja tnii Judea, te suni ni yinduu de nuu tee judio ja ka saꞌa junta kaꞌnu ka.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Su tu ni jintnaꞌa ini de tnoꞌo ni ka ndatnoꞌo tee yun nuu junta yun siki Jesús, chi ni kandija de ja koo in kiuu te tatnuni maa ia Dios.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Te yun guaa ni jaꞌan de ni kaꞌan de jin Pilato ja ni ndakan de yiki kuñu Jesús, te ni jandetu tee yun.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Te ni nuneꞌe de yiki kuñu ya nuu cruz, te ni tniutuu de jin in saꞌun kuijin vii ndevaꞌa, te ni tayuꞌu ña de in yau nuu ni kaan de in yiki kava nuu chiaꞌan ka saꞌun na ndiyi kiyuꞌu.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Te kiuu saa kuu ja ka saꞌa tuaꞌa ñayiu, chi ja oo yatni ja ndakiꞌin kiuu ndatatu.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Te ñasiꞌi ja ka ndikin ña jin Jesús ja vajikuei ña ndee Galilea, ni jaꞌankuei ña, te ni ka jini ña yau ñaña yun, vi ni ka jini ña naxa ni ka jakintuu de yiki kuñu ya.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Yun te ni ka ndajiokuiin ña veꞌe ña, te ni ka saꞌa tuaꞌa ña tatna xiko asin ja vi koso ña nuu yiki kuñu Jesús. Su ni ka jaan ii ña kiuu ndatatu, nagua tatnuni nuu Ley Moisés.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.