Lucas 23
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ
1 Yun te ni ndontakuei ndiꞌi ñayiu ni ka oo nuu junta yun. Te ni ka jinsiaꞌa de Jesús nuu Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Te ni ka jinkondee de ka kaꞌan kuechi de siki ya, te ka jiñaꞌa de:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Pilato:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Yun te jiñaꞌa Pilato nuu sutu ka kuu nijaꞌnu vi nuu ndiꞌi ñayiu ni ka ndututu yun:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Su viꞌi ka ni ka kaꞌan de, te ka jiñaꞌa de:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Te nuu ni onini Pilato ja siun ni ka kaꞌan de, te ni jikan tnoꞌo de a tee Galilea kuu ya.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Te nuu ni ka kaꞌan de ja suu kuu ya, te ni ndasiaꞌa ña de ndaꞌa Herodes, tee tatnuni Galilea, chi Jerusalén ni oo Herodes kiuu saa.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Te nuu ni jini ña Herodes jin Jesús, te ni kusii ini de, chi ndee ja oo kiuu ni ondioo ini de ja kuni de ya, chi ja jini de ja ka kaꞌan ñayiu jakuaꞌa ja saꞌa ya, te ni kuini de ja kondiaꞌa de in jakaꞌnu saꞌa ya.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Yun te ni jikan tnoꞌo ña de kuaꞌa tnoꞌo, su ni ja in tnoꞌo tu ni kaꞌan Jesús.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Te sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, chi ka oo de yun ka xtavi niꞌi de ya kuechi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Yun te ni ka skexiko ña Herodes vi soldado de jin Jesús, te ni ka skuiꞌnu ña in saꞌun kani vii ndevaꞌa ja ka niꞌnu rey, ja ni ka jaku ndee ña de, vi ni ka saꞌa neꞌe ni ka saꞌa yichi ña de. Te ni ka ndatetniuu de ya kuanoꞌo tuku ya ndaꞌa Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Te vi kiuu saa ni ka ndumani tnaꞌa Herodes jin Pilato, chi ni ka ojini uꞌu tnaꞌa de ama ka.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Yun te ni ndaxtutu Pilato tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu, vi tee ka netniuu, vi ñayiu ñuu,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 te jiñaꞌa de:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Te vini Herodes, tu na kuechi ni jinkuꞌun de, yun guaa ni ndasiaꞌa tuku de tee yaꞌa ndaꞌa san. Te ja ka jini maa ni ja tu na jakueꞌe ni saꞌa tee yaꞌa ja kokuu de.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Te yun guaa na tatnuni san ja na vi kani ña jin de, te siaa san de ―jiñaꞌa Pilato.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Te nini kuu ja vi siaa de in tee yiꞌi vekaa in in viko pascua.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Te vi ndiꞌi ñayiu ni ka kana jaa, te ka jiñaꞌi:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Te Barrabás, chi yiꞌi de vekaa siki ja ni jaꞌni de ndiyi, vi ja ni ndakoo de siki tee ka netniuu Jerusalén.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Su Pilato, chi ni kuini de ja siaa de Jesús, te ni kaꞌan tuku de jin ñayiu.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Su vi saa viꞌi ka ni ka kana jaa ñayiu, te ka jiñaꞌi:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Te ni kaꞌan tuku Pilato jichi kuu uni, te jiñaꞌa de:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Su vi viꞌi ka ni ka kana ñayiu ka jikain ja na kuitakaa ya, te jin tnoꞌo ni ka kana ñayiu yun vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu, ni ka niꞌi ja ka kuini.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Yun te ni jino ini Pilato ja saꞌa de nagua ka jikan ñayiu yun.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Te ni siaa de tee jaꞌni ndiyi vi ndakoo siki tee ka netniuu. Te ni siaꞌa de Jesús ndaꞌa soldado ja vi saꞌa tee yun nagua ka kuini maa ñayiu.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Te nuu ni ka jaka soldado Jesús ja vi katakaa de ya yika cruz, ni ka junkuntnaꞌa de jin in tee ñuu Cirene nani Simón. Mandii tee yun ja ni jaꞌan de yuku, te ni ka tenini ña de ja ni jiso tee yun cruz, te ndikin de Jesús kuaꞌan de.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Te kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ka ndikin kuaꞌankuei, te ka ndaꞌi ka kana ñayiu siꞌi kuaꞌankuei ña ja ka kuu suchi ini ña ja jaꞌa Jesús.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Su ni jionenuu ya nuu kuaꞌankuei ña, te jiñaꞌa ya:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Chi kii in kiuu koo tnundoꞌo, te vi kachi ñayiu: “Na taꞌu na ndetu ñaꞌa tu ni jinkuꞌun lulu, vi na taꞌu na ndetu ñaꞌa tu ni jini ja skaxin ña lulu” vi kachi ñayiu.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Yun te vi jinkondee ñayiu vi kanai jin yuku, te vi kuñaꞌi: “Kanakau siki rin” te nuu tinduu: “Chisaꞌu ña”.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Chi nuu ja siun ka saꞌa ña jin yutnu kuii, te viꞌi ka kokuu jin yutnu yichi ―jiñaꞌa Jesús.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Suni ni ka jaka de uu tee kueꞌe ndevaꞌa ja vi katakaa in ni de jin Jesús.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Te nuu ni jinokuei de nuu nani yiki xini ndiyi, te ni ka jatakaa de Jesús jin nduu tee kueꞌe yun nuu in in cruz, in de ichi ndaꞌa kuaꞌa ya, te inka ichi satni ya.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Te nuu ni ka jatakaa de ya, te jiñaꞌa ya:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Te ka oo kuaꞌa ñayiu ka ndiaꞌi, te vi ndee tee ka netniuu ka kaꞌan kuasun ña jin ya, te ka ndatnoꞌo de:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Te saa ni tee ka kuu soldado, chi suni ka saꞌa kuasun ña de. Ni ka jintnaꞌa yatni ña de, te ka jiñaꞌa de vinu iaa ja koꞌo ya.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Te ka jiñaꞌa de nuu ya:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Te ichi xini ya ni ka tetuu de in tnoꞌo ja yoso jin saꞌan griego, latín vi hebreo, te kaꞌan suaꞌa: “Tee yaꞌa kuu rey ñayiu judio”, kachi tnoꞌo yun.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Yun te vi ndee in tee kueꞌe ka intakaa jin ya kaꞌan kuasun ña de, te jiñaꞌa de:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Yun te ni kuxeen inka tee ka intakaa jin de, te jiñaꞌa de:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Yoon, chi ja ndaa ja ka tnaꞌa mao tnundoꞌo, chi ka tniuyaꞌuo jin jakueꞌe ni ka saꞌo. Su tee yaꞌa, chi tu saꞌun na jakueꞌe ni saꞌa de ―jiñaꞌa de.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Yun te jiñaꞌa de:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Te jiñaꞌa Jesús:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Te nuu ni jino ka uxi uu nduu, te ni kunee ninii ñuyiu, te vi ndee nuu ka uni jañini, te saa ni nduu ndijin.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ni kunee nuu nikandii, te ni teꞌnde sagua saꞌun kaꞌnu ja ndesi nuu ii, ini veñuꞌu kaꞌnu Jerusalén.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Te yun ni kana jaa Jesús, te jiñaꞌa ya:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Te nuu ni jini tee kuu capitán ja siun ni kuu nuu ni jiꞌi Jesús, te ni chiñuꞌu de ia Dios, te jiñaꞌa de:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Te ndiꞌi ñayiu ni ka oo ja ni ka jini tnundoꞌo yun, ni ka ndajiokuiin ka katui ndikai ja ka tnaꞌu ndevaꞌa ini.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Su ndiꞌi ñayiu ka jini tnaꞌa jin Jesús vi ñaꞌa ka ndikin ña jin ya, vajikuei ña ndee Galilea, chi jika ni ni ka kendoi ka ndiaꞌi ja siun ni kuu.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ni oo in tee guaꞌa, in tee ndaa ñuu Arimatea nani José, in ñuu ja tnii Judea, te suni ni yinduu de nuu tee judio ja ka saꞌa junta kaꞌnu ka.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Su tu ni jintnaꞌa ini de tnoꞌo ni ka ndatnoꞌo tee yun nuu junta yun siki Jesús, chi ni kandija de ja koo in kiuu te tatnuni maa ia Dios.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Te yun guaa ni jaꞌan de ni kaꞌan de jin Pilato ja ni ndakan de yiki kuñu Jesús, te ni jandetu tee yun.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Te ni nuneꞌe de yiki kuñu ya nuu cruz, te ni tniutuu de jin in saꞌun kuijin vii ndevaꞌa, te ni tayuꞌu ña de in yau nuu ni kaan de in yiki kava nuu chiaꞌan ka saꞌun na ndiyi kiyuꞌu.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Te kiuu saa kuu ja ka saꞌa tuaꞌa ñayiu, chi ja oo yatni ja ndakiꞌin kiuu ndatatu.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Te ñasiꞌi ja ka ndikin ña jin Jesús ja vajikuei ña ndee Galilea, ni jaꞌankuei ña, te ni ka jini ña yau ñaña yun, vi ni ka jini ña naxa ni ka jakintuu de yiki kuñu ya.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Yun te ni ka ndajiokuiin ña veꞌe ña, te ni ka saꞌa tuaꞌa ña tatna xiko asin ja vi koso ña nuu yiki kuñu Jesús. Su ni ka jaan ii ña kiuu ndatatu, nagua tatnuni nuu Ley Moisés.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.