Lucas 23

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yun te ni ndontakuei ndiꞌi ñayiu ni ka oo nuu junta yun. Te ni ka jinsiaꞌa de Jesús nuu Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Te ni ka jinkondee de ka kaꞌan kuechi de siki ya, te ka jiñaꞌa de:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Pilato:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Yun te jiñaꞌa Pilato nuu sutu ka kuu nijaꞌnu vi nuu ndiꞌi ñayiu ni ka ndututu yun:
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Su viꞌi ka ni ka kaꞌan de, te ka jiñaꞌa de:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Te nuu ni onini Pilato ja siun ni ka kaꞌan de, te ni jikan tnoꞌo de a tee Galilea kuu ya.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Te nuu ni ka kaꞌan de ja suu kuu ya, te ni ndasiaꞌa ña de ndaꞌa Herodes, tee tatnuni Galilea, chi Jerusalén ni oo Herodes kiuu saa.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Te nuu ni jini ña Herodes jin Jesús, te ni kusii ini de, chi ndee ja oo kiuu ni ondioo ini de ja kuni de ya, chi ja jini de ja ka kaꞌan ñayiu jakuaꞌa ja saꞌa ya, te ni kuini de ja kondiaꞌa de in jakaꞌnu saꞌa ya.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Yun te ni jikan tnoꞌo ña de kuaꞌa tnoꞌo, su ni ja in tnoꞌo tu ni kaꞌan Jesús.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Te sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, chi ka oo de yun ka xtavi niꞌi de ya kuechi.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Yun te ni ka skexiko ña Herodes vi soldado de jin Jesús, te ni ka skuiꞌnu ña in saꞌun kani vii ndevaꞌa ja ka niꞌnu rey, ja ni ka jaku ndee ña de, vi ni ka saꞌa neꞌe ni ka saꞌa yichi ña de. Te ni ka ndatetniuu de ya kuanoꞌo tuku ya ndaꞌa Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Te vi kiuu saa ni ka ndumani tnaꞌa Herodes jin Pilato, chi ni ka ojini uꞌu tnaꞌa de ama ka.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Yun te ni ndaxtutu Pilato tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu, vi tee ka netniuu, vi ñayiu ñuu,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 te jiñaꞌa de:
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Te vini Herodes, tu na kuechi ni jinkuꞌun de, yun guaa ni ndasiaꞌa tuku de tee yaꞌa ndaꞌa san. Te ja ka jini maa ni ja tu na jakueꞌe ni saꞌa tee yaꞌa ja kokuu de.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Te yun guaa na tatnuni san ja na vi kani ña jin de, te siaa san de ―jiñaꞌa Pilato.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Te nini kuu ja vi siaa de in tee yiꞌi vekaa in in viko pascua.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Te vi ndiꞌi ñayiu ni ka kana jaa, te ka jiñaꞌi:
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Te Barrabás, chi yiꞌi de vekaa siki ja ni jaꞌni de ndiyi, vi ja ni ndakoo de siki tee ka netniuu Jerusalén.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Su Pilato, chi ni kuini de ja siaa de Jesús, te ni kaꞌan tuku de jin ñayiu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Su vi saa viꞌi ka ni ka kana jaa ñayiu, te ka jiñaꞌi:
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Te ni kaꞌan tuku Pilato jichi kuu uni, te jiñaꞌa de:
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Su vi viꞌi ka ni ka kana ñayiu ka jikain ja na kuitakaa ya, te jin tnoꞌo ni ka kana ñayiu yun vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu, ni ka niꞌi ja ka kuini.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Yun te ni jino ini Pilato ja saꞌa de nagua ka jikan ñayiu yun.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Te ni siaa de tee jaꞌni ndiyi vi ndakoo siki tee ka netniuu. Te ni siaꞌa de Jesús ndaꞌa soldado ja vi saꞌa tee yun nagua ka kuini maa ñayiu.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Te nuu ni ka jaka soldado Jesús ja vi katakaa de ya yika cruz, ni ka junkuntnaꞌa de jin in tee ñuu Cirene nani Simón. Mandii tee yun ja ni jaꞌan de yuku, te ni ka tenini ña de ja ni jiso tee yun cruz, te ndikin de Jesús kuaꞌan de.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Te kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ka ndikin kuaꞌankuei, te ka ndaꞌi ka kana ñayiu siꞌi kuaꞌankuei ña ja ka kuu suchi ini ña ja jaꞌa Jesús.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Su ni jionenuu ya nuu kuaꞌankuei ña, te jiñaꞌa ya:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Chi kii in kiuu koo tnundoꞌo, te vi kachi ñayiu: “Na taꞌu na ndetu ñaꞌa tu ni jinkuꞌun lulu, vi na taꞌu na ndetu ñaꞌa tu ni jini ja skaxin ña lulu” vi kachi ñayiu.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Yun te vi jinkondee ñayiu vi kanai jin yuku, te vi kuñaꞌi: “Kanakau siki rin” te nuu tinduu: “Chisaꞌu ña”.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Chi nuu ja siun ka saꞌa ña jin yutnu kuii, te viꞌi ka kokuu jin yutnu yichi ―jiñaꞌa Jesús.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Suni ni ka jaka de uu tee kueꞌe ndevaꞌa ja vi katakaa in ni de jin Jesús.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Te nuu ni jinokuei de nuu nani yiki xini ndiyi, te ni ka jatakaa de Jesús jin nduu tee kueꞌe yun nuu in in cruz, in de ichi ndaꞌa kuaꞌa ya, te inka ichi satni ya.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Te nuu ni ka jatakaa de ya, te jiñaꞌa ya:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Te ka oo kuaꞌa ñayiu ka ndiaꞌi, te vi ndee tee ka netniuu ka kaꞌan kuasun ña jin ya, te ka ndatnoꞌo de:
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Te saa ni tee ka kuu soldado, chi suni ka saꞌa kuasun ña de. Ni ka jintnaꞌa yatni ña de, te ka jiñaꞌa de vinu iaa ja koꞌo ya.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Te ka jiñaꞌa de nuu ya:
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Te ichi xini ya ni ka tetuu de in tnoꞌo ja yoso jin saꞌan griego, latín vi hebreo, te kaꞌan suaꞌa: “Tee yaꞌa kuu rey ñayiu judio”, kachi tnoꞌo yun.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Yun te vi ndee in tee kueꞌe ka intakaa jin ya kaꞌan kuasun ña de, te jiñaꞌa de:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Yun te ni kuxeen inka tee ka intakaa jin de, te jiñaꞌa de:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Yoon, chi ja ndaa ja ka tnaꞌa mao tnundoꞌo, chi ka tniuyaꞌuo jin jakueꞌe ni ka saꞌo. Su tee yaꞌa, chi tu saꞌun na jakueꞌe ni saꞌa de ―jiñaꞌa de.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Yun te jiñaꞌa de:
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Te jiñaꞌa Jesús:
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Te nuu ni jino ka uxi uu nduu, te ni kunee ninii ñuyiu, te vi ndee nuu ka uni jañini, te saa ni nduu ndijin.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Ni kunee nuu nikandii, te ni teꞌnde sagua saꞌun kaꞌnu ja ndesi nuu ii, ini veñuꞌu kaꞌnu Jerusalén.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Te yun ni kana jaa Jesús, te jiñaꞌa ya:
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Te nuu ni jini tee kuu capitán ja siun ni kuu nuu ni jiꞌi Jesús, te ni chiñuꞌu de ia Dios, te jiñaꞌa de:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Te ndiꞌi ñayiu ni ka oo ja ni ka jini tnundoꞌo yun, ni ka ndajiokuiin ka katui ndikai ja ka tnaꞌu ndevaꞌa ini.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Su ndiꞌi ñayiu ka jini tnaꞌa jin Jesús vi ñaꞌa ka ndikin ña jin ya, vajikuei ña ndee Galilea, chi jika ni ni ka kendoi ka ndiaꞌi ja siun ni kuu.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Ni oo in tee guaꞌa, in tee ndaa ñuu Arimatea nani José, in ñuu ja tnii Judea, te suni ni yinduu de nuu tee judio ja ka saꞌa junta kaꞌnu ka.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Su tu ni jintnaꞌa ini de tnoꞌo ni ka ndatnoꞌo tee yun nuu junta yun siki Jesús, chi ni kandija de ja koo in kiuu te tatnuni maa ia Dios.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Te yun guaa ni jaꞌan de ni kaꞌan de jin Pilato ja ni ndakan de yiki kuñu Jesús, te ni jandetu tee yun.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Te ni nuneꞌe de yiki kuñu ya nuu cruz, te ni tniutuu de jin in saꞌun kuijin vii ndevaꞌa, te ni tayuꞌu ña de in yau nuu ni kaan de in yiki kava nuu chiaꞌan ka saꞌun na ndiyi kiyuꞌu.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Te kiuu saa kuu ja ka saꞌa tuaꞌa ñayiu, chi ja oo yatni ja ndakiꞌin kiuu ndatatu.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Te ñasiꞌi ja ka ndikin ña jin Jesús ja vajikuei ña ndee Galilea, ni jaꞌankuei ña, te ni ka jini ña yau ñaña yun, vi ni ka jini ña naxa ni ka jakintuu de yiki kuñu ya.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Yun te ni ka ndajiokuiin ña veꞌe ña, te ni ka saꞌa tuaꞌa ña tatna xiko asin ja vi koso ña nuu yiki kuñu Jesús. Su ni ka jaan ii ña kiuu ndatatu, nagua tatnuni nuu Ley Moisés.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.