Lucas 22
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI
1 Nuu ni kuyatni viko pascua ñayiu judio, kiuu ka jai xtaa vixin ja tu na levadura yiꞌi,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 te sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés ni ka nduku de naxa vi kaꞌni de Jesús, chi ka yuꞌu de ja vi kiti ini ñayiu ñuu siki maa de.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Yun te ni kee Tachi anu Judas, tee suni nani Iscariote, ja ni okuu in tee neꞌu ndi uxi uu tee ni ka oskuaꞌa jin Jesús.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Te ni jaꞌan de ni kaꞌan de jin sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kuu nijaꞌnu ka jito veñuꞌu ja ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de naxa xtuu de Jesús.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Te ni ka kusii ini tee yun, guaa ni ka kaꞌan de ja vi tniuyaꞌu de Judas.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Te ni jantaꞌu de. Yun te ni jinkondee de nduku de naxa saꞌa de ja xtuu de Jesús nuu tu na ñayiu ka oo.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Te nuu ni kintnaꞌa maa kiuu viko ja ka jaa ñayiu judio xtaa vixin ja tu na levadura yiꞌi, kiuu ka jaꞌni lelu ja ka jai viko pascua yun,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 te ni tetniuu Jesús Pedro vi Juan, te jiñaꞌa ya:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Te jiñaꞌa ya:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Te vi kaꞌan ni jin maa tee xiin veꞌe yun: “Kachi Mastru ja ¿ndenu oo veꞌe ja tanuu ni vi kaxini de jin tee ka skuaꞌa jin de viko pascua yaꞌa?”, vi kuñaꞌa ni.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Te xneꞌe maa de in veꞌe kaꞌnu oo ndee sukun nuu ja oo tuaꞌa. Te yun vi saꞌa vaꞌa ni ja vi kaxinio ―jiñaꞌa ya.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Yun te ni jaꞌankuei de, te ni ka jinkuꞌun de vi nagua ni kaꞌan maa Jesús. Te yun ni ka saꞌa vaꞌa de ja vi kaxini de jin ya viko pascua yun.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Te nuu ni jino ore ja vi kaxini ya, te ni ka jinkoo ya jin tee ni chitniuu ya nuu mesa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Te jiñaꞌa ya:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Chi kaꞌan ndaa san ja ma kaa ka san nuu viko pascua yaꞌa guaa ndee na kenta kiuu ja skunkuu nagua oo nuu viko yaꞌa nuu tatnuni ia Dios ―jiñaꞌa ya.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Yun te ni kiꞌin ya in vasu, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te jiñaꞌa ya:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Chi kaꞌan ndaa san ja ma koꞌo ka san nduxi uva yaꞌa guaa ndee na kenta kiuu ja tatnuni san nuu ñuyiu yaꞌa, saa sakoꞌo ka san ―jiñaꞌa ya.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Yun te ni kiꞌin ya in xtaa vixin ja tu na levadura yiꞌi, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni taꞌu ya, te ni jiñaꞌa ya ja vi kaa de, te jiñaꞌa ya:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Te suni saa ni ni saꞌa ya jin vasu nuu ni ndiꞌi ni ka jaxini ya. Ni tnii ya vasu yun, te jiñaꞌa ya:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ’Su tee ja xtuu ña jin san, chi ka nukoo jin de nuu mesa yaꞌa.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Kaꞌan ndaa san ja sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi ichi yaꞌa ni jani ña ia Dios ja kiꞌin san. Su ndaꞌu ni ka tee ja xtuu ña yaꞌa, chi kanakau tnundoꞌo ndevaꞌa siki de ―jiñaꞌa ya.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Yun te ni ka jinkondee de ka jikan tnoꞌo tnaꞌa de ndee de kaꞌan jin ya.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Te nuu kuee ka, te ni ka tee tnaꞌa de ndee de kuu ja kokuu kaꞌnu ka.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Te jiñaꞌa Jesús:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Su ma vi saꞌa maa ni saa, chi in tee kuu kaꞌnu na saꞌa luluu de maa de, te in tee tatnuni na kokuu de na kuinio in tee jinokuechi.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Chi ¿ndee tee kuu ja kuu kaꞌnu ka? ¿A tee jinkoo nuu mesa ja kaa de xtaa axi tee jinokuechi? ¿A masu tee jinkoo nuu mesa kuu tee kuu kaꞌnu ka? Su sein, chi suaꞌa jinokuechi san nuu in in maa ni.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Su maa ni, chi siun ni ka oo ni jin san nuu tnaꞌa san tnundoꞌo.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Te yun guaa taa san in tniuu ja vi kotatnuni ni, nagua ni chitniuu ña maa Tata Yua san jin san,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 nagua ja kiukuei ni nuu tatnuni san ja vi kaa vi koꞌo ni. Te vi jinkoo ni nuu in in mesa ja vi kaꞌndeo kuechi ndiꞌi uxi uu tatatnoꞌo Israel ―jiñaꞌa Jesús.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yun te jiñaꞌa ya nuu Simón Pedro:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Su ni jikantaꞌu san ja jaꞌa ni nuu ia Dios, nagua ja ma ndayuꞌu ni jin tnoꞌo kandija ni. Te nuu na ndajiokuiin ni nuu san, te suni chituu ni sava ka ñayiu ka kandija ja na vi koyutnui nuu san ―jiñaꞌa ya.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Te jiñaꞌa Simón Pedro:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yun te jiñaꞌa Jesús:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Jesús jin ndiꞌi de:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Yun te jiñaꞌa ya:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Chi kaꞌan san ja nini kuu ja skunkuu tnoꞌo yoso nuu tutu ii ja kaꞌan siki maa san: “Ni ka saꞌa ndevaꞌa ña ñayiu na kuinio in tee kueꞌe ndevaꞌa”, kachi tutu ii. Te tnoꞌo yun, chi skunkuu ja jaꞌa san, te saa kokuu ―jiñaꞌa ya.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Yun te ka jiñaꞌa de:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yun te ni kee ya kuaꞌan ya yuku Olivos nagua ni osaꞌa maa ya. Te ni ka jata ndikin ña tee ka skuaꞌa jin ya kuaꞌankuei de.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Te nuu ni jinokuei ya jin de yuku yun, te jiñaꞌa ya:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Yun te ni kujioo ya nagua kuaꞌa jika kenta in yuu ndaꞌo. Te ni jinkuiin jiti ya ja ni ndakuatu ya nuu ia Dios,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 te jiñaꞌa ya:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Yun te ni kenta in ia jinokuechi nuu ia Dios ja vaji ichi andivi, ja ndakuñaꞌa ka ya jandakui Jesús.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Te ja siun kusuchi ndevaꞌa ini ya, te ni ndakuatu niꞌi ya nuu ia Dios. Yun te ni jinkondee tnaa ya junkuei ndee nuu ñuꞌu na kuinio ja too yuyu niñi.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Te nuu ni ndiꞌi ni ndakuatu ya, te kuanoꞌo ya nuu ka oo tee ka skuaꞌa jin ya, te ni nukuꞌun ña ya ja ka kixin de, chi ni skuita ña tnoꞌo suchi ini.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Yun te jiñaꞌa ya:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Te vi nini kaꞌan ka Jesús, te ni jinokuei kuaꞌa ñayiu ja vi kakuiko ñai, te yoxnoꞌo tee nani Judas, in tee neꞌu uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya. Ni kuyatni de nuu oo Jesús ja tetuyuꞌu ña de.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Yun te jiñaꞌa ya:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Te ja siun ni ka jini tee ka skuaꞌa jin ya ja ni jinokuei kuaꞌa ñayiu ja vi kakuiko ñai jin ya, te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Yun te ni xtuji in de in tee jinokuechi nuu sutu kuu nijaꞌnu, chi ni kindee de soꞌo lado kuaꞌa tee yun.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yun te jiñaꞌa Jesús:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Yun te jiñaꞌa ya nuu sutu ka kuu nijaꞌnu vi nuu taka tee ka kuu nijaꞌnu ka jito veñuꞌu, vi nuu tee ka kuu nijaꞌnu maa ñuu ja ni jinokuei de ja vi tnii ña de jin ya:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Te ndiꞌi ni kiuu ni ka oo veñuꞌu kaꞌnu, te tu ni ka tnii ña ni. Su saa kokuu, chi yaꞌa kuu ore maa ni, ja tatnuni jakaꞌnu ja oo ñunee ―jiñaꞌa ya.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Yun te ni ka tnii de ya, te kuaꞌankuei de jin ya veꞌe sutu kuu nijaꞌnu ka. Te Pedro, chi ndikin jika ni de, kuaꞌan de.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Te nuu ni jinokuei de, te ni ka xtnaꞌa de ñuꞌu yeꞌe yun, te ni ka jinkoo de ka ndasaa de. Te suni ni jintnaꞌa Pedro, te ni jinkoo de neꞌu nuu ka oo tee yun.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Su nuu ni jini ña in ñaꞌa jinokuechi ja nukoo Pedro nuu yuñuꞌu yun, te ni ndiaꞌa guaguaꞌa ña nuu de, te jiñaꞌa ña:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Su ni tayuꞌu tnoꞌo Pedro, te jiñaꞌa de:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Vi nunuu ni, te ni jini ña inka de, te jiñaꞌa de:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Te vaa vi ndee nuu in ore, te jiñaꞌa tuku inka de:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Te jiñaꞌa tuku Pedro:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Yun te ni jionenuu Jesús, ndiaꞌa ya nuu de, te ni ndakankaꞌan de tnoꞌo ni kaꞌan ya nuu de, ja ama ka ja kana liꞌli, te tayuꞌu tnoꞌo de uni jichi ja tu jini ña de.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Yun te ni ndee de yeꞌe yun, te ni jaku ndevaꞌa de ja tnaꞌu ini de.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Te ndiꞌi tee ka jito Jesús, ka jaku ndee de ya vi ka kani ña de.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Te ni ka jasi de nduchi nuu ya, vi ni ka kani de nuu ya, te ka jiñaꞌa de:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Vi kuakuaꞌa ka tnoꞌo neꞌe ni ka kaꞌan de jin ya.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Te nuu ni tuu, te ni ka ndututu ndiꞌi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio, vi sutu ka kuu nijaꞌnu, vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, te ni ka jaka de Jesús kuaꞌankuei jin de nuu junta yun, te ka jiñaꞌa de:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ―Vitna te kaꞌan, ¿a suu ron kuu ia ni tetniuu Dios? ―ka jiñaꞌa de.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Te nuu ja na kakan tnoꞌo ña san in tnoꞌo, te ma vi kaꞌan ni, te ni ma vi siaa ña ni.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Su ndee ore vitna, te jinkoo maa san, ja kuu san Seꞌe Teyii, ichi ndaꞌa kuaꞌa Dios, ia ndakui ndevaꞌa ―jiñaꞌa ya.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Yun te ka jiñaꞌa ndiꞌi de:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Yun te ka jiñaꞌa de:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.