Lucas 22
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA
1 Nuu ni kuyatni viko pascua ñayiu judio, kiuu ka jai xtaa vixin ja tu na levadura yiꞌi,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 te sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés ni ka nduku de naxa vi kaꞌni de Jesús, chi ka yuꞌu de ja vi kiti ini ñayiu ñuu siki maa de.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Yun te ni kee Tachi anu Judas, tee suni nani Iscariote, ja ni okuu in tee neꞌu ndi uxi uu tee ni ka oskuaꞌa jin Jesús.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Te ni jaꞌan de ni kaꞌan de jin sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kuu nijaꞌnu ka jito veñuꞌu ja ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de naxa xtuu de Jesús.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Te ni ka kusii ini tee yun, guaa ni ka kaꞌan de ja vi tniuyaꞌu de Judas.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Te ni jantaꞌu de. Yun te ni jinkondee de nduku de naxa saꞌa de ja xtuu de Jesús nuu tu na ñayiu ka oo.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Te nuu ni kintnaꞌa maa kiuu viko ja ka jaa ñayiu judio xtaa vixin ja tu na levadura yiꞌi, kiuu ka jaꞌni lelu ja ka jai viko pascua yun,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 te ni tetniuu Jesús Pedro vi Juan, te jiñaꞌa ya:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Te jiñaꞌa ya:
10 Jesus lhes explicou:
11 Te vi kaꞌan ni jin maa tee xiin veꞌe yun: “Kachi Mastru ja ¿ndenu oo veꞌe ja tanuu ni vi kaxini de jin tee ka skuaꞌa jin de viko pascua yaꞌa?”, vi kuñaꞌa ni.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Te xneꞌe maa de in veꞌe kaꞌnu oo ndee sukun nuu ja oo tuaꞌa. Te yun vi saꞌa vaꞌa ni ja vi kaxinio ―jiñaꞌa ya.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Yun te ni jaꞌankuei de, te ni ka jinkuꞌun de vi nagua ni kaꞌan maa Jesús. Te yun ni ka saꞌa vaꞌa de ja vi kaxini de jin ya viko pascua yun.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Te nuu ni jino ore ja vi kaxini ya, te ni ka jinkoo ya jin tee ni chitniuu ya nuu mesa.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Te jiñaꞌa ya:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Chi kaꞌan ndaa san ja ma kaa ka san nuu viko pascua yaꞌa guaa ndee na kenta kiuu ja skunkuu nagua oo nuu viko yaꞌa nuu tatnuni ia Dios ―jiñaꞌa ya.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yun te ni kiꞌin ya in vasu, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te jiñaꞌa ya:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Chi kaꞌan ndaa san ja ma koꞌo ka san nduxi uva yaꞌa guaa ndee na kenta kiuu ja tatnuni san nuu ñuyiu yaꞌa, saa sakoꞌo ka san ―jiñaꞌa ya.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Yun te ni kiꞌin ya in xtaa vixin ja tu na levadura yiꞌi, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni taꞌu ya, te ni jiñaꞌa ya ja vi kaa de, te jiñaꞌa ya:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Te suni saa ni ni saꞌa ya jin vasu nuu ni ndiꞌi ni ka jaxini ya. Ni tnii ya vasu yun, te jiñaꞌa ya:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ’Su tee ja xtuu ña jin san, chi ka nukoo jin de nuu mesa yaꞌa.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kaꞌan ndaa san ja sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi ichi yaꞌa ni jani ña ia Dios ja kiꞌin san. Su ndaꞌu ni ka tee ja xtuu ña yaꞌa, chi kanakau tnundoꞌo ndevaꞌa siki de ―jiñaꞌa ya.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Yun te ni ka jinkondee de ka jikan tnoꞌo tnaꞌa de ndee de kaꞌan jin ya.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Te nuu kuee ka, te ni ka tee tnaꞌa de ndee de kuu ja kokuu kaꞌnu ka.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Te jiñaꞌa Jesús:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Su ma vi saꞌa maa ni saa, chi in tee kuu kaꞌnu na saꞌa luluu de maa de, te in tee tatnuni na kokuu de na kuinio in tee jinokuechi.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Chi ¿ndee tee kuu ja kuu kaꞌnu ka? ¿A tee jinkoo nuu mesa ja kaa de xtaa axi tee jinokuechi? ¿A masu tee jinkoo nuu mesa kuu tee kuu kaꞌnu ka? Su sein, chi suaꞌa jinokuechi san nuu in in maa ni.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Su maa ni, chi siun ni ka oo ni jin san nuu tnaꞌa san tnundoꞌo.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Te yun guaa taa san in tniuu ja vi kotatnuni ni, nagua ni chitniuu ña maa Tata Yua san jin san,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 nagua ja kiukuei ni nuu tatnuni san ja vi kaa vi koꞌo ni. Te vi jinkoo ni nuu in in mesa ja vi kaꞌndeo kuechi ndiꞌi uxi uu tatatnoꞌo Israel ―jiñaꞌa Jesús.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yun te jiñaꞌa ya nuu Simón Pedro:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Su ni jikantaꞌu san ja jaꞌa ni nuu ia Dios, nagua ja ma ndayuꞌu ni jin tnoꞌo kandija ni. Te nuu na ndajiokuiin ni nuu san, te suni chituu ni sava ka ñayiu ka kandija ja na vi koyutnui nuu san ―jiñaꞌa ya.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Te jiñaꞌa Simón Pedro:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yun te jiñaꞌa Jesús:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Jesús jin ndiꞌi de:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Yun te jiñaꞌa ya:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Chi kaꞌan san ja nini kuu ja skunkuu tnoꞌo yoso nuu tutu ii ja kaꞌan siki maa san: “Ni ka saꞌa ndevaꞌa ña ñayiu na kuinio in tee kueꞌe ndevaꞌa”, kachi tutu ii. Te tnoꞌo yun, chi skunkuu ja jaꞌa san, te saa kokuu ―jiñaꞌa ya.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Yun te ka jiñaꞌa de:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yun te ni kee ya kuaꞌan ya yuku Olivos nagua ni osaꞌa maa ya. Te ni ka jata ndikin ña tee ka skuaꞌa jin ya kuaꞌankuei de.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Te nuu ni jinokuei ya jin de yuku yun, te jiñaꞌa ya:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Yun te ni kujioo ya nagua kuaꞌa jika kenta in yuu ndaꞌo. Te ni jinkuiin jiti ya ja ni ndakuatu ya nuu ia Dios,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 te jiñaꞌa ya:
42 dizendo:
43 Yun te ni kenta in ia jinokuechi nuu ia Dios ja vaji ichi andivi, ja ndakuñaꞌa ka ya jandakui Jesús.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Te ja siun kusuchi ndevaꞌa ini ya, te ni ndakuatu niꞌi ya nuu ia Dios. Yun te ni jinkondee tnaa ya junkuei ndee nuu ñuꞌu na kuinio ja too yuyu niñi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Te nuu ni ndiꞌi ni ndakuatu ya, te kuanoꞌo ya nuu ka oo tee ka skuaꞌa jin ya, te ni nukuꞌun ña ya ja ka kixin de, chi ni skuita ña tnoꞌo suchi ini.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Yun te jiñaꞌa ya:
46 E disse:
47 Te vi nini kaꞌan ka Jesús, te ni jinokuei kuaꞌa ñayiu ja vi kakuiko ñai, te yoxnoꞌo tee nani Judas, in tee neꞌu uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya. Ni kuyatni de nuu oo Jesús ja tetuyuꞌu ña de.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Yun te jiñaꞌa ya:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Te ja siun ni ka jini tee ka skuaꞌa jin ya ja ni jinokuei kuaꞌa ñayiu ja vi kakuiko ñai jin ya, te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Yun te ni xtuji in de in tee jinokuechi nuu sutu kuu nijaꞌnu, chi ni kindee de soꞌo lado kuaꞌa tee yun.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yun te jiñaꞌa Jesús:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Yun te jiñaꞌa ya nuu sutu ka kuu nijaꞌnu vi nuu taka tee ka kuu nijaꞌnu ka jito veñuꞌu, vi nuu tee ka kuu nijaꞌnu maa ñuu ja ni jinokuei de ja vi tnii ña de jin ya:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Te ndiꞌi ni kiuu ni ka oo veñuꞌu kaꞌnu, te tu ni ka tnii ña ni. Su saa kokuu, chi yaꞌa kuu ore maa ni, ja tatnuni jakaꞌnu ja oo ñunee ―jiñaꞌa ya.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Yun te ni ka tnii de ya, te kuaꞌankuei de jin ya veꞌe sutu kuu nijaꞌnu ka. Te Pedro, chi ndikin jika ni de, kuaꞌan de.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Te nuu ni jinokuei de, te ni ka xtnaꞌa de ñuꞌu yeꞌe yun, te ni ka jinkoo de ka ndasaa de. Te suni ni jintnaꞌa Pedro, te ni jinkoo de neꞌu nuu ka oo tee yun.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Su nuu ni jini ña in ñaꞌa jinokuechi ja nukoo Pedro nuu yuñuꞌu yun, te ni ndiaꞌa guaguaꞌa ña nuu de, te jiñaꞌa ña:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Su ni tayuꞌu tnoꞌo Pedro, te jiñaꞌa de:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Vi nunuu ni, te ni jini ña inka de, te jiñaꞌa de:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Te vaa vi ndee nuu in ore, te jiñaꞌa tuku inka de:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Te jiñaꞌa tuku Pedro:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Yun te ni jionenuu Jesús, ndiaꞌa ya nuu de, te ni ndakankaꞌan de tnoꞌo ni kaꞌan ya nuu de, ja ama ka ja kana liꞌli, te tayuꞌu tnoꞌo de uni jichi ja tu jini ña de.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Yun te ni ndee de yeꞌe yun, te ni jaku ndevaꞌa de ja tnaꞌu ini de.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Te ndiꞌi tee ka jito Jesús, ka jaku ndee de ya vi ka kani ña de.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Te ni ka jasi de nduchi nuu ya, vi ni ka kani de nuu ya, te ka jiñaꞌa de:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Vi kuakuaꞌa ka tnoꞌo neꞌe ni ka kaꞌan de jin ya.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Te nuu ni tuu, te ni ka ndututu ndiꞌi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio, vi sutu ka kuu nijaꞌnu, vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, te ni ka jaka de Jesús kuaꞌankuei jin de nuu junta yun, te ka jiñaꞌa de:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Vitna te kaꞌan, ¿a suu ron kuu ia ni tetniuu Dios? ―ka jiñaꞌa de.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Te nuu ja na kakan tnoꞌo ña san in tnoꞌo, te ma vi kaꞌan ni, te ni ma vi siaa ña ni.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Su ndee ore vitna, te jinkoo maa san, ja kuu san Seꞌe Teyii, ichi ndaꞌa kuaꞌa Dios, ia ndakui ndevaꞌa ―jiñaꞌa ya.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Yun te ka jiñaꞌa ndiꞌi de:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Yun te ka jiñaꞌa de:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.