Lucas 20
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC
1 Te in kiuu oo Jesús veñuꞌu kaxtnoꞌo ya tnoꞌo vaꞌa Dios nuu ñayiu. Te ni jinokuei tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu, vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, ka ndeka tnaꞌa de jin tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu ñuu yun.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Te ka jiñaꞌa de nuu Jesús:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yun te jiñaꞌa Jesús:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Na in ni tatnuni nuu Juan ja ni oskuandute de? ¿A maa ia Dios oo ndee andivi axi ñayiu ñuyiu yaꞌa? ―jiñaꞌa ya.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yun te ni ka jinkondee de ka ndatnoꞌo tnaꞌa de, te ka kaꞌan de:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Te nuu na vi kuñaꞌo ja ñayiu ni ka tatnuni, te ndiꞌi ñayiu yaꞌa ndontakuei, te vi kuun ñai yuu, chi ndiꞌi ka kandija ja Juan, chi tee ni ondakani ndija tnoꞌo ia Dios ni okuu de ―ka kachi de.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Yun te ni ka kaꞌan de ja tu ka jini de na in ni tatnuni nuu Juan ja ni oskuandute de.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yun te jiñaꞌa Jesús:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yun te ni kejaꞌa Jesús ndakani ya in kuentu, te ni kaꞌan jioniꞌni ya, te jiñaꞌa ya:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Te nuu ni kintnaꞌa kiuu ja ndututu uva yun, te ni tetniuu de in tee jinokuechi nuu de ja manukiꞌin tee yun uva ja ndaniꞌi maa de nuu tee ka jitu nuu ñundeꞌi yun. Su tee ka jitu ñundeꞌi yun, chi saa suaꞌa ni ka kuun ka kani de tee jinokuechi yun, te vi suaꞌa ni ndaꞌa uun tee yun ni ka ndatetniuu ña de kuanoꞌo de.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Yun te ni tetniuu tuku de inka tee jinokuechi nuu de. Su vi inuu ni ni ka saꞌa ña tee yun, chi suni ni ka nani ña de, vi ni ka kani ña de, te vi suaꞌa ni ndaꞌa uun tee yun, ni ka ndatetniuu ña de kuanoꞌo de.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Te ni tetniuu tuku de inka tee kuu uni ja jinokuechi nuu de. Su tee ka jitu ñundeꞌi yun ni ka xtuji de tee yun, te ni ka skunu ña de.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ’Yun te ni ndakani ini tee xiin uva yun: “¿Naxa saꞌo? Vitna te na tetniuu seyio, suchi kutoo ndevaꞌo, na kiꞌin, axi saa vatuni vi konee yiñuꞌu de nui”, kachi de. Te ni tetniuu de seꞌe de.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Su nuu ni ka jini ña tee ka jitu nuu ñundeꞌi yun, te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de: “Suchi yaꞌa kuu suchi saꞌa jajin uva yaꞌa. Na kiꞌinkueio te na vi kaꞌnio jin, te na vi saꞌa jajin mao uva yaꞌa”, ka kachi de.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Yun te ni ka kakuiko ña de jin, te ni ka keneꞌe ña de yuꞌu nuu oo uva yun, te ni ka jaꞌni ña de ―jiñaꞌa ya.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ndii de te kaꞌni de tee ka jitu yun, te kuñaꞌa de ñundeꞌi de nuu sava ka tee ja vi kutu ―jiñaꞌa ya.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yun te ni ndakoto Jesús nuu ndiꞌi, te jiñaꞌa ya:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 ’Te na ñayiu kanakau siki kava yun, te vi kuechi kueli. Te na ñayiu xiin siki kanakau kava yun, te vi saꞌa yuchi ña ―jiñaꞌa Jesús.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Yun te ni ka nduku ndee tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, ja vi kakuiko de Jesús, chi ni ka kutnuni ini de ja siki maa de kaꞌan ya jin tnoꞌo jioniꞌni kaꞌan ya. Su tu ni kuu vi tnii ña de ore saa, chi ka yuꞌu de ja ndontakuei ñayiu ñuu siki de.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Yun te ni ka kiꞌin vijin ña de, te ni ka tetniuu de tee ka saꞌa jani ini ja tee ndaa ka kuu de, nagua ja saa, te kanakau ya jin in tnoꞌo kaꞌan ya, ja vi niꞌi de kuechi vi xtavi ña de, te vi siaꞌa ña de ndaꞌa tee tatnuni ja ni chitniuu ña Roma.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña de, te ka jiñaꞌa de:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Te na kachi tna ni, ¿a vatuka kuu ja vi kuñaꞌa san xuꞌun impuestu nuu César, tee tatnuni ñuu Roma, axi ñaꞌa? ―ka jiñaꞌa de.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Su Jesús, chi ja ni jini ya ja chia inu jani ini de, te jiñaꞌa ya:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Vi xneꞌe ni in xuꞌun kaa.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Yun te jiñaꞌa Jesús:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Te tu ni ka niꞌi de naxa kanakau ya jin tnoꞌo kaꞌan ya jin nuu ñayiu ñuu de, ja kuu vi xtavi kuechi ña de. Chi saa suaꞌa ni ka saꞌu kuii ini de jin tnoꞌo kaꞌan ya, te ni ka jasi yuꞌu de.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Yun te ni ka jintnaꞌa ña sava tee ka kuu saduceo jin Jesús. Te saduceo yaꞌa, chi tu ka kandija de ja ndateku ndiyi, su ni ka jikan tnoꞌo ña de, te ka jiñaꞌa de:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 ―Mastru, ni tee Moisés nuu tutu ii ja ka nevaꞌo ja nuu ja in tee na kuu de, te xndendoo de ñasiꞌi de, su tu na seꞌe de oo jin ña, kuini ja ñani de ndatnandaꞌa jin ñaꞌa ni ndondaꞌu yun, nagua ja koo seꞌe ña jin de, te nukuiin de nuu tniuu ndi ñani de, kachi tutu ii.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Nuu saa, te ni oo uja ñani. Te tee xtnañuꞌu yun ni tnandaꞌa de jin ñasiꞌi de, te ni jiꞌi de, su tu na seꞌe de ni oo jin ña.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Te ni ndatnandaꞌa tee kuu uu yun jin ñaꞌa ni ndondaꞌu yun. Te suni ni jiꞌi de, su tu na seꞌe de ni oo jin ña.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Vi suni ni ndatnandaꞌa tee kuu uni jin ña, vi ndee ni kenta ndi uja de. Su vi ni in de, tu ni kuu koo seꞌe de jin ña. Te ni ka jiꞌi ndi uja de.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Te sandiꞌi ni ka, te ni jiꞌi maa ña.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nuu saa, te nuu vi ndateku ndiyi, ¿ndee de kuu ja kondeka ña, ja siun vi ndi uja de ni ka tnandaꞌa jin ña? ―ka jiñaꞌa de.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yun te jiñaꞌa Jesús:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Su ñayiu ja kaꞌan maa ia Dios ja kentakuei vi koi nuu oo ya, te vi ndatekui neꞌu ndiyi, chi tu ka jaka tnaꞌi ni tu ka tnandaꞌi.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Te ma vi kuu kai, chi vi kokui na kuinio ia ka jinokuechi nuu maa Dios. Te seꞌe maa ia Dios vi kokui, chi ndaxteku ña ya.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Te vi ndee maa Moisés ni kaxtnoꞌo ja vi ndateku ndiyi nuu ni kaꞌan ia Dios nuu yutnu ndoko ja oo iñu ja jaꞌnu jaꞌnu ñuꞌu. Te yun ni kaꞌan maa Jitoꞌo, ja maa ya kuu Dios Abraham vi Dios Isaac vi Dios Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Chi ia Dios, masu Dios ñayiu ka jiꞌi kuu ya, chi ia Dios ñayiu ka teku kuu ya. Chi ndiꞌi ñayiu teku nuu maa ia Dios ―jiñaꞌa Jesús.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Yun te ka jiñaꞌa sava tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Te tu ni ka kii ka ini de ja vi kakan tnoꞌo de Jesús.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yun te ni jikan tnoꞌo Jesús, te jiñaꞌa ya:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Su vi maa David kaꞌan de nuu tutu Salmo ja ni tee de:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 vi guaa ndee na saꞌa rin ja ka kaꞌan uꞌu ña ndee chii jaꞌa ron” jiñaꞌa Dios,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Te vi maa David xnani ña Jitoꞌo, te ¿naxa kuu kokuu ndikin tata ña de nuu saa? ―jiñaꞌa ya.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Te vi ka nini ndiꞌi ñayiu, te jiñaꞌa Jesús nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 ―Vi koto ni maa ni jin tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, chi ka junkuaan ini de ja vi kuiꞌnu de saꞌun nani nuu ka jiondita de, ja xneꞌe ja ka kuu nijaꞌnu de, vi ja vi kaꞌan yiñuꞌu ñayiu nuu ka ndakantnoꞌo ñai jin de nuu yaꞌu. Te ka jintnaꞌa ini de vi jinkoo de nuu tei xtnañuꞌu ka ini veꞌe ii sinagoga, vi nuu tei xtnañuꞌu nuu ka jaxini de.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Te ka kindee de veꞌe ñaꞌa ni ka ndondaꞌu, su vi ja ma vi kuni ñayiu, te kani ndevaꞌa ka ndakuatu de. Su tee yaꞌa, chi kuaꞌa ka vi tniuyaꞌu de nuu ia Dios ―jiñaꞌa ya.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.