Lucas 20
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA
1 Te in kiuu oo Jesús veñuꞌu kaxtnoꞌo ya tnoꞌo vaꞌa Dios nuu ñayiu. Te ni jinokuei tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu, vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, ka ndeka tnaꞌa de jin tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu ñuu yun.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Te ka jiñaꞌa de nuu Jesús:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yun te jiñaꞌa Jesús:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Na in ni tatnuni nuu Juan ja ni oskuandute de? ¿A maa ia Dios oo ndee andivi axi ñayiu ñuyiu yaꞌa? ―jiñaꞌa ya.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yun te ni ka jinkondee de ka ndatnoꞌo tnaꞌa de, te ka kaꞌan de:
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Te nuu na vi kuñaꞌo ja ñayiu ni ka tatnuni, te ndiꞌi ñayiu yaꞌa ndontakuei, te vi kuun ñai yuu, chi ndiꞌi ka kandija ja Juan, chi tee ni ondakani ndija tnoꞌo ia Dios ni okuu de ―ka kachi de.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Yun te ni ka kaꞌan de ja tu ka jini de na in ni tatnuni nuu Juan ja ni oskuandute de.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Yun te jiñaꞌa Jesús:
8 E Jesus lhes disse:
9 Yun te ni kejaꞌa Jesús ndakani ya in kuentu, te ni kaꞌan jioniꞌni ya, te jiñaꞌa ya:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Te nuu ni kintnaꞌa kiuu ja ndututu uva yun, te ni tetniuu de in tee jinokuechi nuu de ja manukiꞌin tee yun uva ja ndaniꞌi maa de nuu tee ka jitu nuu ñundeꞌi yun. Su tee ka jitu ñundeꞌi yun, chi saa suaꞌa ni ka kuun ka kani de tee jinokuechi yun, te vi suaꞌa ni ndaꞌa uun tee yun ni ka ndatetniuu ña de kuanoꞌo de.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Yun te ni tetniuu tuku de inka tee jinokuechi nuu de. Su vi inuu ni ni ka saꞌa ña tee yun, chi suni ni ka nani ña de, vi ni ka kani ña de, te vi suaꞌa ni ndaꞌa uun tee yun, ni ka ndatetniuu ña de kuanoꞌo de.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Te ni tetniuu tuku de inka tee kuu uni ja jinokuechi nuu de. Su tee ka jitu ñundeꞌi yun ni ka xtuji de tee yun, te ni ka skunu ña de.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ’Yun te ni ndakani ini tee xiin uva yun: “¿Naxa saꞌo? Vitna te na tetniuu seyio, suchi kutoo ndevaꞌo, na kiꞌin, axi saa vatuni vi konee yiñuꞌu de nui”, kachi de. Te ni tetniuu de seꞌe de.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Su nuu ni ka jini ña tee ka jitu nuu ñundeꞌi yun, te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de: “Suchi yaꞌa kuu suchi saꞌa jajin uva yaꞌa. Na kiꞌinkueio te na vi kaꞌnio jin, te na vi saꞌa jajin mao uva yaꞌa”, ka kachi de.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Yun te ni ka kakuiko ña de jin, te ni ka keneꞌe ña de yuꞌu nuu oo uva yun, te ni ka jaꞌni ña de ―jiñaꞌa ya.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ndii de te kaꞌni de tee ka jitu yun, te kuñaꞌa de ñundeꞌi de nuu sava ka tee ja vi kutu ―jiñaꞌa ya.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yun te ni ndakoto Jesús nuu ndiꞌi, te jiñaꞌa ya:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 ’Te na ñayiu kanakau siki kava yun, te vi kuechi kueli. Te na ñayiu xiin siki kanakau kava yun, te vi saꞌa yuchi ña ―jiñaꞌa Jesús.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Yun te ni ka nduku ndee tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, ja vi kakuiko de Jesús, chi ni ka kutnuni ini de ja siki maa de kaꞌan ya jin tnoꞌo jioniꞌni kaꞌan ya. Su tu ni kuu vi tnii ña de ore saa, chi ka yuꞌu de ja ndontakuei ñayiu ñuu siki de.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Yun te ni ka kiꞌin vijin ña de, te ni ka tetniuu de tee ka saꞌa jani ini ja tee ndaa ka kuu de, nagua ja saa, te kanakau ya jin in tnoꞌo kaꞌan ya, ja vi niꞌi de kuechi vi xtavi ña de, te vi siaꞌa ña de ndaꞌa tee tatnuni ja ni chitniuu ña Roma.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña de, te ka jiñaꞌa de:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Te na kachi tna ni, ¿a vatuka kuu ja vi kuñaꞌa san xuꞌun impuestu nuu César, tee tatnuni ñuu Roma, axi ñaꞌa? ―ka jiñaꞌa de.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Su Jesús, chi ja ni jini ya ja chia inu jani ini de, te jiñaꞌa ya:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Vi xneꞌe ni in xuꞌun kaa.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Yun te jiñaꞌa Jesús:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Te tu ni ka niꞌi de naxa kanakau ya jin tnoꞌo kaꞌan ya jin nuu ñayiu ñuu de, ja kuu vi xtavi kuechi ña de. Chi saa suaꞌa ni ka saꞌu kuii ini de jin tnoꞌo kaꞌan ya, te ni ka jasi yuꞌu de.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Yun te ni ka jintnaꞌa ña sava tee ka kuu saduceo jin Jesús. Te saduceo yaꞌa, chi tu ka kandija de ja ndateku ndiyi, su ni ka jikan tnoꞌo ña de, te ka jiñaꞌa de:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ―Mastru, ni tee Moisés nuu tutu ii ja ka nevaꞌo ja nuu ja in tee na kuu de, te xndendoo de ñasiꞌi de, su tu na seꞌe de oo jin ña, kuini ja ñani de ndatnandaꞌa jin ñaꞌa ni ndondaꞌu yun, nagua ja koo seꞌe ña jin de, te nukuiin de nuu tniuu ndi ñani de, kachi tutu ii.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Nuu saa, te ni oo uja ñani. Te tee xtnañuꞌu yun ni tnandaꞌa de jin ñasiꞌi de, te ni jiꞌi de, su tu na seꞌe de ni oo jin ña.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Te ni ndatnandaꞌa tee kuu uu yun jin ñaꞌa ni ndondaꞌu yun. Te suni ni jiꞌi de, su tu na seꞌe de ni oo jin ña.
30 o segundo
31 Vi suni ni ndatnandaꞌa tee kuu uni jin ña, vi ndee ni kenta ndi uja de. Su vi ni in de, tu ni kuu koo seꞌe de jin ña. Te ni ka jiꞌi ndi uja de.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Te sandiꞌi ni ka, te ni jiꞌi maa ña.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nuu saa, te nuu vi ndateku ndiyi, ¿ndee de kuu ja kondeka ña, ja siun vi ndi uja de ni ka tnandaꞌa jin ña? ―ka jiñaꞌa de.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yun te jiñaꞌa Jesús:
34 Jesus respondeu:
35 Su ñayiu ja kaꞌan maa ia Dios ja kentakuei vi koi nuu oo ya, te vi ndatekui neꞌu ndiyi, chi tu ka jaka tnaꞌi ni tu ka tnandaꞌi.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Te ma vi kuu kai, chi vi kokui na kuinio ia ka jinokuechi nuu maa Dios. Te seꞌe maa ia Dios vi kokui, chi ndaxteku ña ya.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Te vi ndee maa Moisés ni kaxtnoꞌo ja vi ndateku ndiyi nuu ni kaꞌan ia Dios nuu yutnu ndoko ja oo iñu ja jaꞌnu jaꞌnu ñuꞌu. Te yun ni kaꞌan maa Jitoꞌo, ja maa ya kuu Dios Abraham vi Dios Isaac vi Dios Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Chi ia Dios, masu Dios ñayiu ka jiꞌi kuu ya, chi ia Dios ñayiu ka teku kuu ya. Chi ndiꞌi ñayiu teku nuu maa ia Dios ―jiñaꞌa Jesús.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Yun te ka jiñaꞌa sava tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Te tu ni ka kii ka ini de ja vi kakan tnoꞌo de Jesús.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yun te ni jikan tnoꞌo Jesús, te jiñaꞌa ya:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Su vi maa David kaꞌan de nuu tutu Salmo ja ni tee de:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 vi guaa ndee na saꞌa rin ja ka kaꞌan uꞌu ña ndee chii jaꞌa ron” jiñaꞌa Dios,
43 até que eu ponha
44 Te vi maa David xnani ña Jitoꞌo, te ¿naxa kuu kokuu ndikin tata ña de nuu saa? ―jiñaꞌa ya.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Te vi ka nini ndiꞌi ñayiu, te jiñaꞌa Jesús nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Vi koto ni maa ni jin tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, chi ka junkuaan ini de ja vi kuiꞌnu de saꞌun nani nuu ka jiondita de, ja xneꞌe ja ka kuu nijaꞌnu de, vi ja vi kaꞌan yiñuꞌu ñayiu nuu ka ndakantnoꞌo ñai jin de nuu yaꞌu. Te ka jintnaꞌa ini de vi jinkoo de nuu tei xtnañuꞌu ka ini veꞌe ii sinagoga, vi nuu tei xtnañuꞌu nuu ka jaxini de.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Te ka kindee de veꞌe ñaꞌa ni ka ndondaꞌu, su vi ja ma vi kuni ñayiu, te kani ndevaꞌa ka ndakuatu de. Su tee yaꞌa, chi kuaꞌa ka vi tniuyaꞌu de nuu ia Dios ―jiñaꞌa ya.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.