Lucas 19

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yun te ni kiuu Jesús ñuu Jericó ja yaꞌa ya ñuu yun kiꞌin ya.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Te ñuu yun ni oo in tee kuika ni onani Zaqueo, in tee kuu nijaꞌnu nuu tee ka xtutu xuꞌun impuestu.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Te ni kuini de ja kondiaꞌa de na in kuu Jesús, su tu ni kuu kondiaꞌa de ya, chi ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te in tee ndiꞌi ni okuu de.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Yun te ni jino de ni kakoxnoꞌo de, te ni kaa de nuu in yutnu sukun nani sicómoro nukuiin yatni yuꞌu ichi nuu yaꞌa ya ja kiꞌin ya, nagua ja kuni de ya.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Te nuu ni yaꞌa Jesús yun, te ni jini ya ja yoxnee de, te jiñaꞌa ya:
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Yun te ñama kuiti ni nuu Zaqueo, te ni kusii ndevaꞌa ini de, te ni jaka de ya, kuaꞌankuei de jin ya.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Su nuu ni ka jini ñayiu, te ndiꞌi ni ka kaꞌan ndee ña ja veꞌe in tee saꞌa yika kuechi ni jino ya ja ndoo ya.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Yun te ni ndakoo Zaqueo, te jiñaꞌa de nuu Jesús:
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Te jiñaꞌa Jesús:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Chi vaji sein, ja kuu san Seꞌe Teyii, ja ndanduku san vi ja skaku niꞌnu san ñayiu ni ka ndoñuꞌu ―jiñaꞌa ya.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Te ndiꞌi ñayiu ka nini ja siun kaꞌan Jesús. Yun te ni kaꞌan jioniꞌni ya, chi ja ni kuyatni ja ndenta ya Jerusalén. Te ñayiu yun, chi ka ndakani ini ja ni kuyatni ja kotatnuni ya ñuyiu yaꞌa.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Te jiñaꞌa ya:
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Su ama ka ja kee de kiꞌin de inka ñuu, te ni kana de uxi tee ka jinokuechi nuu de, te ni jiñaꞌa de xuꞌun kuaꞌa ndevaꞌa ndaꞌa in in tee yun. Te jiñaꞌa de: “Yaꞌa oo xuꞌun yaꞌa, te vi satniuu jin ni ndee na ndajiokuiin san”, jiñaꞌa de.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Su ñayiu ñuu de, chi ni ka kaꞌan uꞌu ña jin de. Te yata kuaꞌan de, ni ka tetniui ñayiu ja vi kaꞌan: “Tu ka kuini san ja tee yaꞌa konetniuu ja kotatnuni ñuu san”, ka jiñaꞌi.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Te visi saa ni ka jiñaꞌa ñayiu yun, su ni niꞌi tniuu de ja kotatnuni de, te ni ndajiokuiin de ñuu de. Te nuu ni ndajino de, te ni ndakana de ndiꞌi tee xiin nuu ni jiñaꞌa de xuꞌun de, nagua ja kutnuni ini de nasaa ni ndakundee ni ka saꞌa in in tee yun.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Yun te ni jino tee xtnañuꞌu, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, yaꞌa mandisiaꞌa san xuꞌun ni taa ni jin uxi ka jichi ja ni ndakundee nagua ni taa ni”, jiñaꞌa de.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Te jiñaꞌa tee tatnuni yun: “Vatuka ni saꞌa ni. Tee jinokuechi guaꞌa kuu ni. Te vi ja guaꞌa ni satniuu ni jin joo tniuu ja ni taa san nuu ni, vitna te chitniuu ña san ja kotatnuni ni nuu uxi ñuu”, jiñaꞌa de.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Yun te ni jino inka de, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, yaꞌa mandisiaꞌa san xuꞌun ni taa ni jin uꞌun ka jichi ja ni ndakundee nagua ni taa ni”, jiñaꞌa de.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Te suni jiñaꞌa tee tatnuni yun: “Vitna te suni chitniuu ña san ja kotatnuni ni nuu uꞌun ñuu”, jiñaꞌa de.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Su ni jino inka de, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, yaꞌa mandisiaꞌa san xuꞌun ni taa ni ja ni juꞌni vaꞌa san nuu in pañitu.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Chi ni yuꞌu ña san jin ni, chi jini san ja tee xeen kuu ni, chi kuini ni ja kuaꞌa ka ndaniꞌi ni saa ja ni taa ni, te ndaxtutu ni, nuu tu ni satniuu ni”, jiñaꞌa de.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Yun te jiñaꞌa tee tatnuni yun: “Masu tee jinokuechi guaꞌa kuu ni. Nuu saa te jin tnoꞌo kaꞌan ni jian, saꞌa ndaa san jaꞌa ni. Nuu jini ni ja tee xeen kuu san, te kuaꞌa ka ndaniꞌi san saa ja taa san, te ndaxtutu san nuu tu ni satniuu san,
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 te ¿nau ja tu ni chiꞌi ni xuꞌun san banku nagua ja nuu ndajaa san, te ndataa ni joo seꞌe xuꞌun san?”, jiñaꞌa de.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Yun te jiñaꞌa de nuu tee ka oo jin de yun: “Vi ndakindee ni xuꞌun nuu tee jian, te vi ndakuñaꞌa ni nuu tee nevaꞌa uxi jian”, jiñaꞌa de.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Te ka jiñaꞌa tee yun: “Jitoꞌo san, su tee yaꞌa, chi ja nevaꞌa de uxi ka jichi”, ka jiñaꞌa de.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Yun te jiñaꞌa tee tatnuni yun: “Saa chi kaꞌan san ja ndiꞌi ñayiu nevaꞌa, te vi niꞌi kai. Su ñayiu tu nagua nevaꞌa, chi vi ndee joo luluu ja nevaꞌi yun, te ndondee.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Vitna te kuaꞌankuei ni mavijinkuaka ni ñayiu ni ka kaꞌan uꞌu ña jin san, ja tu ni ka kuini ja kotatnuni san, te vi jin nuu san, te vi kaꞌni ni jin”, kachi de ―jiñaꞌa Jesús.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Jesús tnoꞌo yaꞌa, te mandaa ya kuaꞌan ya maa ñuu Jerusalén.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Te nuu ni kuyatni ya ja kiuu ya ñuu Betfagé jin ñuu Betania yatni nuu yuku nani Olivos, te ni tetniuu ya uu tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 ―Kuaꞌankuei ni ñuu kaa ichi nuu ni suaꞌa. Te nuu kiukuei ni ñuu yun, te yun vi jinkuꞌun ni in mentu luluu, nuꞌni ti, ja chiaꞌan ka saꞌun na in tee koso ti. Te vi ndajin ni ti, te kikuei ni jin ti.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Te nuu na in ñayiu jikan tnoꞌo: “¿Nau ja ka ndajin ni ti?”, te vi kuñaꞌa ni ja maa Jitoꞌo jiniuꞌu ti ―jiñaꞌa ya.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Te kuaꞌankuei tee ni tetniuu ya, te vi nagua ni kaꞌan ya, saa ni kuu.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Chi nuu ni ka jinkondee de ka ndajin de mentu yun, te ni kentakuei jitoꞌo ti ka jikan tnoꞌo:
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Te ka jiñaꞌa de:
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Yun te kuaꞌankuei de jin ti. Te nuu ni ndajinokuei de nuu oo Jesús, te ni ka sonee de saꞌun de yata ti, te ni ka skaa de ya yata ti, te kuaꞌankuei de jin ya.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Te vi na kuaꞌan ya, te vi saa ka tanduei ñayiu saꞌuin ini ichi yun.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Te nuu ni ka kuyatni ya ja makekuei ya yuku Olivos, te ni ka jinkondee ndiꞌi ñayiu kuaꞌa ja ka ndikin ña jin ya ka kanai ja ka kusii ini vi ka ndakuantaꞌui nuu ia Dios ja kuaꞌa javii javaꞌa ni ka jini ja ni saꞌa Jesús.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Te ka jiñaꞌi:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Yun te ka jiñaꞌa sava tee ka kuu fariseo ka ndikin neꞌu ñayiu kuaꞌa yun:
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Su jiñaꞌa Jesús:
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Yun te nuu ni nduyatni ya Jerusalén, te ni jaku ya ja jaꞌa ñayiu ñuu yun.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Te jiñaꞌa ya:
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Te koo in kiuu, te vi kuni ni tnundoꞌo, chi vi ndakoo ñayiu ka kaꞌan uꞌu ña jin ni, te vi kionduu ñai ja ma vi kaku ni.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Te vi xnaa ndiꞌi ñuu ni, chi ni in yuu ma vi xndoo ka siki inka. Te vi kaꞌni ñai jin ndiꞌi ni, chi tu ni ka jinkuiꞌnu ini ni kiuu ni kikoto ña ia Dios ja skaku niꞌnu ña ya ―jiñaꞌa Jesús.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Yun te ni kiuu Jesús yeꞌe veñuꞌu, te ni jinkondee ya keneꞌe ndiꞌi ya ñayiu ka xiko vi ñayiu ka kiꞌin yeꞌe veñuꞌu yun.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Te jiñaꞌa ya:
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Te ndiꞌi kiuu ni okaxtnoꞌo Jesús nuu ñayiu ka oo veñuꞌu yun. Su tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu, vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu ñuu yun, ka nduku de naxa vi saꞌa de ja vi kaꞌni de Jesús.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Su tu ni ka niꞌi de nagua kuu ja vi saꞌa de, chi ndiꞌi ñayiu ka tanui ka nini tnoꞌo kaxtnoꞌo ya.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.